Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE
IMPORTANTE: Al momento non abbiamo bisogno di nuovi volontari. Per l'avanzamento dei lavori, consultate questo topic.
COMPOSIZIONE DELL'ITALIAN TEAM
Team Leader
Andrea Colombo (alias AndreaColombo)
Traduttori/Proofreader
Giuseppe Calì (alias Aedan)
Michele Carosso (alias BBuk80)
Claudio Cremonesi (alias Cremo)
Fiorenzo Delle Rupi (alias Essex)
Simone Dicorato (alias Ophlyum)
Manuel Montosi (alias Sharsek)
Davide Perrino (alias Davide)
Matteo Rizzuto (alias Olorin)
Rules Police
Davide Pianforini (alias Ivanhoe)
Giovanni Spinelli (alias Akerhon)
Federico Sprovieri (alias Fezwulf)
Contributors
Daniele Cappelletti (alias jKendan) * Fabrizio Ferraro (alias Puxxup)
Nicola Franchi (alias Garret80) * Luca Lapponi (alias Wyrd)
Alessandro Parma (alias Pinoba) * Nikola Segoloni (alias nikiliko)
Stefano Viani (alias KangaxxDemiLich) * Ernesto von Berger (alias fon_1138)
REGOLE DI PROOFREADING
- Perchè deve essere corretto con Perché;
- Il verbo essere alla terza persona singolare, é, deve essere corretto con è. Stessa cosa per il maiuscolo, spesso scritto senza alcun accento. In tal caso, correggete con È;
- Gia' deve essere corretto con Già;
- Be' deve essere corretto con Beh;
- Pò deve essere corretto con Po';
- Nè deve essere corretto con Né;
- Là e Lì vogliono l'accento;
- Qui e Qua NON vogliono l'accento;
- Da', Fa' e Va', gli imperativi del verbo dare, fare e andare, vogliono l'apostrofo, non l'accento;
- Ovverosia deve essere scritto tutto attaccato (la forma "ovvero sia" è ritenuta obsoleta dai linguisti);
- Le indicazioni geografiche come nord est, sud ovest e simili devono essere scritti con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc.
Di seguito riporto le linee guida a cui attenersi dateci dal nostro Team Leader, Andrea Colombo.
Nella versione originale, il You inglese è stato tradotto sistematicamente con Voi, ma il più delle volte è sbagliato, in quanto riferito ad UNA persona. In questi casi, occorre correggere la persona, il verbo e gli aggettivi. Come fare a capire quando è giusto il Voi e quando è giusto il Tu? Semplice. Il documento è composto da tre colonne. Quella a sinistra (da non editare MAI) contiene la battuta in inglese; quella al centro la traduzione in italiano con CHARNAME di sesso maschile; quella a sinistra la traduzione in italiano con CHARNAME di sesso femminile. Attraverso un semplice check della battuta in inglese risulta possibile capire come tradurre You. Esempio:
You are really nice, my friend.
Traduzione originale (sbagliata):
Siete davvero gentili, miei amici.
Frase corretta:
Sei davvero gentile, mio amico (al maschile).
Sei davvero gentile, mia amica (al femminile).
Nel caso vi imbatteste in una stringa con una traduzione indecente che non sapete come sistemare, segnalatela evidenziando il testo in ROSSO. Un translator provvederà a riguardarla e a ripristinare il carattere nero del testo a check concluso.
Se invece trovate un termine di D&D che è stato tradotto in maniera sbagliata o che necessita di una conferma, evidenziatelo in VERDE. Un Rules Police farà le verifiche del caso e ripristinerà il carattere nero del testo a controllo effettuato.
Per finire, le celle evidenziate in VIOLA contengono materiale che non sarà incluso nel gioco, pertanto NON perdete tempo e lasciatele stare.
Se la stringa è vuota (cioè senza parti testuali) o presenta la scritta [no text], non c'è bisogno di segnalarle: lasciatele così come sono. Stesso discorso per le parti testuali che si trovano ALL'INTERNO delle parentesi quadre. Va tradotto solo ciò che si trova AL DI FUORI di esse.
Per qualsiasi dubbio, chiedete pure.
