Skip to content

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

2456713

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Per il punto 4, direi che dipende dalla frase. Se c'è la possibilità di ricorrere ad espressioni neutre, ben venga; è chiaro però che il periodo deve nel complesso suonare bene.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Direi di si ma..qualora non fosse possibile?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    Qualora non fosse possibile, chiederei @AndreaColombo se è prevista un'implementazione per questo aspetto. In realtà non dovrebbe essere particolarmente difficile - sarebbe sufficiente aggiungere la variabile del genere alla stringa.
    IF ~Gender(Player1,FEMALE)~ THEN REPLY
    IF ~Gender(Player1,MALE)~ THEN REPLY
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Il documento di Google a cui lavorerete contiene sia il dialog.tlk per i dialoghi maschili che il dialogF.tlk per i dialoghi femminili, che potrete correggere simultaneamente (si trovano uno di fianco all'altro). Inizio subito a inviare il documento a coloro che hanno un ruolo definito all'interno della squadra e di cui conosco l'indirizzo email; a mano a mano, aggiungerò gli altri.

    Dopo pranzo, che adesso devo scappare, posterò alcune linee guida generali (quelle cui mi attengo anch'io per la correzione dei testi inglesi) che vi aiuteranno ad orientarvi nel lavoro che farete. Sono inoltre d'accordissimo con @Aedan circa la necessità di stilare un elenco di regole di lingua italiana che sarebbe opportuno applicare. Aggiungo al breve elenco già postato che "Qual é" si scrive senza apostrofo e che i vari perché, poiché, eccetera hanno tutti l'accento così: é. E per carità eliminte gli apostrofi al posto degli accenti, tipo gia', che non si possono vedere!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    GRAZIE MILLE!
    Ho ricevuto il link al file dialog.tlk. Lieto di sapere che si potrà curare con precisione la traduzione in base al genere. Ancora più lieto nel vedere che condividi il mio rigoroso rispetto per la sintassi italiana :)
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    @Ophlyum
    A giudicare dal contenuto delle stringhe, è essenziale un check dei nomi degli edifici di Baldur's Gate, delle organizzazioni/forme di governo della città (Duchi, Gran Duchi, Consigli ecc.) e dei luoghi che appaiono sulla mappa del mondo.
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Eccomi qua. Per prima cosa, @Aedan: se dunque per te non è un problema, ti segnalo come translator / proof-reader nell'organigramma del team italiano. In ogni caso i ruoli sono flessibili, se non altro finché non li si comunica ufficialmente a Cameron (poiché quelli saranno i ruoli per i quali sarete nominati nei riconoscimenti di BG:EE).

    Seconda cosa: nel documento di Google, la stringa 24188 è rimasta in lingua inglese. Trattandosi della semplice descrizione delle migliorie apportate a BG da TotSC, essa è comunque irrilevante per BG:EE (che TotSC già include di default), perciò potete tranquillamente ignorarla.

    Ultimo ma non ultimo, come promesso, alcune linee guida generali per il lavoro che farete sul documento:


