@veselykralicek Všechno to jsou nové updaty starých úkolů. Většina těch textů v původním BG2 nebyla, nebo ty texty byly tak moc přepsané, že je bylo třeba úplně nahradit.
Tak jsem rozehrál BG2 a zjišťuju, že původní překlad ani zde na mnoha místech za moc nestojí. Sice už to není taková tragédie jako BG1, ale i tak jsou některé rozhovory naprosto nesmyslné. Tady je třeba ukázka rozhovoru s knězem v Helmově chrámu. Nejvyšší strážce Oisig: Pokud lže, tak tedy jakýkoliv kult co on naznačoval je akorát pro zranění těch co ho následují. Odpověď: Tak o co jde? Nemůžeš to dát dohromady? Vypadáš, jako bys mi měl kupovat obchod.
Tohle je jediny forum kde mi muze nekdi zvednout naladu. Pul roku denne koukam kdy vyjde bg2 pro android a kdyz vyjde, zjistim ze neni v cestine. Na beamdogu mi odepsali ze nekdo zdejsi by mel delat preklad i pro android.. je to pravda a kdy by mela byt android verze dosupna i cj. Diky moc za odpoved
Tohle je jediny forum kde mi muze nekdi zvednout naladu. Pul roku denne koukam kdy vyjde bg2 pro android a kdyz vyjde, zjistim ze neni v cestine. Na beamdogu mi odepsali ze nekdo zdejsi by mel delat preklad i pro android.. je to pravda a kdy by mela byt android verze dosupna i cj. Diky moc za odpoved
What? O tom mi nikdo neřekl Můžu ti na 100% potvrdit, že na překladu pro android nikdo nepracuje. Spíše si myslím, že až bude celý překlad hotový, tak to nějak pošéfují a převedou to.
Každopádně jsem teď dost extrémně vytížený, tak se nejspíš až do vánoc na překlad ani nepodívám. Ale hned pak na to zase skočím, vyřídím všechny resty a napíšu příslušným lidem, abych zjistil, jak se to s tím androidem má.
Tak jsem rozehrál BG2 a zjišťuju, že původní překlad ani zde na mnoha místech za moc nestojí. Sice už to není taková tragédie jako BG1, ale i tak jsou některé rozhovory naprosto nesmyslné. Tady je třeba ukázka rozhovoru s knězem v Helmově chrámu. Nejvyšší strážce Oisig: Pokud lže, tak tedy jakýkoliv kult co on naznačoval je akorát pro zranění těch co ho následují. Odpověď: Tak o co jde? Nemůžeš to dát dohromady? Vypadáš, jako bys mi měl kupovat obchod.
Tak, a teď mi vysvětlete co ty věty znamenají :DD
Kvalita no, ale jako v BG1 co jsem to hrál před 3 měsíci 40 minut, tak to bylo lautr to stejný, prakticky v každým rozhovoru bylo něco.
@Mirak, nemáš náhodou přístup do translator tool, abys tam rovnou navrhl opravu? Stýskáním si na fóru, třebaže ustavičným, se kvalita překladu nezlepší ani o píď. Chápu, že někdo nemá čas na systematický překlad, ale opravit dva podobně ujetý stringy je záležitost minutového zdržení od hry. Obzvlášť pokud víš, co se v tom rozhovoru děje.
@PJ_Trewor, je fajn, že jsi napsal aspoň kdo a kde to říká, ale stejně to nestačí. Pokud kdokoliv narazíte na podobnou zhovadilost, postupujte ideálně tak, že PrtSc alespoň kus toho dialogu a nasdílejte to sem. Jinak se to předělává těžko.
To se netýká překlepů nebo gramatických chyb, tam stačí jen napsat to chybné slovo.
@Kail tam je ale takových věcí tuny, to nemá cenu opravovat, bylo by to na tisíce hodin práce. věř mi, chtěl jsem to opravovat u BG1 a to prostě nemělo cenu, kolik tam toho bylo špatně, tak jsem to vzdal. a BG2 na tom bude podobně. špatných dialogů se sice míň, ale i tak by to byla práce na fulltime. jinak v translatoru se dá text normálně dohledat zkopírováním.
@Kail tam je ale takových věcí tuny, to nemá cenu opravovat, bylo by to na tisíce hodin práce. věř mi, chtěl jsem to opravovat u BG1 a to prostě nemělo cenu, kolik tam toho bylo špatně, tak jsem to vzdal. a BG2 na tom bude podobně. špatných dialogů se sice míň, ale i tak by to byla práce na fulltime.
