@Akerhon Mea culpa la traduzione di Cloud Peak, era senza manuale sotto mano in quel momento ed ero certo di Picchi Tempestosi, non accadrà più. Per il resto ho già corretto tutti i nomi dei mostri trovati sino ad ora e mi baso sul manuale dei mostri 3.0 o 3.5 (che non cambia niente). Per i nomi delle locazioni ovviamente manuale di ambientazione. La questione ogre/orco l'ho corretta dove palese: in inglese era ogre magi, non capisco come si possa tradurre orco magi... Ma vabbè. Se hai dubbi direi e se ne ho io direi che potremmo tenerci in contatto anche direttamente, se va bene ad @AndreaColombo, sarebbe per non intasare il forum...
Certo come dicevo ad Aedan io principalmente controllo quello che riesco e segnalo se trovo incongruenze ... poi le modifiche le lascio fare a chi traduce. Quindi Tazok e' un ogre allora, interessante
2. Astenetevi dall'apportare cambiamenti stilistici pesanti. La ragione è che mentre un errore grammaticale è correggibile sulla base di uno standard oggettivo e uguale per tutti, lo stile e il relativo gradimento sono una cosa soggettiva e cambiamenti in questo senso potrebbero non incontrare il favore di tutti. Trattandosi di un prodotto ufficiale e non già di un mod opzionale, eviterei di darci giù pesante con le reinterpretazioni e i cambiamenti estetici. Naturalmente se una frase è proprio brutta o difficile da capire la si può riscrivere o sistemare ma non lasciatevi prendere troppo la mano, ecco.
Avrei bisogno di un chiarimento sul punto: fa fede la versione italiana o quella inglese dal punto di vista stilistico? Immagino e spero la prima; ma chiedo per sicurezza.
Io sto guardando le stringhe relative alla descrizione dei personaggi (intorno alla 10000 e oltre) e, al di là di traduzioni che reputo talvolta palesemente inadeguate, noto, più in generale, una cronica libertà stilistica del traduttore originale.
Es concreto: "When asked about her past, JAHEIRA glares as she speaks" tradotta come "Se interrogata sul suo passato, JAHEIRA emana bagliori con lo sguardo mentre parla".
Ora, al di là del fatto che "glare" avrebbe dovuto, a mio avviso, tradursi con qualcosa come "gli occhi di JAHEIRA si accendono"; si noti anche solo la traduzione di "When" con "Se" anziché "Quando", laddove, a differenza della frase successiva, non c'era assolutamente necessità di adottare una perifrasi.
Si tratta di una piccolezza, ma, andando avanti, se ne trovano di più gravi: es. "she apparently cares deeply for him" tradotto semplicemente con un "tiene molto a lui". Per carità.. il contenuto di fondo è sostanzialmente lo stesso.. ma la traduzione italiana, in definitiva, è una parafrasi dove di norma non emergono le sfumature usate nella lingua originale.
Che fare? Ci si limita a correggere modismi mal tradotti come "glare", consecutio temporum sballate, ecc. Oppure possiamo sforzarci di rendere la traduzione italiana quanto più fedele a quella inglese, pur temperando questo obiettivo con l'esigenza di parafrasare strutture desuete (se non cacofoniche) per la lingua italiana?
P.s. Altra cosa: sarebbe possibile avere accesso al database in questione anche in lingua spagnola? siccome parlo discretamente anche quella lingua, potrebbe essermi utile confrontare le 3 versioni tra loro.
