Ta první polovina věty je přeložená docela správně, ale na tom konci je třeba ještě zapracovat. Hádám, že významově by tam nejspíš nejvíce sedělo něco jako "tak si nech své pohledy pro sebe".
Jinak, přepsání romance s Viconií je na mém listě věcí co se musí udělat. V poslední verzi češtiny je už pár dialogů opravených, ale ještě toho spoustu zbývá.
Opět musím pro beamdog vypisovat nějaké novoty... Jen pro jistotu, nechybí mi tady žádný český znak? (Kdybych na něco zapoměl, udělalo by to velký bordel.)
@Edvin-e, oni chtějí do hry graficky implantovat české znaky? ;-) Zdá se to snad být vše, aspoň u písmen, ale u speciálních znaků si až tak jistý nejsem, ale je možné, že jsi tam vložil vše.
Tuším, že to má co dělat s podporou znaků pro připravovaný datadisk, stejně tak jako pro další budoucí rozšíření hry. Přes dnešek to tady ještě nechám, aby mě když tak mohl někdo opravit a zejtra ráno nahlásím dokončení.
Podle mě to je všechno, jen tam asi chybí ještě naše spodní uvozovky. Vím, že se dají psát jako dvě čárky, ale vzhledově pak vypadají jinak, viz.: „ ,,
Jo, tohle se určitě bude muset přebásnit, ale ten tvůj nápad se mi líbí. Je to Edwin, takže co třeba "Slaboši na těle i duchu" nebo "Slaboši tělem i duchem"?
Jako tady ještě pochopím, proč překladatel udělal chybu jakou udělal, ale mě spíš fascinují ty doslova vymyšlené překlady, kdy se absolutně nejsem schopen dobrat toho, co chtěl vlastně autor říct nebo z čeho vůbec vycházel.
ANDROID- tablet bg1 cestina funguje, hraje se dobre bg2 na android verzi neni dostupna ani stara cestina, ani nova. Nemohl by zde nekdo fundovany stouchnout jineho fundovaneho aby zpristupnily pro bgII android alespon starou cestinu ? Takhle jsem si koupil zajice v pytli.
Dlouho jsem se sem nedíval, tak se jen ptám jak to vlastně vypadá s překladama? BG 1:EE je už komplet? Co zbývá přeložit u BG2:EE? A jak je na tom IWD:EE ?
A co ten připravovaný přídavek pro jedničku, má už nějaké předběžné datum vyadání?
BG1:EE je na 100% hotové. BG2:EE je něco málo přeložené a už jsou téměř hotové korekce, opravy a jednocení textů. IWD:EE tady toho ještě moc nemám, jen jsem přeložil pár nových povolání a schopností.
Co se týká toho nového kulervoucího datadisku, na kterém má být více práce, než na celém BG2:EE... Tak o tom nesmím mluvit
BG1:EE je na 100% hotové. BG2:EE je něco málo přeložené a už jsou téměř hotové korekce, opravy a jednocení textů. IWD:EE tady toho ještě moc nemám, jen jsem přeložil pár nových povolání a schopností.
Co se týká toho nového kulervoucího datadisku, na kterém má být více práce, než na celém BG2:EE... Tak o tom nesmím mluvit
Môžem zniesť jednu trúfalú otázku, či je nejaký približný termín, kedy bude 100% BG2:EE ? Stačí hrubý odhad napríklad či tento rok.
@Edvin Zdravim. Chci se jen zeptat, jak to vypada s prekladem CeStiny pro BG2:EE a pripadne aj pro IwD:EE. Je-li uz vse hotove nebo porad jeste neco zbyva dodelat. Dekuji Ti za info a preji hezky den.
Tak tedy nevím, ale mám zakoupené BG2:EE přes Beamdog a po instalaci tam rozhodně Cz není, pochybuji že bude i u IWD:EE. Také bych tedy rád věděl jak to vypadá s češtinou na BG2:EE. Už uběhla delší doba od poslední zveřejněné a určitě by si to už rádo zahrála s Cz kupa natěšených lidí. Předem děkuji za info.