Nezlob se, ale to pro mě není argument, a už vůbec pochopitelný způsob uvažování. Nikdo přece nevěří , že celý překlad projde nějakou rapidní korekturou a při příštích hraních tak zažijeme doposud nepoznanou jazykovou orgii. Ale když narazím na nějaký totální nesmysl, tak ho opravím, už jen proto, že těch další X hráčů po mně na něj díky tomu nenarazí. Když tohle udělá z 20 (nebo kolik jich je) přihlášených překladatelů 5x za hru, tak každému z nich porážka Irenica potrvá možná o 15 minut reálné času déle, ale další hráč nenarazí na 100 nesmyslných dialogů.
jinak v translatoru se dá text normálně dohledat zkopírováním.
Jistě, právě proto v případě překlepu nebo gramatické chyby stačí zkopírovat konkrétní chybné slovo. Jenže u dialogu ti je ten jeden konkrétní string k ničemu, potřebuješ vědět o čem se ti lidé baví a na co reagují. K tomu konkrétnímu dialogu se naštěstí dá propracovat rychle po začátku hry, ale jinak je lepší vědět, co si typ postavy povídají alespoň dvě repliky dozadu.
Nemám. Máš samozřejmě pravdu, že naříkám a nic neopravím, ale zároveň bohužel souhlasím s PJ_Trewor. Pro mě jsou obě ty češtiny v naprosto nestravitelném stavu a opravit tam jednu větu je jako plivnutí do moře.
Jinak návrh překladu věty: Co se děje? To nedokážete konkurovat? Zdá se mi, že církví už je přehršel.
(S tou poslední větou nejsem vyloženě spokojený, ale nic lepšího mě momentálně nenapadá a cpát do fantasy světa novodobé principy nabídky/poptávky mi přijde mimo)
Pokud by na tom ta čeština byla tak, že je potřeba jen korektura a dalo by se to rozumným způsobem opravovat, tak bych si ten čas i rád udělal, ale jak říkám, když jsem to viděl, tak bych musel opravovat (no spíš kompletně znovu přeložit) téměř KAŽDOU větu (překladatelé bohužel neuměli ani moc česky) a na to prostě čas ani náladu nemám. Na druhou stranu jsem víc, než ochotný pomoci se složitějšími překlady tady na fóru (což už jsem myslím párkrát prokázal), takže pokud se do toho někdo pustí, tak ho rád podpořím aspoň takhle.
Zdravim kluci a holky, už jsem zase tu. BG2 jsem ani nepustil, soudruzi z Beamdogu konečně po letech něco udělali a to že opravili stovky bugu a věci na ( až ted měli prodavat, ale to by nebyli penizky, už před rokem že). Jinak se chci zeptat jak je to daleko s tou českou lokalozaci ze strany beamdogu. Jinak mohu nabídnout drobnou SPOLUPRÁCI v překladu, sice moc času nemám, ale umím anglicky stejně jako česky. Tak když mi někdo řekne jak na to tak to můžu něco taky předložit. Také bych rád věděl jak se k tomu staví Beamdogovská strana a jestli s ní někdo mluví vůbec, abychom tu nedělali ze sebe jen blbce a trochu to koordinovali. Dále mě zajímá co se stalo s prastarou tzv Adamovou češtinou na BG2 a BG2:TOB je tato snad absolutně nepoužitelná?
Odpoved z beamdogu ohledne dotazu na cestinu pro android.
>Thank you for contacting Beamdog support. My name is Stephen, and I will be assisting you. > >The Czech translation for Baldur's Gate II: Enhanced Edition is still being worked on. >Our translations are handled by teams of volunteers, so it is hard to say, exactly, when they will be completed. >Rest assured that the Czech translation will be released as soon as it is finished. > >Currently, Baldur's Gate II: Enhanced Edition for Android features English, Spanish, and German. > >Please let me know if I can be of any further assistance. > >Thank you and have a great day! >-Stephen
V příštích dnech vydám novou verzi čestiny. Je tam něco málo přeložené, ale hlavně jsem opravil moře chyb v původním překladu. Prijde mi, že už je toho dost na to, aby to mělo cenu zase zveřejnit.
Já jsem s beamdogem pořád v kontaktu, tedy alespoň s Jalily, která šéfuje všemu okolo překládání. Ale celé je to složitější a já jsem smířený s tím, že mi z toho asi nikdy nic nekápne.
... a nejen Mrazík, ale aj @Edvin by byl těžce za vodou, však si to také zaslouží, když skoro všechen svůj čas věnuje RPGamesám, jako např. B'sG-x, IwD, DA-x a to nejsou žádné malé hry a ještě u toho stihne FastHelp např. pro mou maličkost u DA2. ;-) Klobouk dolů a palec nahoru před ním a jeho umem a nebýt jeho, tak jsem snad ani DA1 nedohrál s DLC, natož pak Dvojku.