@Cremo L'espressione "When asked about her/his past" è stata tradotta per tutti gli NPC con "Se interrogato/a sul suo passato". Direi che non c'è motivo di cambiarla. Discorso diverso, invece, per i mostruosi errori che hai riportato, come "glare". In questo caso, la correzione è d'obbligo. È per questo che continuo a ripetere di guardare sempre le stringhe inglese. Tieni a mente però che a volte è inevitabile parafrasare le stringhe originali perché, se tradotte letteralmente, suonerebbero decisamente male. Come spesso accade, la soluzione è una via di mezzo: correggi gli scempi, ma tralascia gli adattamenti resi necessari dallo slittamento semantico da una lingua all'altra. Quindi la traduzione di "she deeply cares about him" con "tiene molto a lui" è accettabile, mentre "emana bagliori con lo sguardo" direi proprio di no. Un esempio concreto. Quella che segue è una battuta di Xzar. Riporto la traduzione originaria:
"Non volete fare questo per me? Siete malvagio e spingerò qualcuno a farvi del male! Vedrete! Siete propio cattivi, che non è affatto un bravo ragazzo!"
Come vedi, trasuda di errori. In primo luogo, si sta rivolgendo al protagonista, quindi il Voi è sbagliato. Secondariamente, per qualche strano motivo hanno omesso dal testo Monty, riferimento essenziale per comprendere la parte conclusiva della frase, visto che quel pazzo si rivolge al lui. Ciliegina sulla torta, "propio" al posto di "proprio"
Un esempio di traduzione decente:
"Non lo faresti per me? Sei malvagio, ma farò in modo che qualcuno ti faccia del male! Vedrai! È proprio cattivo, Monty; tutto fuorché un bravo ragazzo!"
Da cambiare i riferimenti al genere nella versione femminile.
Come avrai letto, stiamo ripartendo le strighe per evitare di lavorare contemporaneamente sulle stesse, quindi a te darei dalla 15000 alla 15500, visto che nessuno sta ancora lavorando su quelle centrali. Il documento di google dispone di una comoda chat interna, utilissima per confrontarsi mentre si lavora. Per il documento in spagnolo, devi chiedere @AndreaColombo (al quale chiedo se sia possibile lavorare al file anche offline). Buon lavoro!
Ho aggiornato il primo post del topic indicando le stringhe assegnate a ciascuno. Ai Rules Police: mi confermate che Order of the Most Radiant Heart è stato tradotto con "Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso?" Ho inoltre bisogno che mi diciate a quale carica corrisponda in italiano l'inglese "squire paladin". Grazie.
Bisogna accordarsi su come tradurre "wizard": da quel che ho capito in rete, nel sistema di regole di D&D wizard è mago, anche se a volte viene usato "mage", ma non è mai stregone (che è un'altra classe) che dovrebbe essere "sorcerer". Se siete tutti d'accordo starei attento con i sinonimi di wizard, vanno bene tutti tranne stregone...
Eh gia'. Hai ragione. Urge correggere. Maledetti traduttori! Ho giocato per anni a BG convinto che fossero Stregoni. Heh. Mi dovrò abituare al nuovo suono
ho controllato: il pixie è un tipo di mostro (un tipo specifico di spiritello, un piccolo folletto con sottotipo acquatico) pertanto non andrebbe tradotto in folletto ma lasciato così
una cosa che vorrei dire è che certe volte ci sono delle espressioni dialettali o altro che vengono tradotte in italiano perfetto, penso bisognerebbe fare qualcosa, ma non so cosa
L'espressione "When asked about her/his past" è stata tradotta per tutti gli NPC con "Se interrogato/a sul suo passato". Direi che non c'è motivo di cambiarla.
Rispetto la tua opinione e ritengo la specifica questione di minore importanza; il punto è che si tratta di una traduzione che ho preso a titolo esemplificativo per mostrare come, sistematicamente, il traduttore italiano arrangiasse il pezzo inglese secondo i suoi GUSTI, anziché realizzare un arrangiamento letterale nel rispetto delle scelte stilistiche attuate dallo scrittore inglese (il vero "writer"). Paradossalmente, sembra invece favorire la traduzione letterale ogni qual volta ci sono modismi che occorrerebbe invece rendere con perifrasi!
il "Se interrogato" va a mio avviso tanto bene quanto il "Quando interrogato" da un punto di vista astratto.. ma visto che la versione italiana dovrebbe essere una TRADUZIONE e non un ARRANGIAMENTO, francamente non condivido assolutamente la prima scelta. Anche perché, da un punto di vista concreto, se un giocatore clicca su "biografia" sta effettivamente chiedendo al NPC del suo passato e, pertanto, il se ipotetico mi sembra logicamente sbagliato e di minore immersione.
