Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1151618202145

Comments

  • GirtmanGirtman Member Posts: 5
    Neví někdo kdy bude další verze češtiny?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Při stahování češtiny z translate.baldursgate.com jsem si všiml, že není přeložený řádek 74'118.
    @Edvin-e, to tak má být nebo jsi to přehlédl? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Ani jedno, prostě to ještě nebylo přeložené :smile:
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    uz by si to mel dodelat...nez se vsichni ti lidi co na to cekaj stihnou naucit anglicky
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin-e, měl jsem za to, že to překládáš řádek po řádku. :-)
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @Promo16 Hele, ono těch cca 100000 stringů nejde překládat nijak rychle. Hlavně když to dělá člověk ve volnym čase.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    no vsak se na tom dela uz pres 2 roky a to zakladni hra byla prelozena...jsem zvedav jestli se nekdo ujme prekladu dragonspear, doufam, ze edvin odmitne a radeji dodela jednicku a dvojku...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2015
    Promo16 said:

    no vsak se na tom dela uz pres 2 roky a to zakladni hra byla prelozena...

    No, základní hry sice byly "přeložené", jenže mnohdy se jednalo o translátorovou kvalitu překladu a často tam byly totální blbosti (níže máš pár ukázek). Takže to nakonec dopadlo tak, že jsem musel záznam po záznamu projed naprosto celý původní překlad a moře toho opravit. Navíc změnili spoustu textů, takže hodně věcí se muselo aktualizovat, nebo přeložit úplně jinak. Zhruba třetina kouzel pak taky dostala aktualizovaná popisky, protože mnohdy skutečnosti neodpovídala tomu, co dělaly (těžko říct jestli to byly chyba hry, nebo popisku).

    Ono to vypadá snadno, že prostě stačí vzít původní překlad, našroubovat ho tam, přeložit nové texty a vydat to, ale skutečnost je mnohem složitější.




    One day, woman, you and I will settle our differences. = Jeden den buď ženou a já pochopím naši odlišnost.

    Alms for the Poor. = Ruce pro chudé.

    Now pis off before I paddle yer bottom! = Nyní se vyčůrej než ti naplácám na zadek!

    I don't like being used, Sonner. It makes me... angry. = Nejsem na to zvyklý. Nějak mi z toho... vyhládlo.

    I cannot get a straight answer from any of you. I am done here! = Můžu dostat odpověď od kohokoli z vás. Já jsem tady!

    Ya, well I guess I turned out to be a bad apple. = No, dobrá, myslím, že já jsem byl venku otočený ke špatnému jablku.

    What do ya think ye're doing here, ya cork-brained louts? Get outta here or I'll get me boys to rib-roast ya but good! = Jak tak uvažuji, že jo, touží tu po výprasku hulváti se zabedněným mozkem. Buď se odtud s díky dostanu ven nebo přiměji mé chlapce k rožnění, souhlas, nuž dobrá!

    Jestliže stráž nemůže chránit horníky, tak jak by mohli objevit tělo mého manžela! On nám teď chybí a já jen udržuji stávající koloběh. Někdo tam musí sejít a ukázat jim, jak se starat o obchod.

    Nedostatek rudy mi zavřel obchody. Šetřit měďáky dokud budu na nohou?

    Jo, jste pohotoví! My si postavíme hlavu jakkoliv a dostane mnoho zlata!


    Promo16 said:

    jsem zvedav jestli se nekdo ujme prekladu dragonspear, doufam, ze Edvin odmitne a radeji dodela jednicku a dvojku...

    Chtěl bych vidět někoho, kdo se toho ujme, protože na překlad takového rozsahu, by si netroufl ani Mrazík (který už stejně odešel do překladatelské penze). Pokud si ale myslíš, že to zvládneš rychleji a lépe, tak ti v tom nikdo nebrání.

