No, tak co si pamatuju, tak jednička je hotová, dvojka z většiny části taky. A vydat jí může Edvin kdykoliv (prakticky jakejkoliv překladatel, kterej to vyexportuje a složí ty 2 soubory do jednoho), ale nemá to zatim moc cenu. Aspoň do tý doby, než tam bude nějak výrazná změna oproti tý předchozí verzi.
Neví někdo, který z nových společníků je přeložen, jak píše Edvin na titulní straně? Potkal jsem Neeru, Hexxat, Dorna i Rasada a všichni byli v angličtině..
bohuzel, jedinej novej obsah, kvuli kteremu si to ma cenu znovu zahrat (pokud uz to clovek nekolikrat dohral) neni prelozen a buh vi kdy bude...prednost dostala korektura puvodni cestiny a hovadiny jako denik a popisky kouzel
Mno, já ti teda nevim, těch pár postav, jejichž příběh je stejně nic moc, je oproti tomu, aby velká část dialogů dávala konečně větší smysl, jeden odstavec nebyl přeloženej jako jedna holá věta nebo aby fráze byly přeložený jako jednotlivý slova, celkem k ničemu.
A když sem projížděl nový stringy, tak slušná část přeložená je, jen jí ještě Edvin neschválil (nevim proč, ale stejně tak i slušnou část korektury kterou nedělal přímo on).
rozehral jsem znovu BG2, cestinu jsem stahnul tady z fora a jsem celkem prekvapen mnozstvim ruznych preklepu, ve spouste slovech chybi pismenka nebo jsou nesmyslne prehozena, vety ktere jsou z poloviny v anglicte (nejedna se o novy obsah) atd...teda cetl jsem tu dost, ze puvodni cestina byla hrozna, ale takovy veci v ni nebyly
zrovna ted jsem narazil na vetu "Už opět dácáš Anomene přednost píše před rozumem.", udelal bych screen, ale jsem linej to nekam uploadovat
@Lynx29 Překlepy se snadno hledají, přotože můžu pustit vyhledávání v celém překlad.
"(povzdech) Už opět dácáš Anomene přednost pýše před rozumem. Náš Řád zůstává ušetřen korupce, protože se nemíchá do politiky."
Stačí mi když mi tady napíše špatné slovo (třeba jako "dácáš") a já to hned opravím.
Jo a jednálo se o původní překlad, né nový (některé nové nové dialogy využívají starých textů). Jeden z hlavních důvodů proč jsem věnoval tolik času korektůře původního textu, ale přestal jsem zhruba ve 3/4, protože se to strašně vleklo, nebavilo mě to a už jsem chtěl zase překládat.
To že jsi našel věty který byly zpola v angličtině mě opravdu překvapuje, protože o tom bych věděl.
"Nee...Daar mne neposlal, ale mluvil jsem s nim. Proč mu nedáš šanci ?"
jedna z moznych odpovedi pri dialogu s kouzelnikem ve vesnici na umarine vrchovine, ta veta je tam dvakrat, v druhem pripade zamenena za jinou odpoved...a mezi teckou a slovem "proč" je zbytecne velka mezera, typnul bych i ze do mezerniku se tuklo vic nez jednou
"Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."
nemělo by tam být "mě" misto "ně"??? davalo by to větší smysl
Jestliže mám správný string, tak ne. Celá replika je:
"Taky tvoji přátelé udělají dobrou věc, když ti pomohou. Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."
Řečník motivuje ty přátele, aby Anomenovi (hádám-li správně z okolních stringů, tak jemu je ta věta adresovaná) pomohli a jako odměnu za to se mohou nažrat Calimshitova bohatství. Souhlas?
ok, jde o to, ze v dalsi casti rozhovoru mluvi anomenuv otec o tom, ze bohatstvi toho typka pripadne jemu (nebo neco v tom smyslu), uvnitr toho baraku pak nic moc neni, tisic goldu v trezoru a jeden drahokam
1000 zlatých jsou ve FR těžké peníze. BG2 dělá bohužel tu chybu, že hráči hned od začátku hází absurdní částky. Problém s dobrou/zlou reputací a finance už ale asi nikdy nikdo neopraví.