Discorso diverso, invece, per i mostruosi errori che hai riportato, come "glare". In questo caso, la correzione è d'obbligo. È per questo che continuo a ripetere di guardare sempre le stringhe inglese.
E su questa metodologia mi pare siamo perfettamente d'accordo in astratto, però quando dici che è accettabile la traduzione di "she deeply cares about him" con "tiene molto a lui", francamente non sono d'accordo, perché la stringa inglese non è così: è "she APPARENTLY cares deeply for him" e, quindi, si stanno omettendo espressioni perfettamente traducibili in italiano, travisando, ancora una volta, la originale versione inglese.
Secondo me possiamo fare poi disquisizioni infinite, ma la questione fondamentale, a cui credo dovrebbero essere i developer a rispondere (e per questo ho invitato @AndreaColombo a esprimersi), è se, anche da un punto stilistico, fa fede la versione inglese o quella italiana.
Se la risposta è la prima, credo che tutti gli esempi citati - a partire dalla piccolezza della traduzione di When con "se", per finire con omissioni vere e proprie di sfumature presenti nell'originale inglese - dovrebbero essere corretti.
Una volta che avrò ottenuto direttive precise sulla questione, comincerò a guardare le stringhe indicate.
@Cremo Capisco perfettamente i dubbi e le perplessità che hai sollevato. Soprattutto, apprezzo molto il tuo desiderio di trasporre in maniera appropriata e fedele il testo originale. Penso però che ci sia un motivo se Andrea ha scritto di concentrarsi sugli errori di lore e di traduzione e non sugli aspetti stilistici. Data la lunghezza della traduzione, non c'è proprio il tempo di abbandonarsi a disquisizioni sulla rava e la fava. Se nelle stringhe che ti sono state assegnate ritieni di dover intervenire sulla traduzione perché palesemente sbagliata o perché omette alcune espressioni, puoi procedere senza problemi. Se si tratta di espressioni che ricompaiono (vedi "When asked"), rendi nota anche agli altri l'espressione di cui ti sei servito in modo che sia applicata a tutte le stringhe in cui compare. Ho suggerito "Se" al posto di "Quando" perché non mi risulta che in italiano il participio presente/passato possa essere preceduto dal quando, ma potrei sbagliarmi. Avolte il testo si presta poco alla traduzione letterale. Talvolta le omissioni, secondo me, risultano d'obbligo per il semplice motivo che tradurre ogni "now" o "so" darebbe vita a periodi poco felici. Anche lo slang è all'ordine del giorno, ma come lo rendiamo in italiano? Traducendo "tis one" con "'sto' qui"? In ogni caso, la versione in inglese rimane il principale punto di riferimento, perché contiene i corretti riferimenti al gioco. A volte, nelle stringhe italiane c'è scritta una certa somma di ricompensa, mentre se guardi quella inglese è tutt'altro. Vallo a capire il perché. Sia chiaro che anche la versione in inglese può presentare qualche errorino. In difesa dei precedenti traduttori, va detto che il file è composto da stringhe disordinate, quindi non è facile seguire un senso logico. Ciò non toglie che alcuni obbrobri siano, per l'appunto, obbrobri
Raga alcune cose che correggo non le scrivo qui, che usiamo la chat del documento google... Segnalo eventuali errori qui solo se non trovo Aedan connnesso li o se mi serve qualche altro parere
Salve, sono disponibile a partecipare alla traduzione come rule police se ci sono ancora posti disponibili, nel caso la mia mail per google docs è lukkos89@hotmail[dot]it
Il fatto è quuesto: se si traduce in maniera letterale l'inglese, l'italiano diventa qualcosa di orribile. tecnicamente la traduzione va fatta secondo un adattamento non dell'italiano all'inglese ma il contrario. Ad es.: in una stringa c'era la traduzione riguardante una spada( aedan lo sa) la parola era "guastata"..una spada non è un'auto o un elettrodomestico. Andrebbero usati altri termini. tanto più che il termine in questione era "rotted" che tradotto è " Marcito" o "corrotto". L'abbiamo cambiata ma riflettendoci forse poteva andare "frantumata" o "ridotta in briciole" o " ridotta in polver". Che ne dite?