COMPOSIZIONE DELL'ITALIAN TEAM
Team Leader
Andrea Colombo (alias AndreaColombo)
Traduttori/Proofreader
Giuseppe Calì (alias Aedan)
Michele Carosso (alias BBuk80)
Claudio Cremonesi (alias Cremo)
Fiorenzo Delle Rupi (alias Essex)
Simone Dicorato (alias Ophlyum)
Manuel Montosi (alias Sharsek)
Davide Perrino (alias Davide)
Matteo Rizzuto (alias Olorin)
Rules Police
Davide Pianforini (alias Ivanhoe)
Giovanni Spinelli (alias Akerhon)
Federico Sprovieri (alias Fezwulf)
Contributors
Daniele Cappelletti (alias jKendan) * Fabrizio Ferraro (alias Puxxup)
Nicola Franchi (alias Garret80) * Luca Lapponi (alias Wyrd)
Alessandro Parma (alias Pinoba) * Nikola Segoloni (alias nikiliko)
Stefano Viani (alias KangaxxDemiLich) * Ernesto von Berger (alias fon_1138)
REGOLE DI PROOFREADING
- Perchè deve essere corretto con Perché;
- Il verbo essere alla terza persona singolare, é, deve essere corretto con è. Stessa cosa per il maiuscolo, spesso scritto senza alcun accento. In tal caso, correggete con È;
- Gia' deve essere corretto con Già;
- Be' deve essere corretto con Beh;
- Pò deve essere corretto con Po';
- Nè deve essere corretto con Né;
- Là e Lì vogliono l'accento;
- Qui e Qua NON vogliono l'accento;
- Da', Fa' e Va', gli imperativi del verbo dare, fare e andare, vogliono l'apostrofo, non l'accento;
- Ovverosia deve essere scritto tutto attaccato (la forma "ovvero sia" è ritenuta obsoleta dai linguisti);
- Le indicazioni geografiche come nord est, sud ovest e simili devono essere scritti con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc.
Di seguito riporto le linee guida a cui attenersi dateci dal nostro Team Leader, Andrea Colombo.
Per la corretta traduzione dei termini riferiti al mondo di D&D, leggete il primo post di questo topic.AndreaColombo said:
COSE DA FARECOSE DA NON FARE
- 1. Correggere gli errori di battitura.
Cose tipo satlare invece di saltare o gnlol al posto di gnoll.- 2. Correggere gli errori di grammatica e sintassi.
Sul punto si è già efficacemente espresso @Aedan. Mi raccomando di utilizzare gli accenti corretti, i tempi verbali corretti e via discorrendo. Tutte cose che il testo originale sembra mancare sistematicamente con chirurgica precisione.- 3. Correggere la cattiva punteggiatura.
Rientrano in questa categoria amenità come: mille puntini dove ne bastano tre; ottocento spazi dove ne basta uno; nessuno spazio dove dovrebbe essercene uno; punto e virgola usato a sproposito; assenza di punti interrogativi alla fine di una domanda; utilizzo degli apostrofi al posto delle virgolette ('testo' anziché "testo"), eccetera.- 4. Correggere grossolani errori di traduzione.
Fanno scuola in questo senso la celebre quanto orrenda "auto che era" di Futurama e la "Chiave scheletrica di Lady Galvena" in BG2. Quando sistemate una stringa, verificate sempre che ci sia corrispondenza tra il testo italiano e quello inglese e che la traduzione sia di buona qualità.
- Astenetevi dall'apportare cambiamenti stilistici pesanti.
La ragione è che mentre un errore grammaticale è correggibile sulla base di uno standard oggettivo e uguale per tutti, lo stile e il relativo gradimento sono una cosa soggettiva e cambiamenti in questo senso potrebbero non incontrare il favore di tutti. Trattandosi di un prodotto ufficiale e non già di un mod opzionale, eviterei di darci giù pesante con le reinterpretazioni e i cambiamenti estetici. Naturalmente se una frase è proprio brutta o difficile da capire la si può riscrivere o sistemare ma non lasciatevi prendere troppo la mano, ecco.
VARIE ED EVENTUALI
- 1. Errori nel testo inglese.
Qualora doveste riscontrare imprecisioni ed errori nel testo inglese, segnalateli a me via PM indicando il numero della stringa incriminata e la correzione da fare. Non modificate il testo inglese del documento di Google, poiché il testo da sistemare in inglese si trova su un altro documento e la vostra modifica non comparirebbe nel gioco.- 2. Maiuscole e minuscole.
Nella correzione del testo inglese, Dave Gross ed io abbiamo concordato alcune regole generali per l'utilizzo delle maiuscole e delle minuscole. I nomi di razze e mostri, in quanto nomi comuni, portano sempre la minuscola all'interno dei dialoghi (e.g. "elfo", "gnoll", "drow" e "gibberling", al pari di "cane", "gatto", "uomo", eccetera). I nomi delle classi, in quanto nomi comuni, pure portano la minuscola nei dialoghi (e.g. "guerriero", "mago", "ladro") ma portano la maiuscola laddove fanno riferimento alle meccaniche di gioco (per distinguere un Ladro, nel senso di PG che ha scelto la classe Ladro, da un ladruncolo qualunque; in ogni caso, dubito vi capiterà spesso di incontrare nomi di classi riferiti a meccaniche di gioco nel testo da correggere). I tooltip, cioè i nomi che compaiono su una pergamena quando tenete il cursore su un PG o su un mostro per qualche secondo, portano sempre la maiuscola per ragioni estetiche (e.g. il ghoul cattivissimo sarà "ghoul cattivissimo" all'interno dei dialoghi, ma "Ghoul Cattivissimo" nei tooltip; i tooltip si riconoscono perché nella stringa c'è il nome del mostro o del PG da solo).- 3. Numeri.
