Už delší dobu přemýšlím nad novým popiskem kouzla štěstí.
Podívejte se na to:
The recipient of this spell gains extraordinary luck for the next 3 rounds, receiving a +1 bonus to Saving Throws, attack rolls, and minimum damage/healing rolls as well as +5% to all thieving skills. Furthermore, damage dice for all effects outside a weapon's base damage is reduced by 1. For example, a 6d6 fireball will do 6d5 damage, and a flaming long sword that deals 1d8+2 slashing plus 1d3 fire damage will deal 1d8+2 slashing plus 1d2 fire damage instead.
Takže pokud tomu dobře rozumím, tak pro kouzelníka a kněze je štěstí vlastně debuff, stejně tak pro válečníky, používající silnější elementární zbraně. To mi moc nezní jako "štěstí"...
já tomu rozumím tak, že druhá část má zmírňovat obdržený zásah a ne snižovat zásah, který uštědří nepřátelům. Sice to není v textu doslovně řečeno, ale autory možná ani nenapadlo, že by si to někdo vyložil jinak. Prostě snižuje rozsah tvého zranění s výjimkou normálního zásahu zbraní.
No dyť o tom mluvím. Pro bojovníky a zloděje (pokud se to nevztahuje i na backstab) je štěstí po většinu hry buff, ale pro kouzelníka je to vždycky debuff, protože tomu je +1 do zranění a zásahu k ničemu, ale to oslabení kouzel (zvlášť na nízkých úrovních) hodně pocítí.
Jo počkej, už asi chápu jak to myslíš (snížení poškození které obdrží příjemce kouzla), ale to se mi nezdá. Pokud máš pravdu, tak je to teda hodně debilně napsáno. Navíc nevím o tom, že by nepřátelé tak často používali zbraně s elementálním účinkem, že by to bylo třeba zahrnout do kouzla.
Já si vybavuju akorát Greywolfa před doly u Nashkelu; ale jde o pravidla, podle kterých se hrávalo do jejich obměny i na papíře, takže kouzlo štěstí s největší pravděpodobností nebylo vyvíjeno primárně pro BG a tvůrci hry ho prostě převzali tak jak bylo. Ale můžeš to otestovat, sešli si na nějakou postavu štěstí a pak do ní začni rubat zbraní s elementárním účinkem nebo sesílat firebally:) Mně z logiky věci fakt vychází snížení zranění, které obdrží cíl kouzla. Jo a když už budeš testovat, mrkni se, jestli to kouzlo ještě pořád maže dovednostní body u zbraní:)
Tak jsem to proklepnul. Právě teď (patch 1.3) Štestí pouze zvyšuje záchrané hody a zlodějské schopnosti. Žádná šance na zásah, žádný bonus k minimálnímu zranění, nic dalšího. Už jsem to nahlásil, ať se na to podívají.
Zdar, chybka v překladu. Možná o ní víte, tak pro jistotu...Tvorba postavy mág povolávač - je tam uvedeno, že má zakázany kouzla školy povolávání, správně věštění.
nevím jestli už se to řešilo, ale u multi povolání je problém, že obě jsou uvedené jako bojovník/klerik nebo bojovník/čaroděj místo aby se psalo jednou bojovník, jednou čaroděj, takže se nedaj rozlišit. pak je v charakteristice vidět pod sebou třeba bojovník/klerik úroveň 8, bojovník/klerik úroveň 9.
Ahoj, fórum nesleduju moc pravidelně, proto se spíš zeptám. "Nainstaloval" jsem češtinu do BG 2 EE. U češtiny je poznámka, že už je všechno přeloženo kromě několika málo nových textů. Já těch textů bohužel nemám přeložených celkem dost (nějaké rozhovory, většinu textů v deníku,...). Chtěl jsem se zeptat, jestli je chyba někde u mě, že by se texty třeba špatně do hry načetly nebo tak. Nebo jestli je to tak u všech. Hru jsem přeinstalovávat nezkoušel, mám ji ze Steamu a bohužel nemám tak rychlý internet, abych ji celou stáhnul znovu jen tak, abych to vyzkoušel. Za odpovědi budu moc rád. Díky
@veselykralicek Je docela možné, že tam sem tam může chybět nějaký text v deníku a není přeložený Q s Haer'dalisem z UB. Jinak by tam mělo být úplně vše.