Chiedo venia per la risposta tardiva ma col lavoro notturno ho tutti gli orari messed-uppati (che dire "scazzati" in italiano mi sembrava inelegante). @Miraz, @Vorloj e @Wyrd fanno ora parte della squadra e, salvo problemi tecnici dell'ultima ora, dovrebbero avere accesso al documento di Google. Mi fa piacere constatare che le fila della squadra si stiano infoltendo, anche in considerazione della mole di lavoro e dei tempi in cui è necessario occuparsene.
@Aedan - putroppo non è possibile ottenere diverse versioni del documento in questione, ergo lavorarci offline non è un'opzione :-(
@Cremo e @Aedan - I punti che avete sollevato sono assolutamente legittimi. Quello che posso dirvi è che gli errori di grammatica, sintassi e punteggiatura - nonché i più lampanti errori di traduzione tipo quello di "glare" (che è lampante in tutti sensi... financo glaring, direi) - hanno la priorità assoluta su qualunque altro cambiamento possiate apportare al testo. Si affiancano ad essi gli errori di trasposizione dei termini tecnici di AD&D, che dovrebbero ovviamente rispecchiare la traduzione ufficiale italiana.
Considerata la mole del documento, il mio consiglio è di concentrarvi inizialmente su questi errori particolarmente gravi e lampanti che, ahimè, pervadono l'intero documento. Ciò per aumentare le chance che all'uscita di BG:EE il documento ne sia privo o, quantomeno, il loro numero sia ridotto al minimo. Non so se sia possibile proseguire questo lavoro anche post-release, sebbene lo speri; pertanto, conviene appunto che la prima passata del documento riguardi questi aspetti più urgenti.
Successivamente, ci si preoccuperà di cose più fini come le sfumature di significato o le imprecisioni nella traduzione. In questo caso, fa sicuramente fede il testo originale inglese, che esprime ciò che i personaggi dicono realmente. Faccio un esempio brutale: se il testo inizia con "Watcha want, you fucking slob?" e la stringa italiana è "Cosa desidera, mio buon signore?", evidentemente la stringa italiana ha torto e va cambiata, perché le successive stringhe inglesi danno per scontato che il dialogo sia iniziato con un'ingiustificata aggressività e non con le buone maniere.
Quindi, da un punto di vista stilistico, vince l'inglese (al netto degli errori e delle imprecisioni che purtroppo sono presenti anche nel testo originale). Si tratta però di modifiche al testo di priorità inferiore rispetto alle correzioni grammaticali, sintattiche, di punteggiatura e di traduzione grossolanamente errata.
@Cremo - per accedere al documento spagnolo dovresti chiedere a @Lekian, che è il team leader della squadra spagnola. Sono certo che, spiegandogli il motivo del tuo interesse, ti darà accesso al documento.
[AJANTIS 6] Non rimarrò qui a guardare mentre questo gruppo si abbandona alla dissolutezza. [AJANTIS 7] Le vostre malvagità terminano qui. Fuori la spada e risolviamo questa disputa una volta per tutte. [AJANTIS 10] Abbiamo troppo male da combattere, non c'è tempo per poltrire. Forse prima non mi avete sentito ma, come ho già detto, ho bisogno della mia intimità. Potreste andarvene, PER FAVORE? [AJANTIS 27] Le vostre azioni disprezzano tutto ciò che Helm ha di più sacro. [AJANTIS 30] Il fetore della malvagità aderisce su di voi nella maniera più spregevole. [AJANTIS 31] Non posso tollerare oltre: imbracciate l'arma e difendetevi. [AJANTIS 33] Dovreste pesare le parole quando parlate del gentil sesso. [AJANTIS 35] Mia dama, la vostra bellezza è indescrivibile. [AJANTIS 36] Siete un uomo onesto e io rispetto la vostra integrità. [AJANTIS 37] Penso che sarebbe saggio, per voi, che miglioraste la vostra condotta mentre siete in questo gruppo. [AJANTIS 40] Possiamo consolarci solo pensando che il nostro compagno è caduto per una giusta causa.
