Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1141517192045

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dudo said:

    Edwin a tu cestinu pre BG2 EE nebudes aktualizovat ?

    Tento měsíc.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Edvin said:

    Dudo said:

    Edwin a tu cestinu pre BG2 EE nebudes aktualizovat ?

    Tento měsíc.
    Velka vdaka, uz to chcem rozohrat znova.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2015
    @Dudo
    Já s tím čekám na Adventure Y.

    Každopádně, nevěřili by jste, jaké blbiny v překladu jsou teď opravené :-)
    Vzpomínáte na Edwina a jeho "Podzemní svitek"?

    Tak nějak se ukázalo, že se jedná o zmršený překlad, protože to není žádný podzemní svitek ale "Netherský svitek". Ti co se ve světě FR trochu vyznají, možná znají pradávnou Netherilskou říši (není to chyba, svitek se [nejspíš] jmenuje podle Netherských hor které byly na hranici tohoto království), která ovládala magii na takové úrovni, o jaké si dnešní mágové mohou jen zdát. Každopádně celý Q teď dává mnohem větší smysl. Opravil jsem ale víc podobných chyb.
    Post edited by Edvin on
  • HolmHolm Member Posts: 3
    Nejaké info kedy plánuje beamdog naládovať češtinu aj do Android verzie BGII a IWD?
  • tacitetacite Member Posts: 5
    Edvin said:

    Dudo said:

    Edwin a tu cestinu pre BG2 EE nebudes aktualizovat ?

    Tento měsíc.
    Zdravim, taky se uz nemuzu dockat na tu cestinu :), ted zrovna koncim solo no reload challenge v prvnim dile a hodila by se nova cestina do dvojky.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Další perlička ze starého překladu:

    Original:
    One day, woman, you and I will settle our differences.

    Překlad:
    Jeden den buď ženou a já pochopím naši odlišnost.

    :smiley:
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Tak u toho jsem se od srdce zasmál. :smiley: Jak málo stačí ke štěstí. :blush:
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jen dneska jsem narazil na 4 obdobné perličky, tahle byla ale ze všech nejlepší :smile:
    Další důkaz toho, že oprava staré češtiny je stejně důležitá jako překlad nových textů.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nová čeština bude dneska.
    Opět je opraveno moře chyb, některé kouzla jsou úplně přepsané (buď tam byla blbost už před tím, nebo předělali účinky těch kouzel) a je přeložen nový společník, + něco málo z těch dalších.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited July 2015
    BTW: Jak by jste přeložili slovo "Twofolders" (mniši co sledují zároveň světlo a zároveň temnotu, protože věří, že je jedním)?

    Musí to být přeloženo jedním slovem a nesmí to být úplná blbost :smirk:
    Prozatím používám výraz "Dvojací" (protože je tam hodněkrát výraz "Twofolder true" - Dvojaká pravda)
    Napadá někoho z vás něco lepšího, nebo výstižnějšího?
    Post edited by Edvin on
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    No, já bych se docela nebránil názvu Černobílí, vzhledem k tomu, co jsi tu psal. A "Černobílá pravda" také nezní špatně podle mě. :smile:
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Bladesip to asi trefil, pak už leda spojení typu "temnosvětlí" nebo "světlotemní", což není ideální, ale nezní to vyloženě strašně.

    Dvojací je zlo.
  • KailKail Member Posts: 84
    Já bych to nechal nábožensky zcela konvenčně jako "dvojjediný". Každému, kdo má alespoň hrubou představu o křesťanství bude hned jasné o co kráčí a není to žádný novotvar.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited July 2015
    @Kail
    Skvělá práce!

    Hamba mě fackuje že já, který jsem chodil na filozoficko teologickou fakultu, jsem si sám nevzpoměl na náboženskou trojjedinost a nenapadlo mě ji na to aplikovat, jelikož se to skvěle hodí.

    Jo a mimochode, na první stránce máte novou češtinu :wink:
  • DudoDudo Member Posts: 361
    parada, vdaka. Finalna by mohla byt kedy ? : )
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dudo said:

    parada, vdaka. Finalna by mohla byt kedy ? : )

    To kdybych věděl...
    Všechno záleží na tom, kolik času na to budu mít a jestli se případně najde někdo, kdo mi s tím pomůže.
    Takhle je to nemožné odhadnout.