Rozhodl jsem se, že přejmenuju Montoliuv plášť na Zaknafeinuv plášť. My, co jsme četli knihy totiž víme, že celý ten předmět je hromádka koňského trusu.
"Toto je slavný plášť Montolia DeBrouchee - zestárlého, slepého učitele temného elfa-hraničáře Drizzt Do'urdena. Stejně jako jeho žák i Montolio byl mistrem v ovládání dvou čepelí současně."
Montolio byl skvělý lukostřelec, ale v boji na blízko používal kombinaci meče a štínu. Použití dvou zbraní zároveň mu připadalo divné a dokonce řekl něco ve smyslu, že si Drizzt podobným stylem boje jednou ublíží.
Zaknafein byl Drizztuv otec, učitel a skutečný mistr boje s dvěma zbraněmi, takže to konečně bude trochu dávat smysl.
No, já v té větě spatřuju jako hlavní blbost v tom, že Calimshite není příjmení, ale příslušník národa Calimshanu. To znamená, že správně tam má být Calimshita Saerk.
Nezlob se, ale přepisovat Montoliův plášť na Zaknafeinův plášť je prostě prasárna. Když už chceš opravovat podobné díry v kontiuitě, tak aspoň trochu citlivějším způsobem. Radši oprav popisek a vymaž to, že byl "mistr dvou čepelí". Tím svým přepisem bys jednu chybu nahradil druhou, protože případný Zaknafeinův plášť by velice pravděpodobně obsahoval adamantine.
Odbocim od tematu @Edvin mohl by jsi nam prozradit nejakou novou zakulisni informaci? Kdy se ocekava release patchu pro BG1/2 nebo Dragonspear. Je opet dlouhe ticho...
Nezlob se, ale přepisovat Montoliův plášť na Zaknafeinův plášť je prostě prasárna. Když už chceš opravovat podobné díry v kontiuitě, tak aspoň trochu citlivějším způsobem. Radši oprav popisek a vymaž to, že byl "mistr dvou čepelí". Tím svým přepisem bys jednu chybu nahradil druhou, protože případný Zaknafeinův plášť by velice pravděpodobně obsahoval adamantine.
Kdyby obsahoval adamantium, tak by to nebyla taková potrhaná hadra. Navíc Drowové nepoužívají adamantium úplně na všechno, protože má ten problém, že je přirozeně magické, takže jsou další očarování neuvěřitelně obtížná (nevyplatí se to). Nevím jestli jsi četl knižní ságu, ale já jsem četl všechny díly a popisek to předmětu prostě uráží každého fanouška Drizzta.
A i kdybych smazal jenom to, že to byl "mistr dvou čepelí", tak je to pořád konina, protože není možné obhájit, proč by dával jeho plášť bonus do bojového stylu který Muši nepoužíval, neuměl a neuznával.
Četl jsem a vůbec mě to neuráží, mnohem víc mě uráží, když někdo svévolně mění práci původních autorů. A navíc ten obrázek je spíš důkaz toho, že to Zaknafeinův plášť vypadá úplně jinak než ten v BG2. Tohle je vytloukávání klínu klínem.
Jsou i jiné možnosti. Taky bych mohl nechat název, ale do popisku napsat, že to měl být dárek pro Drizzta, ale že Muši zemřel dřív než mu ho stačil předat, nebo něco podobného.
Comments
Mno, já ti teda nevim, těch pár postav, jejichž příběh je stejně nic moc, je oproti tomu, aby velká část dialogů dávala konečně větší smysl, jeden odstavec nebyl přeloženej jako jedna holá věta nebo aby fráze byly přeložený jako jednotlivý slova, celkem k ničemu.
A když sem projížděl nový stringy, tak slušná část přeložená je, jen jí ještě Edvin neschválil (nevim proč, ale stejně tak i slušnou část korektury kterou nedělal přímo on).
V BG2 je celkem 5 nových společníků.
Úkol jednoho z nich, včetně veškerých dialogů je komplet přeložen.
Jo a s korektůrou starého textu jsem prozatím skončil, teď dělám už jen na novém obsahu, jen mě teď trochu zpomaluje Fallout 4.
@irendie
Hodně "korektůry" je tam z převodu textů.