Qualche frase del paladino fuso per farvi capire come è stato impostato
"Shadow Thieves" è tradotto "Ladri delle Ombre" in BG 1 e "Ladri Tenebrosi" in BG 2, la traduzione ufficiale di Forgotten Realms sarebbe invece "Ladri dell'Ombra". Dal momento che per anni li abbiamo conosciuti come "Ladri Tenebrosi" e che non credo la traduzione ufficiale sia molto conosciuta, anche tra i giocatori cartacei di Forgotten Realms (sono appena citati nel manuale), pensate sia veramente il caso di correggere Ladri delle Ombre in Ladri dell'Ombra piuttosto che in Ladri Tenebrosi?
Vediamo di chiarire la questione ogre, orchi e mezzorchi, forse è il caso di chiedere agli sviluppatori. In molti casi la versione in inglese parla di ogre ma probabilmente fa riferimento agli orchi, boh. Poi ci sono i guanti del potere orchesco dall'inglese Gauntlets of Ogre Power. Da chiarire se Tazok sia un Orco o un Ogre. Per adesso ho lasciato Orco dove in inglese dicono Ogre. Half-ogre l'avevano tradotto con mezzorco; che facciamo? Per far un esempio esempio l'ogre magi Droth ogni tanto lo chiamano solo ogre nella versione in inglese però poi viene tradotto orco invee che ogre ... un casino xD Ogrillon lo lascerei così com'è al posto di Orcaccio. In alcuni punti gli hobgoblin vengono tradotti orchetti e li è da correggere sicuramente.
Tazok è registrato qui http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Tazok come mezz'ogre. Mulahey è invece un mezzorco. È giustificato anche dalla taglia. Un mezz'ogre è più grande di un mezzorco.
Personalmente io tradurrei ogre come ogre, e orc come orco.
Comments
... poi le modifiche le lascio fare a chi traduce. Quindi Tazok e' un ogre allora, interessante
Avrei bisogno di un chiarimento sul punto: fa fede la versione italiana o quella inglese dal punto di vista stilistico? Immagino e spero la prima; ma chiedo per sicurezza.
Io sto guardando le stringhe relative alla descrizione dei personaggi (intorno alla 10000 e oltre) e, al di là di traduzioni che reputo talvolta palesemente inadeguate, noto, più in generale, una cronica libertà stilistica del traduttore originale.
Es concreto: "When asked about her past, JAHEIRA glares as she speaks" tradotta come "Se interrogata sul suo passato, JAHEIRA emana bagliori con lo sguardo mentre parla".
Ora, al di là del fatto che "glare" avrebbe dovuto, a mio avviso, tradursi con qualcosa come "gli occhi di JAHEIRA si accendono"; si noti anche solo la traduzione di "When" con "Se" anziché "Quando", laddove, a differenza della frase successiva, non c'era assolutamente necessità di adottare una perifrasi.
Si tratta di una piccolezza, ma, andando avanti, se ne trovano di più gravi: es. "she apparently cares deeply for him" tradotto semplicemente con un "tiene molto a lui". Per carità.. il contenuto di fondo è sostanzialmente lo stesso.. ma la traduzione italiana, in definitiva, è una parafrasi dove di norma non emergono le sfumature usate nella lingua originale.
Che fare? Ci si limita a correggere modismi mal tradotti come "glare", consecutio temporum sballate, ecc. Oppure possiamo sforzarci di rendere la traduzione italiana quanto più fedele a quella inglese, pur temperando questo obiettivo con l'esigenza di parafrasare strutture desuete (se non cacofoniche) per la lingua italiana?