    Jo a pro tvou informaci, jednička je dávno přeložená.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited August 2015
    A to zezačátku překládal jako hlavas christof, pak se (během christofa i Edvina) prostřídalo několik překladatelů a korektorů. Takže ačkoliv Edvin odved nejvíc práce, tak je vidět, že i malá skupina lidí prostě překládá pomalu. A ty chyby tam byly opravdu šílený... Někdy dokonce byla z 1 odstavce udělaná 1 věta...
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    edited August 2015
    Edvin said:

    Promo16 said:

    jsem zvedav jestli se nekdo ujme prekladu dragonspear, doufam, ze Edvin odmitne a radeji dodela jednicku a dvojku...

    Chtěl bych vidět někoho, kdo se toho ujme, protože na překlad takového rozsahu, by si netroufl ani Mrazík (který už stejně odešel do překladatelské penze). Pokud si ale myslíš, že to zvládneš rychleji a lépe, tak ti v tom nikdo nebrání.
    to same jsi tvrdil o pillars o eternity, monstrozni projekt divinity original sin se taky zvladl, na tehle prikladech jde videt, ze to proste jde, opravdu nejsi jediny clovek co umi anglicky a ma chut prekladat hry :)
    irendie said:

    A to zezačátku překládal jako hlavas christof, pak se (během christofa i Edvina) prostřídalo několik překladatelů a korektorů. Takže ačkoliv Edvin odved nejvíc práce, tak je vidět, že i malá skupina lidí prostě překládá pomalu. A ty chyby tam byly opravdu šílený... Někdy dokonce byla z 1 odstavce udělaná 1 věta...

    ano, ale stejne si myslim ze toho slo za 2,5 roku stihnout vic, vsak sam Edvin jednou psal, ze je ten typ co si rozdela milion projektu a pak nestiha...celkem to sedi

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Promo16
    Máš rech, asi se vykašlu na překládání.
    Už jsem tím stejně zabil 2,5 roku, nic z toho nemám a sklízím za to stejně jen nevděk.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    na tvem miste bych se urcite na neco vykaslal, ono je nekdy lepsi delat jen pra veci, ale poradne .)...nakonec to sam ocenis
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Není nad pozitivní feedback :)

    @Edvin
    Klidně si dej na čas, a klidně ať to trvá ještě další dva roky. BG si zaslouží kvalitní češtinu a ne rychlokvašku. Prostě až to bude všechno hotové, tak si to zahraju naráz a bude. Do té doby si můžu zahrát spoustu her, takže je rozhodně čím zabít čas.

    Tu nedočkavost vážně nechápu, jak děcka ve školce.
  • kristuskristus Member Posts: 16
    nebo se naučte anglicky a neotravujte s češtinou...buďte rádi, že to Edvin dělá a jestli se vám to nelíbí, je to váš problém...viď @Promo16
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    @Promo16
    Je tak jednoduchý pořád jen nespokojeně bručet...
    Kdybys aspoň věděl, o čem mluvíš. Já Edvina naprosto chápu, že se věnuje více věcem najednou. Ono to totiž není jednoduché se v takovémle případě, kdy je toho opravdu moře, celou dobu soustředit jen na to. Pochop, proboha, že to dělá ve svém volném čase a zadarmo - co ty děláš ve svém volném čase? Paříš... On pro tebe/nás překládá... Jenže ono to prostě nejde pořád do mrtě. Člověk to musí dělat ve chvíli, kdy na to má chuť, jinak se z toho stane jen další otrokařina a to prostě ve svém volnu dělat nebudeš... Musíš si prostě na to najít ty správné okamžiky, kdy tě to baví a to zkrátka není pořád, máš prostě i jiné zájmy. A na rozdíl od tvého rejpání mluvím z vlastní zkušenosti (i co se právě překládání týče). Takže být tebou tak držím ústa, šoupu nohama a v tichosti se těším, až to bude hotové (btw ve hratelné verzi ta čeština je - krom toho nového obsahu samo).
  • KokocudaciKokocudaci Member Posts: 239
    edited August 2015
    Bladesip said:

    @Promo16
    Je tak jednoduchý pořád jen nespokojeně bručet...
    Kdybys aspoň věděl, o čem mluvíš. Já Edvina naprosto chápu, že se věnuje více věcem najednou. Ono to totiž není jednoduché se v takovémle případě, kdy je toho opravdu moře, celou dobu soustředit jen na to. Pochop, proboha, že to dělá ve svém volném čase a zadarmo - co ty děláš ve svém volném čase? Paříš... On pro tebe/nás překládá... Jenže ono to prostě nejde pořád do mrtě. Člověk to musí dělat ve chvíli, kdy na to má chuť, jinak se z toho stane jen další otrokařina a to prostě ve svém volnu dělat nebudeš... Musíš si prostě na to najít ty správné okamžiky, kdy tě to baví a to zkrátka není pořád, máš prostě i jiné zájmy. A na rozdíl od tvého rejpání mluvím z vlastní zkušenosti (i co se právě překládání týče). Takže být tebou tak držím ústa, šoupu nohama a v tichosti se těším, až to bude hotové (btw ve hratelné verzi ta čeština je - krom toho nového obsahu samo).

    Naprostý souhlas, chtěl jsem napsat něco velmi podobného. Někteří lidé vážně nemají ani kapku uznání. Sám jsem chtěl pomoct s překladem a zjistil jsem, že je upřímně velmi těžké ve svém volném čase dát tomuto prioritu.

    Za sebe všem překladatelům děkuji za jejich práci. Ačkoli anglicky jakš takš umím, ukecané hry si mnohem radši užiju s kvalitním překladem.
    Post edited by Kokocudaci on
  • GirtmanGirtman Member Posts: 5
    Já se přiznam trváto dlouho jsem netrpělivý ale zase musim uznat že Edvin se činí. Nevim kolik na to má lidí ale řikal že toho má hodně což ho trochu lituju. Jinak co mě se týče tak jsem rád že to Edvin překládá Já anglicky umim jen trochu takže bych asi nepomohl. Jinak kvůli překladu klidně počkam ta hra si to zaslouží. Jinak Edvine klid překládej podle svýho tempa my zatnem zuby a pěsti a budem čekat.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    edited August 2015
    omlouvam se, ze nesdilim tak ohromne nadseni nad edvinouvou praci jako vy, ano jeho preklad je velmi dobry, ale trva ukrutne dlouho, cekal bych vetsi zapaleni od nekoho kdo se nahrnul na pozici oficialniho prekladatele, jiste mi tu zas nekdo napise, ze to dela zadarmo, ve svem volnem case atp., ale to snad vedel do ceho jde...sakra tak kdyz vim, ze na to nebudu mit moc casu, tak se do neceho takoveho vubec nepohrnu, trochu vic soudnosti, to si nikdo neuvedomuje, ze si tim vytvoril "zavazek" vuci komunite a beamdogu a ze z toho duvodu, i kdyz za to nic nema, tak by bylo vhodne se obcas kousnout a prekladat i kdyz neni 100% chut?! tak si to mel prekladat sam pro sebe a pak to po 10 letech vydat ,nikdo by nerekl ani slovo...ono trocha kritiky obcas neuskodi

    nastesti si jsem schopny BG uzit i v anglictine, takze tu nemusim byt nikomu za nic "vdecny" a muzu napsat svuj nazor bez okolku :)
    Post edited by Promo16 on
  • STBorgSTBorg Member Posts: 66
    Snažím se sice jak to jde, ale svoji povahu člověka co se hádá, když mu to hlava říká asi nezapřu.
    @Promo16

    Tak mám pocit, že jsi získal pár mylných dojmů.
    Především nic jako "oficiální překladatel" neexistuje. Ano, někdo přišel a řekl, že na tom dělá, to ale neznamená, že tím pádem všichni najednou sedí na zadku, čekají a když to náhodou přijde později, než se jim líbí, tak začnou brečet. Taky jsem něco málo za život přeložil a množství textů v BG2 je dost monstrózní, pokud na tom má pracovat jeden člověk a žít při tom život, tak nemůžeš čekat nic jiného. (Co se toho "zápalu" týče, tak bych rád viděl člověka, co bude rok překládat každý den se "zápalem".
    "Závazek ke komunitě a beamdogu"? Kdy, kde, jak, proč? Takhle to nefunguje, nevím co by kdo očekával - progress bar s procenty a odhadovanou dobou ukončení? Mluvíme o ČEŠTINĚ na MRTVOU hru co je něco kolem PATNÁCTI LET stará. To, že vůbec existuje takový projekt je zázrak a všichni za to vzývejme Helixe a Helma.
    A to nejlepší na závěr. "Trocha kritiky neuškodí" - Kritika je něco jiného. Kritika je třeba: "Ahoj Edvine, pěkný překlad, ale tohle, tohle a tohle mi nepřijde v pořádku a támhle ti to špatně navazuje a támhle je chyba". Nevím v jaké sféře je kritikou něco v duchu: "Neumím anglicky, někdo mi tu kdysi řekl, že to bude česky, já chci hrát a ještě to sakra není, tak pohněte."

