"Shadow Thieves" è tradotto "Ladri delle Ombre" in BG 1 e "Ladri Tenebrosi" in BG 2, la traduzione ufficiale di Forgotten Realms sarebbe invece "Ladri dell'Ombra". Dal momento che per anni li abbiamo conosciuti come "Ladri Tenebrosi" e che non credo la traduzione ufficiale sia molto conosciuta, anche tra i giocatori cartacei di Forgotten Realms (sono appena citati nel manuale), pensate sia veramente il caso di correggere Ladri delle Ombre in Ladri dell'Ombra piuttosto che in Ladri Tenebrosi?
Credo sia un problema da porsi sopratutto in BG2. Non so se BG2 avrà mai l'audio in Italiano (cosa che spero, dato che ho conosciuto i png con quella voce e sentirli parlare con voce diversa risulterebbe poco familiare), ma in tal caso fate riferimento anche al parlato. Avete presente quella frase "Nessuno incrocia la strada con i Ladri Tenebrosi e sopravvive!" ?
Sarebbe stranissimo leggere una cosa e sentire un'altra.
Inoltre, cerchiamo di mantenere i nomi così come li abbiamo sempre conosciuti, tranne ovviamente dove il nome di una razza è essenziale per il riconoscimento della stessa. Se non ricordo male, accadeva in BG1 con le Driadi e le Sirene.
@Elandir - è stranissimo anche sentire Jaheira che chiama Ployer "deprecabile sgualdrina" XD Purtroppo, le traduzioni originali dell'intera saga sono piuttosto povere.
In Baldur's Gate il problema non si pone. La traduzione di Shadow Thief era corretta gia' nella versione originale. Quanto a BG2, i tempi sono decisamente prematuri, quindi ha poco senso parlarne. Ad ogni modo, un errore non acquista giustificazione col trascorrere del tempo. Resta sempre tale. L'abitudine non lo eleva al rango di ufficialità. Aggiungo che in Bg2 spesso e volentieri il comparto audio non corrisponde a quello scritto, eppure non c'è nulla di straniante.
Purtroppo no @Aedan, anche inBG1 era sbagliato. Ladri delle Ombre non è LAdri dell'Ombra. non vorrei far il pignolo, ma per gli appassionati ste cose fanno male al pancino...
Innanzitutto, ringrazio vivamente Andrea e tutti voi che vi siete imbarcati in questa impresa: Baldur's Gate merita una traduzione degna di lui. Riguardo ciò che dice Elandir... L'audio di BG 2 nella nostra lingua è, purtroppo, monco. Dove in originale venivano riciclate voci dell'uno, da noi sono saltate a piè pari, mute. Senza contare Liarcor, che proprio dice un paio di cose totalmente diverse ( aggiungiamoci anche che in ToB nessuno mantiene il suo doppiatore di SoA ). Insomma, imho è da lasciare l'affezione ( e il nostro doppiaggio ) da parte, se si vuole giocare a ciò che è davvero Baldur's Gate: specie in previsione di correggere tutti gli scempi che il 2 ci propone
Se tieni i conti ricordati che io sono registrato anche (soprattutto direi) come Rules Police oltre che Proofreader. Mi sento decisamente più ferrato nella prima...
@Garret80 Lo vedo, lo vedo 7500-8000 sono le nuove stringhe che ti assegno come Rules Police. Assegnerò ad un altro il proofreading, non c'è problema. Vuoi ridere? Hanno tradotto in tutti i dialoghi Skyship con NAVE SPAZIALE. Altro che male al pancino!
@Garret80 Lo vedo, lo vedo 7500-8000 sono le nuove stringhe che ti assegno come Rules Police. Assegnerò ad un altro il proofreading, non c'è problema. Vuoi ridere? Hanno tradotto in tutti i dialoghi Skyship con NAVE SPAZIALE. Altro che male al pancino!