P.s. Altra cosa: sarebbe possibile avere accesso al database in questione anche in lingua spagnola? siccome parlo discretamente anche quella lingua, potrebbe essermi utile confrontare le 3 versioni tra loro.
L'espressione "When asked about her/his past" è stata tradotta per tutti gli NPC con "Se interrogato/a sul suo passato". Direi che non c'è motivo di cambiarla.
Discorso diverso, invece, per i mostruosi errori che hai riportato, come "glare". In questo caso, la correzione è d'obbligo. È per questo che continuo a ripetere di guardare sempre le stringhe inglese.
Tieni a mente però che a volte è inevitabile parafrasare le stringhe originali perché, se tradotte letteralmente, suonerebbero decisamente male. Come spesso accade, la soluzione è una via di mezzo: correggi gli scempi, ma tralascia gli adattamenti resi necessari dallo slittamento semantico da una lingua all'altra. Quindi la traduzione di "she deeply cares about him" con "tiene molto a lui" è accettabile, mentre "emana bagliori con lo sguardo" direi proprio di no.
Un esempio concreto. Quella che segue è una battuta di Xzar. Riporto la traduzione originaria:
"Non volete fare questo per me? Siete malvagio e spingerò qualcuno a farvi del male! Vedrete! Siete propio cattivi, che non è affatto un bravo ragazzo!"
Come vedi, trasuda di errori.
In primo luogo, si sta rivolgendo al protagonista, quindi il Voi è sbagliato.
Secondariamente, per qualche strano motivo hanno omesso dal testo Monty, riferimento essenziale per comprendere la parte conclusiva della frase, visto che quel pazzo si rivolge al lui.
Ciliegina sulla torta, "propio" al posto di "proprio"
Un esempio di traduzione decente:
"Non lo faresti per me? Sei malvagio, ma farò in modo che qualcuno ti faccia del male! Vedrai! È proprio cattivo, Monty; tutto fuorché un bravo ragazzo!"
Da cambiare i riferimenti al genere nella versione femminile.
Come avrai letto, stiamo ripartendo le strighe per evitare di lavorare contemporaneamente sulle stesse, quindi a te darei dalla 15000 alla 15500, visto che nessuno sta ancora lavorando su quelle centrali.
Il documento di google dispone di una comoda chat interna, utilissima per confrontarsi mentre si lavora.
Per il documento in spagnolo, devi chiedere @AndreaColombo (al quale chiedo se sia possibile lavorare al file anche offline).
Buon lavoro!
Ai Rules Police: mi confermate che Order of the Most Radiant Heart è stato tradotto con "Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso?" Ho inoltre bisogno che mi diciate a quale carica corrisponda in italiano l'inglese "squire paladin". Grazie.
Dipende da caso a caso. Edwin, ad esempio, è uno Stregone Rosso di Thay (in inglese, Red Wizard).
Nella biografia in inglese di Kivan, Tazok viene definito un mezzogre. Errore o palese incertezza sulla sua vera razza?
faccio riferimento alla stringa 707
Stringa 1327: in inglese, dieci giorni è scritto in numeri.
Dovessero essere liberi posti per la traduzione, per il proofreading o per il rule police, mandatemi un'e-mail o un pm.
il "Se interrogato" va a mio avviso tanto bene quanto il "Quando interrogato" da un punto di vista astratto.. ma visto che la versione italiana dovrebbe essere una TRADUZIONE e non un ARRANGIAMENTO, francamente non condivido assolutamente la prima scelta. Anche perché, da un punto di vista concreto, se un giocatore clicca su "biografia" sta effettivamente chiedendo al NPC del suo passato e, pertanto, il se ipotetico mi sembra logicamente sbagliato e di minore immersione. E su questa metodologia mi pare siamo perfettamente d'accordo in astratto, però quando dici che è accettabile la traduzione di "she deeply cares about him" con "tiene molto a lui", francamente non sono d'accordo, perché la stringa inglese non è così: è "she APPARENTLY cares deeply for him" e, quindi, si stanno omettendo espressioni perfettamente traducibili in italiano, travisando, ancora una volta, la originale versione inglese.