Máš v plánu ten nepřeložený text v deníku, popř. některé ty texty z dialogů ještě dodělávat?
Moc tomu teda nerozumím, ale nešlo by třeba místo těch nepřeložených věcí nějak naimportovat české texty z BG2? Původní BG2 jsem hrál českou verzi a kvalita textů mi vůbec nevadila, ale nevím, jestli by je šlo prostě nějak zkopírovat. Zkoušel jsem zkopírovat složku lang\cs_CZ z BG2 do BG2EE, ale to samozřejmě nefungovalo..
Nene, to ne. Vím, že texty jsou úplně nové. Jen jsem se chtěl zeptat, jestli by šlo nějakým způsobem dát staré texty tam, kde nejsou zatím žádné české. Pro mě jako pro neangličtináře jsou lepší texty české, i když ze staré verze než půlka deníku anglicky..
@veselykralicek neprelozene veci a prazdna pole v BG2:EE jsou nove texty, ktere v BG2 nebyly, takze se teprve musi prelozit, jinak je cela puvodni cestina BG2 prekopirovana do BG2:EE, pouze se upravuji chyby prekladu, neni to tak, ze by se na BG2:EE delal extra novy preklad...pokud se pletu tak me opravte
@veselykralicek Veškeré texty ze staré češtiny bylo převedeny do té nové a jediné nepřeložené věci je nový obsah. Prázdná pole by už dlouho nikde neměla být. BG2:EE přidalo moře nových zápisů do deníku (nové i staré úkoly), takže to není tak, že by to bylo ve staré češtině přeložené.
@Lynx29 Rozhodně to není jen překopírovaná původní čeština. Jsem docela pyšný na nově zpracovaný systém předmětů který jsem uděla v BG1:EE a bude pokračovat i v BG2:EE. Beamdog navíc aktualizoval tisíce původních textů. Někde se překlad jen trochu poupravil, ale jindy jsem to musel předělat úplně celé. Pak jsou tady ještě chyby v překladu, přičemž se nejedná pouze o pravopisné chyby a překlepy. Občas je překlad mírně nepřesný, ale sem tam člověk narazí i na úplné hovadiny. V sekci aktuální čeština pro BG1:EE jsem často zmiňoval perly, jaké jsem našel v původním překladu.
Ono se zdá, že by mělo stačit jenom převést staré texty a doplnit ty nové, ale to je jen zlomek skutečné práce která je s překladem. Navíc má BG2:EE 2x více textů než BG1:EE a právě proto se do toho spoustě lidí co mi občas vypomáhali s jedničkou znova nechtělo. Moc se jim nedivím, protože mě už taky "trochu" deprymuje, když si uvědomím, kolik času jsem tomu už obětoval a kolik toho (zvlášť když teď vyšlo IWD) mám ještě před sebou. Navíc byl poslední měsíc neuvěřitelně plodný na nové RPG, takže se mi do překladu vůbec nechtělo. Teď už ale čekám jenom na zaklínače (který vyjde až v květnu) takže bych se zase mohl trochu více věnovat překladu.
Tak já už nevím jak.:-) Asi udělám screenshoty z deníku a rozhovorů s Imoen.:-) Přeložené to není a rozhodně se nejedná o nové texty, v původní BG2 v české verzi to přeložené bylo.:-)
Hru mám ze Steamu, takže věřím, že se aktualizuje sama a češtinu mám aktuální tu z 22. 7.
Divné... Každopádně jsem hru kvůli testování cca před měsícem (skoro) celou dohrál, použil jsem současnou češtinu a nenarazil jsem na jediné prázdné místo.
Comments
Navíc pořád přidávají věci do BG1, tak tak s nima stíhám držet krok.
Podívejte se na to:
The recipient of this spell gains extraordinary luck for the next 3 rounds, receiving a +1 bonus to Saving Throws, attack rolls, and minimum damage/healing rolls as well as +5% to all thieving skills. Furthermore, damage dice for all effects outside a weapon's base damage is reduced by 1. For example, a 6d6 fireball will do 6d5 damage, and a flaming long sword that deals 1d8+2 slashing plus 1d3 fire damage will deal 1d8+2 slashing plus 1d2 fire damage instead.