Teď sem narazil v překladu BG2 na blbě přeloženou frázi, což "trošku" mění význam : But here you go. = Ale nyní jdi. Nebo taky o pár stringů dál: Here you go = pojď sem
Edit: Nějakej korektor s hodně dobrou znalostí hovorovejch frází se podivejte v původnim překladu BG2 na string 61002. The attentions of a wide-eyed dog do little for me, however... so keep your eyes ahead of us. Sice to nepřeložim, ale rozhodně poznám, že překlad co tam je (Pozornost takového psa pro mne stejně nic neznamená... tak drž svůj pohled stranou.) je mimo.
Comments
Všechno to jsou nové updaty starých úkolů.
Většina těch textů v původním BG2 nebyla, nebo ty texty byly tak moc přepsané, že je bylo třeba úplně nahradit.
On už je nový patch na 1.3? ;-)
Já mám pořád hru na 1.2 a čeština mi jde v pohodě. :-P
Nejvyšší strážce Oisig: Pokud lže, tak tedy jakýkoliv kult co on naznačoval je akorát pro zranění těch co ho následují.
Odpověď: Tak o co jde? Nemůžeš to dát dohromady? Vypadáš, jako bys mi měl kupovat obchod.
Tak, a teď mi vysvětlete co ty věty znamenají :DD
Můžu ti na 100% potvrdit, že na překladu pro android nikdo nepracuje.
Spíše si myslím, že až bude celý překlad hotový, tak to nějak pošéfují a převedou to.
Každopádně jsem teď dost extrémně vytížený, tak se nejspíš až do vánoc na překlad ani nepodívám.
Ale hned pak na to zase skočím, vyřídím všechny resty a napíšu příslušným lidem, abych zjistil, jak se to s tím androidem má.
What's the matter? Can't you compete? Looks like a buyer's market to me.
@PJ_Trewor, je fajn, že jsi napsal aspoň kdo a kde to říká, ale stejně to nestačí. Pokud kdokoliv narazíte na podobnou zhovadilost, postupujte ideálně tak, že PrtSc alespoň kus toho dialogu a nasdílejte to sem. Jinak se to předělává těžko.
To se netýká překlepů nebo gramatických chyb, tam stačí jen napsat to chybné slovo.
Nemám. Máš samozřejmě pravdu, že naříkám a nic neopravím, ale zároveň bohužel souhlasím s PJ_Trewor. Pro mě jsou obě ty češtiny v naprosto nestravitelném stavu a opravit tam jednu větu je jako plivnutí do moře.
Jinak návrh překladu věty:
Co se děje? To nedokážete konkurovat? Zdá se mi, že církví už je přehršel.
(S tou poslední větou nejsem vyloženě spokojený, ale nic lepšího mě momentálně nenapadá a cpát do fantasy světa novodobé principy nabídky/poptávky mi přijde mimo)
Na druhou stranu jsem víc, než ochotný pomoci se složitějšími překlady tady na fóru (což už jsem myslím párkrát prokázal), takže pokud se do toho někdo pustí, tak ho rád podpořím aspoň takhle.
>Thank you for contacting Beamdog support. My name is Stephen, and I will be assisting you.
>
>The Czech translation for Baldur's Gate II: Enhanced Edition is still being worked on.
>Our translations are handled by teams of volunteers, so it is hard to say, exactly, when they will be completed.
>Rest assured that the Czech translation will be released as soon as it is finished.
>
>Currently, Baldur's Gate II: Enhanced Edition for Android features English, Spanish, and German.
>
>Please let me know if I can be of any further assistance.
>
>Thank you and have a great day!
>-Stephen
Je tam něco málo přeložené, ale hlavně jsem opravil moře chyb v původním překladu.
Prijde mi, že už je toho dost na to, aby to mělo cenu zase zveřejnit.
Já to dělám rád, ale mám na to jen omezené množství času a teď, když pracuju na knížce pro fantom print, je ho ještě méně :-(
Kéž by mě beamdog zaměstnal, to bych pak na tom byl dělat 8 hodin denně a vůbec mi to nevadilo.
Ale celé je to složitější a já jsem smířený s tím, že mi z toho asi nikdy nic nekápne.
Klobouk dolů a palec nahoru před ním a jeho umem a nebýt jeho, tak jsem snad ani DA1 nedohrál s DLC, natož pak Dvojku.
Další překlad který mě rozesmál :-)
Jo a vydal jsem novou verzi češtiny.
But here you go. = Ale nyní jdi.
Nebo taky o pár stringů dál:
Here you go = pojď sem
Edit: Nějakej korektor s hodně dobrou znalostí hovorovejch frází se podivejte v původnim překladu BG2 na string 61002.
The attentions of a wide-eyed dog do little for me, however... so keep your eyes ahead of us.
Sice to nepřeložim, ale rozhodně poznám, že překlad co tam je (Pozornost takového psa pro mne stejně nic neznamená... tak drž svůj pohled stranou.) je mimo.