Secondo me possiamo fare poi disquisizioni infinite, ma la questione fondamentale, a cui credo dovrebbero essere i developer a rispondere (e per questo ho invitato @AndreaColombo a esprimersi), è se, anche da un punto stilistico, fa fede la versione inglese o quella italiana.
Se la risposta è la prima, credo che tutti gli esempi citati - a partire dalla piccolezza della traduzione di When con "se", per finire con omissioni vere e proprie di sfumature presenti nell'originale inglese - dovrebbero essere corretti.
Una volta che avrò ottenuto direttive precise sulla questione, comincerò a guardare le stringhe indicate.
A presto
Capisco perfettamente i dubbi e le perplessità che hai sollevato. Soprattutto, apprezzo molto il tuo desiderio di trasporre in maniera appropriata e fedele il testo originale. Penso però che ci sia un motivo se Andrea ha scritto di concentrarsi sugli errori di lore e di traduzione e non sugli aspetti stilistici. Data la lunghezza della traduzione, non c'è proprio il tempo di abbandonarsi a disquisizioni sulla rava e la fava. Se nelle stringhe che ti sono state assegnate ritieni di dover intervenire sulla traduzione perché palesemente sbagliata o perché omette alcune espressioni, puoi procedere senza problemi. Se si tratta di espressioni che ricompaiono (vedi "When asked"), rendi nota anche agli altri l'espressione di cui ti sei servito in modo che sia applicata a tutte le stringhe in cui compare. Ho suggerito "Se" al posto di "Quando" perché non mi risulta che in italiano il participio presente/passato possa essere preceduto dal quando, ma potrei sbagliarmi.
Avolte il testo si presta poco alla traduzione letterale. Talvolta le omissioni, secondo me, risultano d'obbligo per il semplice motivo che tradurre ogni "now" o "so" darebbe vita a periodi poco felici. Anche lo slang è all'ordine del giorno, ma come lo rendiamo in italiano? Traducendo "tis one" con "'sto' qui"?
In ogni caso, la versione in inglese rimane il principale punto di riferimento, perché contiene i corretti riferimenti al gioco. A volte, nelle stringhe italiane c'è scritta una certa somma di ricompensa, mentre se guardi quella inglese è tutt'altro. Vallo a capire il perché. Sia chiaro che anche la versione in inglese può presentare qualche errorino.
In difesa dei precedenti traduttori, va detto che il file è composto da stringhe disordinate, quindi non è facile seguire un senso logico. Ciò non toglie che alcuni obbrobri siano, per l'appunto, obbrobri
Segnalo eventuali errori qui solo se non trovo Aedan connnesso li o se mi serve qualche altro parere
Chiedo venia per la risposta tardiva ma col lavoro notturno ho tutti gli orari messed-uppati (che dire "scazzati" in italiano mi sembrava inelegante). @Miraz, @Vorloj e @Wyrd fanno ora parte della squadra e, salvo problemi tecnici dell'ultima ora, dovrebbero avere accesso al documento di Google. Mi fa piacere constatare che le fila della squadra si stiano infoltendo, anche in considerazione della mole di lavoro e dei tempi in cui è necessario occuparsene.
@Aedan - putroppo non è possibile ottenere diverse versioni del documento in questione, ergo lavorarci offline non è un'opzione :-(
@Cremo e @Aedan - I punti che avete sollevato sono assolutamente legittimi. Quello che posso dirvi è che gli errori di grammatica, sintassi e punteggiatura - nonché i più lampanti errori di traduzione tipo quello di "glare" (che è lampante in tutti sensi... financo glaring, direi) - hanno la priorità assoluta su qualunque altro cambiamento possiate apportare al testo. Si affiancano ad essi gli errori di trasposizione dei termini tecnici di AD&D, che dovrebbero ovviamente rispecchiare la traduzione ufficiale italiana.