LOOOOL! Questo mi fa venire in mente il primo Ultima dove c'erano gli shuttle in una ambientazione fantasy.
C'è spazio per tutti! Invia un messaggio @AndreaColombo e a me con il tuo indirizzo email, in modo da ricevere il documento e le tue stringhe di competenza.
@Aedan se vuoi non mi costa niente fare da Rules pollice e Proofreader contemporaneamente... Ma vedi tu come ti va meglio. Tanto le righe che mi dai le leggo attentamente tutte e a quel punto...
Una piccola nota per i proofreader: il proprietario di una locanda a Beregost compare nel testo sia come "Feldpost" che come "Feldepost". Ho chiesto a Dave Gross quale dei due spelling mantenere e la risposta è stata Feldepost, poiché è il nome che appare sul cartello della locanda. Pertanto, correggete ogni istanza di "Feldpost" che trovate nel testo e mutatela in "Feldepost".
"A typical manual of bodily health provides the reader with valuable information regarding preventative medicine, basic first aid, and proper muscle toning. As if this isn't enough, the manual is also magically enhanced, thereby allowing an individual to raise his or her Constitution by a single point. Unfortunately, the manual will disappear after a single use.
STATISTICS:
Constitution: Raised by 1 point permanently Special: The book is consumed upon use Usage: Place into quick item slot"
Tipico manuale sulla salute che fornisce al lettore preziose informazioni sulla profilassi, nozioni di pronto soccorso e di tonificazione muscolare. Come se ciò non bastasse, il manuale possiede poteri magici ed è in grado di potenziare la costituzione dell'individuo di un singolo punto. Purtroppo, il manuale scompare dopo che se ne è fatto uso per una volta.
(Da correggere su tutti i tomi credo, da aggiungere la descrizione delle statistiche; questa in particolare è la stringa 6785)
Hey @Aedan, ho completato come avevi detto tu fino alla stringa 3380! Attendo istruzioni...Ehm ragazzi, scusate se sono stato di scarso aiuto in questi giorni.
@Ophlyum Non preoccuparti: non importa la quantità, ma la qualità dell'aiuto. Ti assegno, sempre in veste di Rules Police, il check dei termini di D&D nelle stringhe 8500-9000, mentre Puxxup si occuperà del proofreading del testo.
@AndreaColombo Ho corretto tutti i riferimenti a Feldepost con la funzione "Trova e Cerca".
Scusate, domanda: we'are from the utter east... Utter east tradotto Estremo Oriente, ma nell'Ambientazione FR, se non erro si parlava di "Irraggiungibile Oriente"... Qualcuno mi da conferma? Poi, la colonna G del foglio di lavoro può essere usata per appuntare note o il dialogo originale? Grazie
Scusate, domanda: we'are from the utter east... Utter east tradotto Estremo Oriente, ma nell'Ambientazione FR, se non erro si parlava di "Irraggiungibile Oriente"... Qualcuno mi da conferma? Poi, la colonna G del foglio di lavoro può essere usata per appuntare note o il dialogo originale? Grazie
Vorrei solo ricordare che termini inglesi plurali che devono essere mantenuti tali non vanno con la "esse" finale. Es: doppelgangers si traduce doppelganger anche se plurale...
Scusate una cosa ma chi è che mi sta segnando le stringhe che ho già corretto in rosso? Sto finendo di lavorare sulle stringhe dalla 3500 alla 4000 però ho trovato stringhe, che avevo già corretto, modificate e segnate in rosso... ci stiamo sovrapponendo così o sbaglio?
You uso del Tu o del Voi... Quando non è immediato identificare a chi la frase è rivolta (v. post), come ci si comporta? Presupponendo che sia rivolta al gruppo del PG, si considera il voi o il tu (come se fosse diretta proprio al PG)?. Nel secondo caso, la distinzione delle colonne M e F, avrebbe più importanza...
Comments
Credo sia un problema da porsi sopratutto in BG2.