Mám nesnesitelnou vlastnost, že jsem dobrý v hodně věcech a neumím říct ne, takže jsem se poslední půl rok podílel na gigantickém množství projektů, což trochu zbrzdilo pár mých dlouhodobých projektů, jako je Baldurs Gate 2. Je sice pravda, že je toho hodně a jsem na to prakticky sám, ale poslední dobou jsem si říkal, že bych se měl naučit říkat jiným lidem NE, pořádně máknout a ten Baldurs Gate 2 dodělat.
Takže brzo očekávejte další verzi češtiny.
BTW: Víte, že nedávno zveřejnili, že "Adventure Y" má přes půl milionu slov? :-)
Chudák strážnej co se jmenuje Hlídej Tohle jsem prvně potkal v Sídle Balthise na Mostě, tihle jsou mostě, fotka je z jižního konce mapy
No jo, tohle je pěkná sviňárna, protože v angličtině je tam pouze "Guard" což může znamenat "Strážný" (ve hře jsou desítky strážných a pro každého je tam napsáno Guard) nebo taky "Hlídej" což je jeden z herních příkazů. Je téměř nemožné odlišit, co je co.
Hold se budu muset obětovat a odinstalovat svoji nehorázně přemódovanou hru, abych zkusil zjistit, který "Guard" je ten vadný. Stejně jsem to měl už dávno v plánu, abych i připravil čistý save pro "Adventure Y"...
Comments
Romance s Viconií.
Ta první polovina věty je přeložená docela správně, ale na tom konci je třeba ještě zapracovat.
Hádám, že významově by tam nejspíš nejvíce sedělo něco jako "tak si nech své pohledy pro sebe".
Jinak, přepsání romance s Viconií je na mém listě věcí co se musí udělat.
V poslední verzi češtiny je už pár dialogů opravených, ale ještě toho spoustu zbývá.
Jen pro jistotu, nechybí mi tady žádný český znak?
(Kdybych na něco zapoměl, udělalo by to velký bordel.)
aábcčdďeéěfghiíjklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzžAÁBCČDĎEÉĚFGHIÍJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ1234567890!@#$%^&*() -_=+\|]}[{;:'",<.>/?–—
Zdá se to snad být vše, aspoň u písmen, ale u speciálních znaků si až tak jistý nejsem, ale je možné, že jsi tam vložil vše.
"Inactive outward, inactive inward. Why do I suffer these fools?"
Která je ve staré češtině přeložená jako:
"Nečinní ven, nečinní dovnitř. Proč snáším tyhle blázny?"
Problém je, že mi to pořád nedává smysl... :-(
Nemáte někdo tušení, co by tím Edwin mohl myslet?
(Tohle pronáší, když má parta příliš velkou reputaci)
Zatím mám takové tušení, že by to mohla být narážka, že mají neaktivní mozky i těla.
Něco jako urážlivější verze: "Nepřítomni tělem i duchem"
Další z legendárních překladů staré češtiny
Originál:
Now piss off before I paddle yer bottom!
Překlad:
Nyní se vyčůrej než ti naplácám na zadek!
bg1 cestina funguje, hraje se dobre
bg2 na android verzi neni dostupna ani stara cestina, ani nova. Nemohl by zde nekdo fundovany stouchnout jineho fundovaneho aby zpristupnily pro bgII android alespon starou cestinu ?
Takhle jsem si koupil zajice v pytli.
mmch: na tabletu se to hraje dobre
A co ten připravovaný přídavek pro jedničku, má už nějaké předběžné datum vyadání?
BG2:EE je něco málo přeložené a už jsou téměř hotové korekce, opravy a jednocení textů.
IWD:EE tady toho ještě moc nemám, jen jsem přeložil pár nových povolání a schopností.
Co se týká toho nového kulervoucího datadisku, na kterém má být více práce, než na celém BG2:EE...
Tak o tom nesmím mluvit
Chci se jen zeptat, jak to vypada s prekladem CeStiny pro BG2:EE a pripadne aj pro IwD:EE.
Je-li uz vse hotove nebo porad jeste neco zbyva dodelat.
Dekuji Ti za info a preji hezky den.
Takže brzo očekávejte další verzi češtiny.
BTW:
Víte, že nedávno zveřejnili, že "Adventure Y" má přes půl milionu slov? :-)
Hold se budu muset obětovat a odinstalovat svoji nehorázně přemódovanou hru, abych zkusil zjistit, který "Guard" je ten vadný. Stejně jsem to měl už dávno v plánu, abych i připravil čistý save pro "Adventure Y"...