    Nechci tím dělat někoho advokáta a nepíšu to protože bych chtěl tajně Edvinovi vyznat lásku (altho jeho profilovka se mi fakt líbí), ale protože mi přijde, že tohle co píšeš fakt není správný přístup.


    @Edvin
    Ale abych nebyl off-topic, chtěl jsem se stejnak zeptat jaký je vlastně stav - nebo jaký byl. Nějak zvlášť to nesleduju, ale myslel jsem, že na začátku na tom pracovalo víc lidí, christofovo jméno se tu někde mihnulo mám pocit a tak. To nakonec vše odpadlo a je to na tobě, nebo..?
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 107
    edited August 2015
    pfuuu, tak jsem to tu procetl, no...promo16 je mozna az prilis kriticky, ale v par vecech ma taky pravdu...Edvin pokud to chtel delat jen "rekreacne", tak si to mel prekladat sam pro sebe, docela rozumim, ze se po 2 letech objevil nekdo kdo poznamenal, ze by to ze strany Edvina mohlo byt sviznejsi, naopak se divim, ze se nikdo takovy jeste do dnesni doby neobjevil...jinde jsou prekladatele hejtovani uz po par mesicich a mnohem horsim zpusobem
  • KokocudaciKokocudaci Member Posts: 239
    edited August 2015
    Promo16 said:



    nastesti si jsem schopny BG uzit i v anglictine, takze tu nemusim byt nikomu za nic "vdecny" a muzu napsat svuj nazor bez okolku :)

    Takže ve skutečnosti jsi jenom rejpal, který rád kritizuje, ačkoli češtinu ani nepotřebuje... OK :smile:
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já jsem se nabídl asi předloni nebo loni s korekturou textu u BG1, vydržel jsem jen pár měsíců, sic z počátku to celkem slušně odsýpalo, ale pak už to bylo dost únavné a nudné, že jsem do konce nevydržel, stejně jako jsem zkontroloval text u BG2 asi jen do 8'500 stringů a pak už jsem to nedal, toho textu je šíleně moc a chtěl jsem a musel jsem dělal i jiné věci ... a za to se @Edvin -ovi a vám všem docela omlouvám a cítím se tak trochu trapně, že jsem jako dárek od BeamDogu dostal zdarma obě hry BG. :-(
    Ted trochu toho času mám, takže pokud by bylo potřeba, tak bych se zkusil vrhnout a dokopat ke korektuře IwD, tam těch řádků není tolik jako u BG2. ;-)
    Také bych byl dost rád, aby se dodělala ta čeština a hlavně, aby byla co nejdříve hotová u toho nového DLC k sérii BG, ale ještě více bych chtěl, aby byla hotová čeština k DA:I!
    Kdo tady má čekat tak šíleně dlouhou dobu, než si to také konečně zahraje?! :-(
    ... ale nerejpu a trpělivě čekám, až to bude, tak to prostě bude. :-)
    @Edvin -ovi a i všem ostatním děkuji, že zatím toho udělali tolik, že si Edvin dal tolik svého volného času, že se věnuje několika projektům současně a také, že mi pomáhal s radou u DA1 i DA2, bez něj bych byl totálně ztracený. :-D
    Však jak zde někdo výše poznamenal: je dost jiných her, které si mohu zahrát a však není všem dnům konec, ne? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Další zajímavě chybný překlad:

    Quayle? He was my owner, but... but not really.
    Quayle? On se o mne staral...ale to není pravda.

