Každopádně, nevěřili by jste, jaké blbiny v překladu jsou teď opravené :-) Vzpomínáte na Edwina a jeho "Podzemní svitek"?
Tak nějak se ukázalo, že se jedná o zmršený překlad, protože to není žádný podzemní svitek ale "Netherský svitek". Ti co se ve světě FR trochu vyznají, možná znají pradávnou Netherilskou říši (není to chyba, svitek se [nejspíš] jmenuje podle Netherských hor které byly na hranici tohoto království), která ovládala magii na takové úrovni, o jaké si dnešní mágové mohou jen zdát. Každopádně celý Q teď dává mnohem větší smysl. Opravil jsem ale víc podobných chyb.
Jen dneska jsem narazil na 4 obdobné perličky, tahle byla ale ze všech nejlepší Další důkaz toho, že oprava staré češtiny je stejně důležitá jako překlad nových textů.
Nová čeština bude dneska. Opět je opraveno moře chyb, některé kouzla jsou úplně přepsané (buď tam byla blbost už před tím, nebo předělali účinky těch kouzel) a je přeložen nový společník, + něco málo z těch dalších.
BTW: Jak by jste přeložili slovo "Twofolders" (mniši co sledují zároveň světlo a zároveň temnotu, protože věří, že je jedním)?
Musí to být přeloženo jedním slovem a nesmí to být úplná blbost Prozatím používám výraz "Dvojací" (protože je tam hodněkrát výraz "Twofolder true" - Dvojaká pravda) Napadá někoho z vás něco lepšího, nebo výstižnějšího?
Já bych to nechal nábožensky zcela konvenčně jako "dvojjediný". Každému, kdo má alespoň hrubou představu o křesťanství bude hned jasné o co kráčí a není to žádný novotvar.
Hamba mě fackuje že já, který jsem chodil na filozoficko teologickou fakultu, jsem si sám nevzpoměl na náboženskou trojjedinost a nenapadlo mě ji na to aplikovat, jelikož se to skvěle hodí.
Jo a mimochode, na první stránce máte novou češtinu
To kdybych věděl... Všechno záleží na tom, kolik času na to budu mít a jestli se případně najde někdo, kdo mi s tím pomůže. Takhle je to nemožné odhadnout.
Jako, třeba dneska jsem u toho seděl přes 5 hodin. Kdybych takové tempo udržel, tak je to hotové za chvíli, ale to je hodně velké scifi
Omlouvám se za neaktivitu při překladu. Tak nějak sem rád že vůbec stíhám brát telefony a dělat co musim, natož si v klidu sednout k PC. A i v tom připadě spíš na pár minut vypnu. Určitě to všichni znáte
Zdravím. Postnu sem minoritní off-topic. Někdo se mě na sigil.cz dotazoval, zda nemám nějaké překlady z BG1 NPC projectu. Abych to urychlil, tak dávám přeložené do přílohy. Celé to nezištně (než to usnulo) dělal Ondřej Fabián, tak jej prosím v případě použití zmiňte někde v readme.
Jinak pokud nemáte už lepší nástroje k překladu, tak před lety skvěle fungoval TREP. K nalezení stále na http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php Umožňuje to rovnou vytvářet českou verzi z anglického textu a plynně přecházet mezi jednotlivými stringy.
Chtěl bych se zeptat na kolika procentech (odhadem) je BG 2 ee?
Skvělá otázka! V případě BG1 bylo snadné to zodpovědět, protože jsme tam měli ukazatel, který měil procentuální dokončení překladu na desetinu procenta. U BG2 to bohužel zrušili, takže teď nemám páru. Zhruba do týdne bych měl být schopen dokončit kompletní povrchovou kontrolu veškerých textů, tak by pak mělo být možné i odhadnout i nějaký ten procentuální stav.
Mimochodem, narazil jsem na další perličku v překladu. Když je Edwin změněný na ženu, jeden z možných komentářů je "Hezké šaty". To jsem však opravil, protože v originále je napsáno "Nice rack" co se překládá ÚPLNĚ jinak...
Mimochodem, narazil jsem na další perličku v překladu. Když je Edwin změněný na ženu, jeden z možných komentářů je "Hezké šaty". To jsem však opravil, protože v originále je napsáno "Nice rack" co se překládá ÚPLNĚ jinak...