    Jako, třeba dneska jsem u toho seděl přes 5 hodin.
    Kdybych takové tempo udržel, tak je to hotové za chvíli, ale to je hodně velké scifi :smiley:
  • tacitetacite Member Posts: 5
    edited July 2015
    Diky za tu novou verzi cestiny. Napjate cekam na finalni verzi. :)
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Omlouvám se za neaktivitu při překladu. Tak nějak sem rád že vůbec stíhám brát telefony a dělat co musim, natož si v klidu sednout k PC. A i v tom připadě spíš na pár minut vypnu. Určitě to všichni znáte :neutral:
  • JabJab Member Posts: 8
    Zdravím. Postnu sem minoritní off-topic. Někdo se mě na sigil.cz dotazoval, zda nemám nějaké překlady z BG1 NPC projectu. Abych to urychlil, tak dávám přeložené do přílohy. Celé to nezištně (než to usnulo) dělal Ondřej Fabián, tak jej prosím v případě použití zmiňte někde v readme.

    Jinak pokud nemáte už lepší nástroje k překladu, tak před lety skvěle fungoval TREP. K nalezení stále na http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php Umožňuje to rovnou vytvářet českou verzi z anglického textu a plynně přecházet mezi jednotlivými stringy.
  • slavojslavoj Member Posts: 3
    Díky moc Edvine za tvou dlouhodobou práci. Kde bychom bez Tebe byli... Fakt.
  • GirtmanGirtman Member Posts: 5
    Chtěl bych se zeptat na kolika procentech (odhadem) je BG 2 ee?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Girtman said:

    Chtěl bych se zeptat na kolika procentech (odhadem) je BG 2 ee?

    Skvělá otázka!
    V případě BG1 bylo snadné to zodpovědět, protože jsme tam měli ukazatel, který měil procentuální dokončení překladu na desetinu procenta. U BG2 to bohužel zrušili, takže teď nemám páru. Zhruba do týdne bych měl být schopen dokončit kompletní povrchovou kontrolu veškerých textů, tak by pak mělo být možné i odhadnout i nějaký ten procentuální stav.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mimochodem, narazil jsem na další perličku v překladu.
    Když je Edwin změněný na ženu, jeden z možných komentářů je "Hezké šaty".
    To jsem však opravil, protože v originále je napsáno "Nice rack" co se překládá ÚPLNĚ jinak... :wink:
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    Edvin said:

    Mimochodem, narazil jsem na další perličku v překladu.
    Když je Edwin změněný na ženu, jeden z možných komentářů je "Hezké šaty".
    To jsem však opravil, protože v originále je napsáno "Nice rack" co se překládá ÚPLNĚ jinak... :wink:

    Hezky...skripec! :smiley:
  • GirtmanGirtman Member Posts: 5
    Edvine přeložil bys prosimtě postavu ( jen částečně) jménem raasad. Můžeš jí najmout v trhově je to postava u který si to neci zkazit a taky mi začne automaticky rozhovor s nim a anglicky umim jen trochu. Jo a chci se zeptat nevíte jak otevřu dveře na waukenině promenádě kde je vyhazovač řiká něco že jen vip členové nebo co?
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Girtman said:

    Edvine přeložil bys prosimtě postavu ( jen částečně) jménem raasad. Můžeš jí najmout v trhově je to postava u který si to neci zkazit a taky mi začne automaticky rozhovor s nim a anglicky umim jen trochu. Jo a chci se zeptat nevíte jak otevřu dveře na waukenině promenádě kde je vyhazovač řiká něco že jen vip členové nebo co?

    Je to součást questu s Neerou, dostaneš se tam myslím pozdějc.
  • KailKail Member Posts: 84
    Nemáte někdo ozkoušené, k jakému pohlaví se váží romance nových postav?

    Dorn, jestli se nepletu, může randit s chlapcem i dívkou. Hexxat? Rassad? Neera?

    Díky za odpověď
  • ExileExile Member Posts: 21
    edited July 2015
    Kail said:

    Nemáte někdo ozkoušené, k jakému pohlaví se váží romance nových postav?

    Dorn, jestli se nepletu, může randit s chlapcem i dívkou. Hexxat? Rassad? Neera?

    Díky za odpověď

    Dorn = Bisexuální
    Hexxat = Homosexuální
    Rassad = Heterosexuální
    Neera = Heterosexuální

    Jinak trochu "off topic" otázka, ale nevadí. ;-)
  • KailKail Member Posts: 84
    edited July 2015
    Exile said:



    Jinak trochu "off topic" otázka, ale nevadí. ;-)

    Off topic není, potřebuju vědět, jestli musím při překladu do češtiny zachovávat genderovou korektnost :blush:

    Jinak jsem došel ke stejným závěrům.
  • ExileExile Member Posts: 21
    Jasně. Tak v tom případě se omlouvám. Moje chyba! ;-)
Sign In or Register to comment.