Come regola generale, all'interno dei dialoghi i numeri dovrebbero essere scritti in lettere. Tuttavia, è opportuno mantenere i numeri espressi in numero quando si riferiscono a meccaniche di gioco (un esempio comune sono le monete d'oro: quando vi si promettono 100 mo di ricompensa, è bene mantenere la dicitura "100 mo" all'interno del dialogo perché è più immediato per il giocatore capire cosa riceverà).
Nella versione originale, il You inglese è stato tradotto sistematicamente con Voi, ma il più delle volte è sbagliato, in quanto riferito ad UNA persona. In questi casi, occorre correggere la persona, il verbo e gli aggettivi. Come fare a capire quando è giusto il Voi e quando è giusto il Tu? Semplice. Il documento è composto da tre colonne. Quella a sinistra (da non editare MAI) contiene la battuta in inglese; quella al centro la traduzione in italiano con CHARNAME di sesso maschile; quella a sinistra la traduzione in italiano con CHARNAME di sesso femminile. Attraverso un semplice check della battuta in inglese risulta possibile capire come tradurre You. Esempio:
You are really nice, my friend.
Traduzione originale (sbagliata):
Siete davvero gentili, miei amici.
Frase corretta:
Sei davvero gentile, mio amico (al maschile).
Sei davvero gentile, mia amica (al femminile).
Nel caso vi imbatteste in una stringa con una traduzione indecente che non sapete come sistemare, segnalatela evidenziando il testo in ROSSO. Un translator provvederà a riguardarla e a ripristinare il carattere nero del testo a check concluso.
Se invece trovate un termine di D&D che è stato tradotto in maniera sbagliata o che necessita di una conferma, evidenziatelo in VERDE. Un Rules Police farà le verifiche del caso e ripristinerà il carattere nero del testo a controllo effettuato.
Per finire, le celle evidenziate in VIOLA contengono materiale che non sarà incluso nel gioco, pertanto NON perdete tempo e lasciatele stare.
Se la stringa è vuota (cioè senza parti testuali) o presenta la scritta [no text], non c'è bisogno di segnalarle: lasciatele così come sono. Stesso discorso per le parti testuali che si trovano ALL'INTERNO delle parentesi quadre. Va tradotto solo ciò che si trova AL DI FUORI di esse.
Per qualsiasi dubbio, chiedete pure.
Post edited by Aedan on
3
Comments
Ma quali danni
Se conosci bene il mondo di D&D, potresti candidarti come Rules Police, ma in ogni caso la scelta è tua. Pensaci e facci sapere. Tieni presente che i tempi sono molto stretti, quindi prima ci muoviamo, meglio è.
Sono perfettamente consapvole che non potrò dedicare ore ed ore al giorno, ma una piccola mano la posso dare volentieri ^^
Ogni contributo, anche se modesto, è ben accetto
@stecava
E translator sia! Da quel che ho capito, ci saranno alcune stringhe da aggiornare (ad esempio, la descrizione di un incantesimo a cui è stato aggiunto un dettaglio omesso nella versione vanilla del gioco) e stringhe da tradurre ex novo.
Una nota che probabilmente vi sarà molto utile (ma è opportuno chiedere conferma a Cameron) è che sebbene il documento a cui lavorerete contenga anche la descrizione di classi, armi e incantesimi, la descrizione che appare nel gioco si trova in realtà in un altro file. Pertanto, modificare queste stringhe nel documento cui avrete accesso sottrarrebbe tempo inutilmente alla correzione dei dialoghi. So per certo che è così nel file Inglese e credo quindi valga lo stesso per tutte le lingue ma, ripeto, è bene chiedere conferma a Cameron quando verrà il momento.
Mille grazie per questa preziosa informazione. Chiederemo conferma a Mr. Tofer quando darà inizio alle danze
per chiunque volesse mandarmi file e materiali la mia mail è stefano.cavallotto@gmail.com contatto skype cvllcc1
Prima di iniziare, dobbiamo attendere le istruzioni di Cameron, ma la modalità di lavoro ti è stata appena descritta. Non appena ci saranno novità, provvederò ad aggiornare il topic.
Per quelli che svolgono il ruolo di Rules Police, sarebbe MOLTO utile una guida per la corretta traduzione dei nomi del mondo di D&D.