Takže pokud tomu dobře rozumím, tak pro kouzelníka a kněze je štěstí vlastně debuff, stejně tak pro válečníky, používající silnější elementární zbraně. To mi moc nezní jako "štěstí"...
Pokud máš pravdu, tak je to teda hodně debilně napsáno. Navíc nevím o tom, že by nepřátelé tak často používali zbraně s elementálním účinkem, že by to bylo třeba zahrnout do kouzla.
Právě teď (patch 1.3) Štestí pouze zvyšuje záchrané hody a zlodějské schopnosti.
Žádná šance na zásah, žádný bonus k minimálnímu zranění, nic dalšího.
Už jsem to nahlásil, ať se na to podívají.
To slyším prvně, mohl by jsi udělat screen?
Je docela možné, že tam sem tam může chybět nějaký text v deníku a není přeložený Q s Haer'dalisem z UB.
Jinak by tam mělo být úplně vše.
Teď jsem dodělal startovku pro IWD a mám nějaký volný čas, tak se zase vrhnu na BG2.
Máš v plánu ten nepřeložený text v deníku, popř. některé ty texty z dialogů ještě dodělávat?
Moc tomu teda nerozumím, ale nešlo by třeba místo těch nepřeložených věcí nějak naimportovat české texty z BG2? Původní BG2 jsem hrál českou verzi a kvalita textů mi vůbec nevadila, ale nevím, jestli by je šlo prostě nějak zkopírovat. Zkoušel jsem zkopírovat složku lang\cs_CZ z BG2 do BG2EE, ale to samozřejmě nefungovalo..
Teď ti tedy opravdu nerozumím...
Mám to chápat tak, že si myslíš, že ve staré češtině původního překladu BG2 jsou české překlady nově přidaných textů BG2:EE?
neprelozene veci a prazdna pole v BG2:EE jsou nove texty, ktere v BG2 nebyly, takze se teprve musi prelozit, jinak je cela puvodni cestina BG2 prekopirovana do BG2:EE, pouze se upravuji chyby prekladu, neni to tak, ze by se na BG2:EE delal extra novy preklad...pokud se pletu tak me opravte
Veškeré texty ze staré češtiny bylo převedeny do té nové a jediné nepřeložené věci je nový obsah. Prázdná pole by už dlouho nikde neměla být. BG2:EE přidalo moře nových zápisů do deníku (nové i staré úkoly), takže to není tak, že by to bylo ve staré češtině přeložené.
@Lynx29
Rozhodně to není jen překopírovaná původní čeština.
Jsem docela pyšný na nově zpracovaný systém předmětů který jsem uděla v BG1:EE a bude pokračovat i v BG2:EE. Beamdog navíc aktualizoval tisíce původních textů. Někde se překlad jen trochu poupravil, ale jindy jsem to musel předělat úplně celé. Pak jsou tady ještě chyby v překladu, přičemž se nejedná pouze o pravopisné chyby a překlepy. Občas je překlad mírně nepřesný, ale sem tam člověk narazí i na úplné hovadiny. V sekci aktuální čeština pro BG1:EE jsem často zmiňoval perly, jaké jsem našel v původním překladu.
Ono se zdá, že by mělo stačit jenom převést staré texty a doplnit ty nové, ale to je jen zlomek skutečné práce která je s překladem. Navíc má BG2:EE 2x více textů než BG1:EE a právě proto se do toho spoustě lidí co mi občas vypomáhali s jedničkou znova nechtělo. Moc se jim nedivím, protože mě už taky "trochu" deprymuje, když si uvědomím, kolik času jsem tomu už obětoval a kolik toho (zvlášť když teď vyšlo IWD) mám ještě před sebou. Navíc byl poslední měsíc neuvěřitelně plodný na nové RPG, takže se mi do překladu vůbec nechtělo. Teď už ale čekám jenom na zaklínače (který vyjde až v květnu) takže bych se zase mohl trochu více věnovat překladu.
Napadají mě dvě možná vysvětlení:
1) Neaktuální verze češtiny.
2) Neaktuální (pirátská) verze hry.
Každopádně jsem hru kvůli testování cca před měsícem (skoro) celou dohrál, použil jsem současnou češtinu a nenarazil jsem na jediné prázdné místo.
http://www.picfront.org/d/9dgu
http://www.picfront.org/d/9dgt
http://www.picfront.org/d/9dgs
http://www.picfront.org/d/9dgr