    COSE DA FARE
    • 1. Correggere gli errori di battitura.
      Cose tipo satlare invece di saltare o gnlol al posto di gnoll.
    • 2. Correggere gli errori di grammatica e sintassi.
      Sul punto si è già efficacemente espresso @Aedan. Mi raccomando di utilizzare gli accenti corretti, i tempi verbali corretti e via discorrendo. Tutte cose che il testo originale sembra mancare sistematicamente con chirurgica precisione.
    • 3. Correggere la cattiva punteggiatura.
      Rientrano in questa categoria amenità come: mille puntini dove ne bastano tre; ottocento spazi dove ne basta uno; nessuno spazio dove dovrebbe essercene uno; punto e virgola usato a sproposito; assenza di punti interrogativi alla fine di una domanda; utilizzo degli apostrofi al posto delle virgolette ('testo' anziché "testo"), eccetera.
    • 4. Correggere grossolani errori di traduzione.
      Fanno scuola in questo senso la celebre quanto orrenda "auto che era" di Futurama e la "Chiave scheletrica di Lady Galvena" in BG2. Quando sistemate una stringa, verificate sempre che ci sia corrispondenza tra il testo italiano e quello inglese e che la traduzione sia di buona qualità.
    COSE DA NON FARE
    • 1. Non correggete le descrizioni di classi, armi e incantesimi.
      Come detto in precedenza, quelle che compariranno nel gioco si trovano in un altro documento che non è attualmente a nostra disposizione. Correggerle in questo documento non avrà alcun effetto nel gioco.
    • 2. Astenetevi dall'apportare cambiamenti stilistici pesanti.
      La ragione è che mentre un errore grammaticale è correggibile sulla base di uno standard oggettivo e uguale per tutti, lo stile e il relativo gradimento sono una cosa soggettiva e cambiamenti in questo senso potrebbero non incontrare il favore di tutti. Trattandosi di un prodotto ufficiale e non già di un mod opzionale, eviterei di darci giù pesante con le reinterpretazioni e i cambiamenti estetici. Naturalmente se una frase è proprio brutta o difficile da capire la si può riscrivere o sistemare ma non lasciatevi prendere troppo la mano, ecco.
    VARIE ED EVENTUALI
    • 1. Errori nel testo inglese.
      Qualora doveste riscontrare imprecisioni ed errori nel testo inglese, segnalateli a me via PM indicando il numero della stringa incriminata e la correzione da fare. Non modificate il testo inglese del documento di Google, poiché il testo da sistemare in inglese si trova su un altro documento e la vostra modifica non comparirebbe nel gioco.
    • 2. Maiuscole e minuscole.
      Nella correzione del testo inglese, Dave Gross ed io abbiamo concordato alcune regole generali per l'utilizzo delle maiuscole e delle minuscole. I nomi di razze e mostri, in quanto nomi comuni, portano sempre la minuscola all'interno dei dialoghi (e.g. "elfo", "gnoll", "drow" e "gibberling", al pari di "cane", "gatto", "uomo", eccetera). I nomi delle classi, in quanto nomi comuni, pure portano la minuscola nei dialoghi (e.g. "guerriero", "mago", "ladro") ma portano la maiuscola laddove fanno riferimento alle meccaniche di gioco (per distinguere un Ladro, nel senso di PG che ha scelto la classe Ladro, da un ladruncolo qualunque; in ogni caso, dubito vi capiterà spesso di incontrare nomi di classi riferiti a meccaniche di gioco nel testo da correggere). I tooltip, cioè i nomi che compaiono su una pergamena quando tenete il cursore su un PG o su un mostro per qualche secondo, portano sempre la maiuscola per ragioni estetiche (e.g. il ghoul cattivissimo sarà "ghoul cattivissimo" all'interno dei dialoghi, ma "Ghoul Cattivissimo" nei tooltip; i tooltip si riconoscono perché nella stringa c'è il nome del mostro o del PG da solo).
    • 3. Numeri.
      Come regola generale, all'interno dei dialoghi i numeri dovrebbero essere scritti in lettere. Tuttavia, è opportuno mantenere i numeri espressi in numero quando si riferiscono a meccaniche di gioco (un esempio comune sono le monete d'oro: quando vi si promettono 100 mo di ricompensa, è bene mantenere la dicitura "100 mo" all'interno del dialogo perché è più immediato per il giocatore capire cosa riceverà).

    Per qualunque dubbio, chiedete pure.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie mille per l'esaustiva spiegazione. Devo dire che è un lavoro molto impegnativo perché, come hai gia' fatto notare, gli errori di battitura abbondano.
    Ci sono alcuni passi che richiedono l'intervento di un Rules Police. Li posso evidenziare? Posso scrivere nella colonnna a lato il nome sui cui indagare? Ad esempio, Doppelganger è stato tradotto in italiano con Replicante, ma bisogna vedere se corrisponde al termine presente nella guida ufficiale.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Ciao a tutti, ho letto di questa iniziativa e volevo candidarmi sia come Proofreader che come Rules Police. Ho molta esperienza con D&D italiano e soprattutto con i Forgotten Realms, se serve ancora una mano ne sarei lieto ed onorato.
    La mail su cui contattarmi è nic.franchi@gmail.com
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Ecco, se posso, non essendo ancora del gruppo, direi che Doppelganger debba rimanere tale poichè nei vari manuali dei mostri in italiano è così che viene chiamato...
  • ShapiroKeatsDarkMageShapiroKeatsDarkMage Member Posts: 2,428
    Quanto tempo ci vuole a fare il proof reader?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    @Garret80
    Grazie per il check, Garret. I curatori della traduzione lo avevano reso come Replicante, ma provvediamo subito a ripristinare il termine corretto.

    @ShapiroKeatsDarkMage
    E' un lavoro impegnativo. Ci vuole tanto tempo, credimi. CI sto lavorando dalle 11.30 circa non stop e sono alla stringa 240. Spessp bisogna sistemare il Voi con Tu, correggere il verbo, gli aggettivi al plrale, poi renderli al femminile... Insomma, un bel mestiere :)

    @AndreaColombo
    Abbiamo un problema. Stringa 261. Al maschile, c'è una frase; al femminile, una che non c'entra nulla. Puoi darci un'occhiata, per favore?
  • ValexioValexio Member Posts: 17
    Ragazzi, se volete ci sono anche io per la traduzione e per correggere l'italiano :)

    valerio90@hotmail.it
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    Prima di iniziare è necessario che tutti abbiano un ruolo definito all'interno della squadra. Come detto in precedente, è anche possibile svolgere più di un ruolo simultaneamente, perciò candidatevi pure per tutti i ruoli che desiderate.

    Questo è quanto emerso finora:

    @Aedan - translator
    @stecava - translator
    @Miraz - translator / proof-reader
    @Ophlyum - rules police
    @Akerhon - ?
    @ShapiroKeatsDarkMage - ?


    @Aedan @Akerhon @Miraz - ho bisogno di un vostro indirizzo email cui inviare l'accesso al documento di Google.