Qui trovate un elenco dei mostri e dei personaggi del mondo di D&D in inglese: http://www.planetbaldursgate.com/bg/
E' suddivisa per sezioni ed è stata consigliata dagli stessi sviluppatori.
Mi attivo per trovare un'analoga versione italiana; nel frattempo, se qualcuno ne avesse già una in mente, la posti pure.
EDIT: Per le ambientazioni, può essere utile questa pagina (andate al punto 6 e 7, le terre occidentali centrali):
http://www.5clone.com/ambientazioni/15-forgotten-realms
Per i nomi dei mostri, trovate un ricco elenco tratto dalla guida ufficiale qui:
http://www.5clone.com/enciclopedia-dd/3-il-bestiario-ita-35
Per i nomi degli incantesimi, li potete trovare qui:
http://www.terredelmattino.it/magia/index.htm
Se penso alla traduzione ita di world of warcraft Silver Moon (città dei blood elf) è diventata Luna D'argento che trovo sia una cosa orripilante , di conseguenza la città di baldur's gate non diventerà il cancello di baldur
Per i mostri dipende ...
Trovi i nomi corretti nei link che ho precedentemente postato. Le città rimangono quasi sempre invariate, mentre i nomi dei mostri vengono tradotti (ad esempio, "Fire Elemental" diventa Elementale del Fuoco).
Tenendo presente quelle liste, faciliteremo il lavoro dei Rules Police.
Come avverrà la ripartizione del lavoro? E su che tipo di documento o file bisognerà operare?
Sempre in un precedente post, Andrea ha reso noto che si tratta di un documento Google Online. Ci ho già lavorato in passato ed è molto comodo. In pratica, tutti gli utenti che hanno accesso a quel file possono apportare modifiche o tradurre.
Il lavoro sarà ripartito in base alla mansione, ovviamente. Nel frattempo, chiunque voglia candidarsi è il benvenuto.
Gli altri link sono molto più pratici, in quanto rimandano a traduzioni italiane tratte dalla guida ufficiale.
Non ho problemi a fare da team leader. Tuttavia, se qualcuno di voi desiderasse questo ruolo, non avrei parimenti problemi a cederlo, ovviamente d'accordo con Cameron (dato che me lo ha assegnato lui).
Già mi prudono le mani all'idea di iniziare il nostro lavoro. Buon riposo, capo!
Questo è quanto emerso finora:
@Aedan - translator
@stecava - translator
@Miraz - translator / proof-reader
@Ophlyum - rules police
@Akerhon - ?
@ShapiroKeatsDarkMage - ?
@Aedan @Akerhon @Miraz - ho bisogno di un vostro indirizzo email cui inviare l'accesso al documento di Google.
Per gli altri suppongo di poter utilizzare l'indirizzo email che trovo nel profilo, dico bene?
Io mi sono candidato come proofreader, ma posso occuparmi anche della traduzione se necessario.
1- I documenti a cui i Rules Police devono attingere.
Hai dato un'occhiata ai link che ho riportato per i nomi degli incantesimi e delle creature? Sono tratti dalla guida ufficiale. Se li trovi OK, potrei editare il primo post e metterli lì come punto di riferimento per quanti svolgeranno questo compito.
2- Le linee guida dei Proofreader.
Secondo me sarebbe saggio stabilire delle linee guida a cui i Proofreader devono attenersi. Ad esempio: ogni segno di punteggiatura deve essere seguito da un solo spazio; il verbo essere si scrive é e non è; po' vuole l'apostrofo e non l'accento ecc. In altre parole, bisognerebbe rispettare i principi della lingua italiana.
3- Voi o tu?
In Baldur's Gate tutti i i dialoghi sono stati tradotti col Voi. Cosa suggerisci di fare? Lasciamo intatto o provvediamo a correggere con Tu?
4- Maschile e femminile.
Questo è un problema non da poco. C'è la possibilità di creare una stringa doppia per le frasi riferite al gentil sesso? In alternativa potremmo cercare aggettivi validi per entrambi i sessi, a condizione di non forzare troppo la traduzione.
1- Si sono ok, non li visionati tutti ma, sono un buon punto di appoggio..c'é qualche errore ma nulla che non si possa gestire.
2- La cara vecchia metodologia..si ci deve essere un unico stile.
3- Considerato che, i dialoghi e le dinamiche, sono "centrate" sul PP direi che é meglio il tu.
4-MMM...non so' se c'é questa possibilità..ripeto non ne so' molto..tuttavia usare generi neutri come "persona" ad es.: "Sei una persona affidabile" oppure "Una persona esemplare" va bene sia per lui che per lei. Cosa ne pensi?