Edvine přeložil bys prosimtě postavu ( jen částečně) jménem raasad. Můžeš jí najmout v trhově je to postava u který si to neci zkazit a taky mi začne automaticky rozhovor s nim a anglicky umim jen trochu. Jo a chci se zeptat nevíte jak otevřu dveře na waukenině promenádě kde je vyhazovač řiká něco že jen vip členové nebo co?
Edvine přeložil bys prosimtě postavu ( jen částečně) jménem raasad. Můžeš jí najmout v trhově je to postava u který si to neci zkazit a taky mi začne automaticky rozhovor s nim a anglicky umim jen trochu. Jo a chci se zeptat nevíte jak otevřu dveře na waukenině promenádě kde je vyhazovač řiká něco že jen vip členové nebo co?
Je to součást questu s Neerou, dostaneš se tam myslím pozdějc.
Comments
Já s tím čekám na Adventure Y.
Každopádně, nevěřili by jste, jaké blbiny v překladu jsou teď opravené :-)
Vzpomínáte na Edwina a jeho "Podzemní svitek"?
Tak nějak se ukázalo, že se jedná o zmršený překlad, protože to není žádný podzemní svitek ale "Netherský svitek". Ti co se ve světě FR trochu vyznají, možná znají pradávnou Netherilskou říši (není to chyba, svitek se [nejspíš] jmenuje podle Netherských hor které byly na hranici tohoto království), která ovládala magii na takové úrovni, o jaké si dnešní mágové mohou jen zdát. Každopádně celý Q teď dává mnohem větší smysl. Opravil jsem ale víc podobných chyb.
Original:
One day, woman, you and I will settle our differences.
Překlad:
Jeden den buď ženou a já pochopím naši odlišnost.
Další důkaz toho, že oprava staré češtiny je stejně důležitá jako překlad nových textů.
Opět je opraveno moře chyb, některé kouzla jsou úplně přepsané (buď tam byla blbost už před tím, nebo předělali účinky těch kouzel) a je přeložen nový společník, + něco málo z těch dalších.
Musí to být přeloženo jedním slovem a nesmí to být úplná blbost
Prozatím používám výraz "Dvojací" (protože je tam hodněkrát výraz "Twofolder true" - Dvojaká pravda)
Napadá někoho z vás něco lepšího, nebo výstižnějšího?
Dvojací je zlo.
Skvělá práce!
Hamba mě fackuje že já, který jsem chodil na filozoficko teologickou fakultu, jsem si sám nevzpoměl na náboženskou trojjedinost a nenapadlo mě ji na to aplikovat, jelikož se to skvěle hodí.
Jo a mimochode, na první stránce máte novou češtinu
Všechno záleží na tom, kolik času na to budu mít a jestli se případně najde někdo, kdo mi s tím pomůže.
Takhle je to nemožné odhadnout.
Jako, třeba dneska jsem u toho seděl přes 5 hodin.
Kdybych takové tempo udržel, tak je to hotové za chvíli, ale to je hodně velké scifi
Jinak pokud nemáte už lepší nástroje k překladu, tak před lety skvěle fungoval TREP. K nalezení stále na http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php Umožňuje to rovnou vytvářet českou verzi z anglického textu a plynně přecházet mezi jednotlivými stringy.
V případě BG1 bylo snadné to zodpovědět, protože jsme tam měli ukazatel, který měil procentuální dokončení překladu na desetinu procenta. U BG2 to bohužel zrušili, takže teď nemám páru. Zhruba do týdne bych měl být schopen dokončit kompletní povrchovou kontrolu veškerých textů, tak by pak mělo být možné i odhadnout i nějaký ten procentuální stav.
Když je Edwin změněný na ženu, jeden z možných komentářů je "Hezké šaty".
To jsem však opravil, protože v originále je napsáno "Nice rack" co se překládá ÚPLNĚ jinak...
Dorn, jestli se nepletu, může randit s chlapcem i dívkou. Hexxat? Rassad? Neera?
Díky za odpověď
Hexxat = Homosexuální
Rassad = Heterosexuální
Neera = Heterosexuální
Jinak trochu "off topic" otázka, ale nevadí. ;-)
Jinak jsem došel ke stejným závěrům.