Non so se BG2 avrà mai l'audio in Italiano (cosa che spero, dato che ho conosciuto i png con quella voce e sentirli parlare con voce diversa risulterebbe poco familiare), ma in tal caso fate riferimento anche al parlato.
Avete presente quella frase "Nessuno incrocia la strada con i Ladri Tenebrosi e sopravvive!" ?
Sarebbe stranissimo leggere una cosa e sentire un'altra.
Inoltre, cerchiamo di mantenere i nomi così come li abbiamo sempre conosciuti,
tranne ovviamente dove il nome di una razza è essenziale per il riconoscimento della stessa.
Se non ricordo male, accadeva in BG1 con le Driadi e le Sirene.
Quanto a BG2, i tempi sono decisamente prematuri, quindi ha poco senso parlarne. Ad ogni modo, un errore non acquista giustificazione col trascorrere del tempo. Resta sempre tale. L'abitudine non lo eleva al rango di ufficialità. Aggiungo che in Bg2 spesso e volentieri il comparto audio non corrisponde a quello scritto, eppure non c'è nulla di straniante.
Riguardo ciò che dice Elandir... L'audio di BG 2 nella nostra lingua è, purtroppo, monco. Dove in originale venivano riciclate voci dell'uno, da noi sono saltate a piè pari, mute. Senza contare Liarcor, che proprio dice un paio di cose totalmente diverse ( aggiungiamoci anche che in ToB nessuno mantiene il suo doppiatore di SoA ).
Insomma, imho è da lasciare l'affezione ( e il nostro doppiaggio ) da parte, se si vuole giocare a ciò che è davvero Baldur's Gate: specie in previsione di correggere tutti gli scempi che il 2 ci propone
Fatto da 5000 a 5500
Dove vado?
Se tieni i conti ricordati che io sono registrato anche (soprattutto direi) come Rules Police oltre che Proofreader. Mi sento decisamente più ferrato nella prima...
Lo vedo, lo vedo
7500-8000 sono le nuove stringhe che ti assegno come Rules Police. Assegnerò ad un altro il proofreading, non c'è problema. Vuoi ridere? Hanno tradotto in tutti i dialoghi Skyship con NAVE SPAZIALE. Altro che male al pancino!
LOOOOL! Questo mi fa venire in mente il primo Ultima dove c'erano gli shuttle in una ambientazione fantasy.
Invia un messaggio @AndreaColombo e a me con il tuo indirizzo email, in modo da ricevere il documento e le tue stringhe di competenza.
STATISTICS:
Constitution: Raised by 1 point permanently
Special: The book is consumed upon use
Usage: Place into quick item slot"
Tipico manuale sulla salute che fornisce al lettore preziose informazioni sulla profilassi, nozioni di pronto soccorso e di tonificazione muscolare. Come se ciò non bastasse, il manuale possiede poteri magici ed è in grado di potenziare la costituzione dell'individuo di un singolo punto. Purtroppo, il manuale scompare dopo che se ne è fatto uso per una volta.
(Da correggere su tutti i tomi credo, da aggiungere la descrizione delle statistiche; questa in particolare è la stringa 6785)
Non preoccuparti: non importa la quantità, ma la qualità dell'aiuto.
Ti assegno, sempre in veste di Rules Police, il check dei termini di D&D nelle stringhe 8500-9000, mentre Puxxup si occuperà del proofreading del testo.
@AndreaColombo
Ho corretto tutti i riferimenti a Feldepost con la funzione "Trova e Cerca".
Poi, la colonna G del foglio di lavoro può essere usata per appuntare note o il dialogo originale?
Grazie
Riguardo alla colonna G, si può usare provvisoriamente?
Es: doppelgangers si traduce doppelganger anche se plurale...
Presupponendo che sia rivolta al gruppo del PG, si considera il voi o il tu (come se fosse diretta proprio al PG)?.
Nel secondo caso, la distinzione delle colonne M e F, avrebbe più importanza...