(Lépe přeložené stringy z BG1 byly převedeny do BG2)
zrovna ted jsem narazil na vetu "Už opět dácáš Anomene přednost píše před rozumem.", udelal bych screen, ale jsem linej to nekam uploadovat
Překlepy se snadno hledají, přotože můžu pustit vyhledávání v celém překlad.
"(povzdech) Už opět dácáš Anomene přednost pýše před rozumem. Náš Řád zůstává ušetřen korupce, protože se nemíchá do politiky."
Stačí mi když mi tady napíše špatné slovo (třeba jako "dácáš") a já to hned opravím.
Jo a jednálo se o původní překlad, né nový (některé nové nové dialogy využívají starých textů).
Jeden z hlavních důvodů proč jsem věnoval tolik času korektůře původního textu, ale přestal jsem zhruba ve 3/4, protože se to strašně vleklo, nebavilo mě to a už jsem chtěl zase překládat.
To že jsi našel věty který byly zpola v angličtině mě opravdu překvapuje, protože o tom bych věděl.
kdyz narazim na dalsi preklep tak to sem napisu
jedna z moznych odpovedi pri dialogu s kouzelnikem ve vesnici na umarine vrchovine, ta veta je tam dvakrat, v druhem pripade zamenena za jinou odpoved...a mezi teckou a slovem "proč" je zbytecne velka mezera, typnul bych i ze do mezerniku se tuklo vic nez jednou
Z nějakého důvodu byl ve starém překladu k té větě přiřazen naprosto chybný překlad.
nemělo by tam být "mě" misto "ně"??? davalo by to větší smysl
"Taky tvoji přátelé udělají dobrou věc, když ti pomohou. Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."
Řečník motivuje ty přátele, aby Anomenovi (hádám-li správně z okolních stringů, tak jemu je ta věta adresovaná) pomohli a jako odměnu za to se mohou nažrat Calimshitova bohatství. Souhlas?
BG2 dělá bohužel tu chybu, že hráči hned od začátku hází absurdní částky.
Problém s dobrou/zlou reputací a finance už ale asi nikdy nikdo neopraví.
My, co jsme četli knihy totiž víme, že celý ten předmět je hromádka koňského trusu.
"Toto je slavný plášť Montolia DeBrouchee - zestárlého, slepého učitele temného elfa-hraničáře Drizzt Do'urdena. Stejně jako jeho žák i Montolio byl mistrem v ovládání dvou čepelí současně."
Montolio byl skvělý lukostřelec, ale v boji na blízko používal kombinaci meče a štínu. Použití dvou zbraní zároveň mu připadalo divné a dokonce řekl něco ve smyslu, že si Drizzt podobným stylem boje jednou ublíží.
Zaknafein byl Drizztuv otec, učitel a skutečný mistr boje s dvěma zbraněmi, takže to konečně bude trochu dávat smysl.
Nezlob se, ale přepisovat Montoliův plášť na Zaknafeinův plášť je prostě prasárna. Když už chceš opravovat podobné díry v kontiuitě, tak aspoň trochu citlivějším způsobem. Radši oprav popisek a vymaž to, že byl "mistr dvou čepelí". Tím svým přepisem bys jednu chybu nahradil druhou, protože případný Zaknafeinův plášť by velice pravděpodobně obsahoval adamantine.
EDIT: Díky že nám hlásíš překlepy
Kdyby obsahoval adamantium, tak by to nebyla taková potrhaná hadra. Navíc Drowové nepoužívají adamantium úplně na všechno, protože má ten problém, že je přirozeně magické, takže jsou další očarování neuvěřitelně obtížná (nevyplatí se to). Nevím jestli jsi četl knižní ságu, ale já jsem četl všechny díly a popisek to předmětu prostě uráží každého fanouška Drizzta.
A i kdybych smazal jenom to, že to byl "mistr dvou čepelí", tak je to pořád konina, protože není možné obhájit, proč by dával jeho plášť bonus do bojového stylu který Muši nepoužíval, neuměl a neuznával.
Taky bych mohl nechat název, ale do popisku napsat, že to měl být dárek pro Drizzta, ale že Muši zemřel dřív než mu ho stačil předat, nebo něco podobného.
kromě preklepu je tam velke pismeno za carkou