    Do teď jsem netušil, že Aerie byla jeho otrokyně.
    Ačkoliv to dává smysl, protože nikdy pořádně nevysvětlila, jak "utekla" těm otrokářům.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Edvin said:

    Další zajímavě chybný překlad:

    Quayle? He was my owner, but... but not really.
    Quayle? On se o mne staral...ale to není pravda.

    Do teď jsem netušil, že Aerie byla jeho otrokyně.
    Ačkoliv to dává smysl, protože nikdy pořádně nevysvětlila, jak "utekla" těm otrokářům.

    Zajmavý, toho sem si nevšim :smile:



    @Promo16
    Tak, už to tu za mne během mý dovolený řekli jiní, ale stejně si neodpustim příspěvek.
    Když na češtině zezačátku začal dělat christof, tak nebyl nijak velkej ohlas. Překládací UI nebylo, všechno se dělalo v google documents. Když sem mu napsal o přidání k překladatelům, byl rád že tam je někdo další (ačkoliv tam občas (co si pamatuju) něco přeložilo i pár lidí ještě ze starýho teamu překladatelů). Byla to úmorná práce, ale kupodivu to šlo v těch několika relativně aktivních lidech celkem rychle.
    Pak se přešlo na webový UI (tou dobou šíleně nepřehledný a oproti Google Docs neumělo ani pořádně vypsat seznam stringů) a christofa pomalu přešla chuť a došel mu čas. Po pár měsících to přebral Edvin. Sešlo se pár korektorů a překladatelů a chvíli to jelo. Pak to zas začlo opadávat - většina lidí prostě přišla o volnej čas (z různejch důvodů (např. rodina, stěhování, nová práce, moc práce apod.)). Nový lidi už se pak moc nenašli.

    V tuhl chvíli aktivně překládá hlavně Edvin, já (ostatní sou na tom asi postejně) párkrát za měsíc (když na to mám náladu) třeba 10-20 stringů opravim/přeložim. Ona to neni žádná sranda hledat ideální vyjádření v češtině - pochopíš to skoro hned, ale zapsat to tak, aby se to hodilo způsobem vyjádření k originálu, je někdy dost na dlouho.

    Ve zkratce asi tak :smile:
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @irendie
    Přesně tak.

    Existuje spousta anglický frází, které sice jsou pochopitelné, ale do češtiny naprosto nepřeložitelné.
    Dobrý příklad je třeba tohle:

    Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth!
    I'm on it like ugly on an orc.

    Nad takovými frázemi musí člověk docela dlouho přemýšlet, než vymyslí něco, co by alespoň trochu odpovídalo významu a nebyla to naprostá hovadina.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Are the flowers not beautiful this time of year?
    Nejsou ty květiny právě teď nádherné?

    :wink:
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Tohle je ještě zlatý, jenom za 40 minut hraní jsem viděl minimálně 10 mnohem horších věcí.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2015
    Chtěl jsem zase udělat anketu, nebo něco podobného, ale myslím že to nemá smysl.
    Vzhledem k tomu, že to nedává smysl s geografického hlediska, ani z herního hlediska (opravdu tak nevypadají) tak od teď přejmenovávám všech druhy "lvů" na divoké kočky, aby jejich jméno odpovídalo použitému modelu.

    Existuje jejich celkém 5 druhů:

    1) Lion = Divoká kočka
    2) Mountain Lion = Horská divoká kočka
    3) Spotted Lion = Skvrnitá divoká kočka
    4) Golden Lion = Zlatá divoká kočka
    5) Spirit Lion = Duch divoké kočky
    Post edited by Edvin on
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited August 2015
    @Edvin
    Já si teď teda nevybavuji, jak konkrétně ta zvířata s těmihle názvy ve hře vypadají a na googlu jsem je nenašel, ale přinejmenším jeden výraz má klasický český ekvivalent.
    2) Mountain Lion - Puma (neboli Puma americká, ale americká do BG asi dávat nebudeme :D )
    3) Spotted Lion - Dá se použít univerzální výraz Marozi, je to totiž hybrid leoparda + lva. Možná, že by se dal klidně použít i jen výraz Leopard, ale o klasického leoparda se nejedná.
    4) Golden Lion - určitě tohle není klasický Lev?
Sign In or Register to comment.