    Per gli altri suppongo di poter utilizzare l'indirizzo email che trovo nel profilo, dico bene?

    @AndreaColombo nel mio piccolo potrei dare una mano come Rules Police, puoi scrivermi qui: baldursgate.john@gmail.com
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Puoi guardare per favore la stringa 326? E' scritta in inglese sia al maschile sia al femminile. Dobbiamo tradurla o lasciarla così com'è?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Potete lasciarla così com'è, sembra la semplice descrizione della meccanica come indicato anche dai << >> alle estremità. Il testo che vedete in inglese non comparirà nel gioco; bensì, succederà quanto la stringa descrive.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @ShapiroKeatsDarkMage - E' vero quanto sostiene @Aedan, si tratta di un lavoro impegnativo. Tuttavia, è altresì vero che più persone prenderanno parte alla correzione dei testi, minore sarà il carico di lavoro gravante sulle spalle di ciascuno. Inoltre, non esiste alcun contributo minimo sindacale: qualunque aiuto contribuirebbe all'avanzamento dell'iniziativa e sarebbe pertanto ben accetto.
  • ValexioValexio Member Posts: 17
    una sola domanda: nel gioco vengono letti caratteri ascii come " È " ( Alt+ 212 ) ?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Valexio - In BG:EE probabilmente sì, ma per sicurezza chiederò a Cameron e riferirò in questo thread.
  • ValexioValexio Member Posts: 17
    Grazie, è importante
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Potete usare qualunque carattere desideriate. Quelli mancanti verranno aggiunti dagli sviluppatori all'occorrenza.
  • ValexioValexio Member Posts: 17
    Allora lo dico anche agli altri, per ora mi è sembrato che tutte le E maiuscole non siano accentate ( Alt + 212 ) , io sto cominciando a correggerle dalla fine :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Valexio - puoi usare il comando "Trova e sostituisci" dal menu "Modifica" per velocizzare il processo. Occhio però che se succede un pastrocchio con quel comando te lo ritrovi su tutto il documento, con salvataggio istantaneo della modifica. Usare con cautela.
  • ValexioValexio Member Posts: 17
    mmm, delle volte E è congiunzione quindi combinerei un casino però per trovarle e poi fare a mano può essere utile grazie
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Per facilitare il lavoro di tutti, suggerisco di procedere in questo modo.
    Quando troviamo termini del mondo di D&D che necessitano di un check (ad esempio, Shadow Druid), lo evidenziamo in VERDE. Una volta che i Police Rules avranno effettuato il controllo del caso, ripristiniamo il carattere nero.
    Quando troviamo espressioni o frasi la cui traduzione in italiano è incerta, la evidenziamo in ROSSO. I translator provvederanno a esaminarla e a proporre una traduzione. Può essere utile confrontarsi qui sul forum o sulla chat, visto che le stringhe sono sparse e non sempre risulta facile capire il contesto. A controllo effettuato, ripristiniamo il carattere nero.
    Sempre per massimizzare il risultato, io renderei noto il numero di stringa a cui stiamo lavorando, onde evitare che nuovi volontari ricomincino inutilmente da capo e ci raggiungano all'altezza della stringa dove stiamo lavorando.

    @Valexio
    Non disponendo del carattere della E maiscola accentata, ero costretto a usare E con l'apostrofo. Se puoi correggerle, mi faresti un grande favore.

    @AndreaColombo
    Contami pure come translator. Grazie mille per aver risposto alla mia domanda :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Aedan said:

    Sempre per massimizzare il risultato, io renderei noto il numero di stringa a cui stiamo lavorando, onde evitare che nuovi volontari ricomincino inutilmente da capo e ci raggiungano all'altezza della stringa dove stiamo lavorando.

    Non sarebbe ancora più efficiente dividersi il lavoro del tipo Tizio si prendere le stringhe da X a Y, Caio quelle da Z a K e Sempronio quelle da H a F? Il lavoro dei Rules Police sarebbe comunque di tipo "cross-string", nel senso che lavorerebbero sulle espressioni evidenziate in verde che si trovano su tutto il documento. Per le traduzioni incerte (evidenziate in rosso) si può aprire un thread a parte nella sezione "Volunteering - General" del forum dove discuterne. Che dite?

  • ValexioValexio Member Posts: 17
    @Aedan ne ero sicuro; piano piano sto rivedendo tutto.. comunque, ripeto, io sono partito dal basso, chiunque ci sta lavorando faccia l'opposto e prima o poi ci incontriamo :)
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Che bella opportunità!
    Io mi occupo di politica estera su un piccolo periodico locale, facendo un riassunto commentato della rassegna stampa giornaliera sul tema (essenzialmente in inglese); se vi occorresse ancora una "penna", sarei felicissimo di poter aiutare come traduttore.

    Fatemi sapere ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Inizio dicendovi che I Doppleganger non dovrebbero essere tradotti in "Replicanti"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    Già sistemato.
Sign In or Register to comment.