Considerata la mole del documento, il mio consiglio è di concentrarvi inizialmente su questi errori particolarmente gravi e lampanti che, ahimè, pervadono l'intero documento. Ciò per aumentare le chance che all'uscita di BG:EE il documento ne sia privo o, quantomeno, il loro numero sia ridotto al minimo. Non so se sia possibile proseguire questo lavoro anche post-release, sebbene lo speri; pertanto, conviene appunto che la prima passata del documento riguardi questi aspetti più urgenti.
Successivamente, ci si preoccuperà di cose più fini come le sfumature di significato o le imprecisioni nella traduzione. In questo caso, fa sicuramente fede il testo originale inglese, che esprime ciò che i personaggi dicono realmente. Faccio un esempio brutale: se il testo inizia con "Watcha want, you fucking slob?" e la stringa italiana è "Cosa desidera, mio buon signore?", evidentemente la stringa italiana ha torto e va cambiata, perché le successive stringhe inglesi danno per scontato che il dialogo sia iniziato con un'ingiustificata aggressività e non con le buone maniere.
Quindi, da un punto di vista stilistico, vince l'inglese (al netto degli errori e delle imprecisioni che purtroppo sono presenti anche nel testo originale). Si tratta però di modifiche al testo di priorità inferiore rispetto alle correzioni grammaticali, sintattiche, di punteggiatura e di traduzione grossolanamente errata.
@Cremo - per accedere al documento spagnolo dovresti chiedere a @Lekian, che è il team leader della squadra spagnola. Sono certo che, spiegandogli il motivo del tuo interesse, ti darà accesso al documento.
[AJANTIS 7] Le vostre malvagità terminano qui. Fuori la spada e risolviamo questa disputa una volta per tutte.
[AJANTIS 10] Abbiamo troppo male da combattere, non c'è tempo per poltrire.
Forse prima non mi avete sentito ma, come ho già detto, ho bisogno della mia intimità. Potreste andarvene, PER FAVORE?
[AJANTIS 27] Le vostre azioni disprezzano tutto ciò che Helm ha di più sacro.
[AJANTIS 30] Il fetore della malvagità aderisce su di voi nella maniera più spregevole.
[AJANTIS 31] Non posso tollerare oltre: imbracciate l'arma e difendetevi.
[AJANTIS 33] Dovreste pesare le parole quando parlate del gentil sesso.
[AJANTIS 35] Mia dama, la vostra bellezza è indescrivibile.
[AJANTIS 36] Siete un uomo onesto e io rispetto la vostra integrità.
[AJANTIS 37] Penso che sarebbe saggio, per voi, che miglioraste la vostra condotta mentre siete in questo gruppo.
[AJANTIS 40] Possiamo consolarci solo pensando che il nostro compagno è caduto per una giusta causa.
Qualche frase del paladino fuso per farvi capire come è stato impostato
In molti casi la versione in inglese parla di ogre ma probabilmente fa riferimento agli orchi, boh.
Poi ci sono i guanti del potere orchesco dall'inglese Gauntlets of Ogre Power.
Da chiarire se Tazok sia un Orco o un Ogre.
Per adesso ho lasciato Orco dove in inglese dicono Ogre.
Half-ogre l'avevano tradotto con mezzorco; che facciamo?
Per far un esempio esempio l'ogre magi Droth ogni tanto lo chiamano solo ogre nella versione in inglese però poi viene tradotto orco invee che ogre ... un casino xD
Ogrillon lo lascerei così com'è al posto di Orcaccio.
In alcuni punti gli hobgoblin vengono tradotti orchetti e li è da correggere sicuramente.
È giustificato anche dalla taglia. Un mezz'ogre è più grande di un mezzorco.
Personalmente io tradurrei ogre come ogre, e orc come orco.
Orc=Orco
Ogre=Ogre; sempre, MAI Orco.