Skip to content

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

13468913

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited August 2012
    E ci mancherebbe: che razza di team leader abbandonerebbe la nave che peraltro è lungi dall'affondare? Dico, stesse affondando... ma non affonda! =D
  • ElandirElandir Member Posts: 35
    Wyrd said:

    "Shadow Thieves" è tradotto "Ladri delle Ombre" in BG 1 e "Ladri Tenebrosi" in BG 2, la traduzione ufficiale di Forgotten Realms sarebbe invece "Ladri dell'Ombra". Dal momento che per anni li abbiamo conosciuti come "Ladri Tenebrosi" e che non credo la traduzione ufficiale sia molto conosciuta, anche tra i giocatori cartacei di Forgotten Realms (sono appena citati nel manuale), pensate sia veramente il caso di correggere Ladri delle Ombre in Ladri dell'Ombra piuttosto che in Ladri Tenebrosi?



    Credo sia un problema da porsi sopratutto in BG2.
    Non so se BG2 avrà mai l'audio in Italiano (cosa che spero, dato che ho conosciuto i png con quella voce e sentirli parlare con voce diversa risulterebbe poco familiare), ma in tal caso fate riferimento anche al parlato.
    Avete presente quella frase "Nessuno incrocia la strada con i Ladri Tenebrosi e sopravvive!" ?

    Sarebbe stranissimo leggere una cosa e sentire un'altra.

    Inoltre, cerchiamo di mantenere i nomi così come li abbiamo sempre conosciuti,
    tranne ovviamente dove il nome di una razza è essenziale per il riconoscimento della stessa.
    Se non ricordo male, accadeva in BG1 con le Driadi e le Sirene.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Elandir - è stranissimo anche sentire Jaheira che chiama Ployer "deprecabile sgualdrina" XD Purtroppo, le traduzioni originali dell'intera saga sono piuttosto povere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    In Baldur's Gate il problema non si pone. La traduzione di Shadow Thief era corretta gia' nella versione originale.
    Quanto a BG2, i tempi sono decisamente prematuri, quindi ha poco senso parlarne. Ad ogni modo, un errore non acquista giustificazione col trascorrere del tempo. Resta sempre tale. L'abitudine non lo eleva al rango di ufficialità. Aggiungo che in Bg2 spesso e volentieri il comparto audio non corrisponde a quello scritto, eppure non c'è nulla di straniante.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Purtroppo no @Aedan, anche inBG1 era sbagliato. Ladri delle Ombre non è LAdri dell'Ombra. non vorrei far il pignolo, ma per gli appassionati ste cose fanno male al pancino...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    Di nuovo la rava e la fava. Minsc direbbe "Less talk, more fight". Lo direi anch'io :)
  • Malavon_DespanaMalavon_Despana Member Posts: 101
    Innanzitutto, ringrazio vivamente Andrea e tutti voi che vi siete imbarcati in questa impresa: Baldur's Gate merita una traduzione degna di lui.
    Riguardo ciò che dice Elandir... L'audio di BG 2 nella nostra lingua è, purtroppo, monco. Dove in originale venivano riciclate voci dell'uno, da noi sono saltate a piè pari, mute. Senza contare Liarcor, che proprio dice un paio di cose totalmente diverse ;) ( aggiungiamoci anche che in ToB nessuno mantiene il suo doppiatore di SoA ).
    Insomma, imho è da lasciare l'affezione ( e il nostro doppiaggio ) da parte, se si vuole giocare a ciò che è davvero Baldur's Gate: specie in previsione di correggere tutti gli scempi che il 2 ci propone
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Bella Malavon =D
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    @Aedan
    Fatto da 5000 a 5500
    Dove vado?

    Se tieni i conti ricordati che io sono registrato anche (soprattutto direi) come Rules Police oltre che Proofreader. Mi sento decisamente più ferrato nella prima...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    @Garret80
    Lo vedo, lo vedo :)
    7500-8000 sono le nuove stringhe che ti assegno come Rules Police. Assegnerò ad un altro il proofreading, non c'è problema. Vuoi ridere? Hanno tradotto in tutti i dialoghi Skyship con NAVE SPAZIALE. Altro che male al pancino!
  • ShapiroKeatsDarkMageShapiroKeatsDarkMage Member Posts: 2,428
    Aedan said:

    @Garret80
    Lo vedo, lo vedo :)
    7500-8000 sono le nuove stringhe che ti assegno come Rules Police. Assegnerò ad un altro il proofreading, non c'è problema. Vuoi ridere? Hanno tradotto in tutti i dialoghi Skyship con NAVE SPAZIALE. Altro che male al pancino!


    LOOOOL! Questo mi fa venire in mente il primo Ultima dove c'erano gli shuttle in una ambientazione fantasy.

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Salve a tutti, non so se siete al completo, se ci fosse bisogno di una mano magari come proofreader sarei disponibile.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    C'è spazio per tutti!
    Invia un messaggio @AndreaColombo e a me con il tuo indirizzo email, in modo da ricevere il documento e le tue stringhe di competenza.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    @Aedan se vuoi non mi costa niente fare da Rules pollice e Proofreader contemporaneamente... Ma vedi tu come ti va meglio. Tanto le righe che mi dai le leggo attentamente tutte e a quel punto...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Per me è indifferente, sei tu ad aver espresso preferenza per il proofreading. Dimmi tu :)
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Mmm... Forse non ci capiamo, ma non importa. Lasciami come Rules police...
  • ShapiroKeatsDarkMageShapiroKeatsDarkMage Member Posts: 2,428
    Come avete tradotto il ''Face the new lord of murder''?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    io tradurrei: "Affronta il nuovo Signore dell'Omicidio"
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Una piccola nota per i proofreader: il proprietario di una locanda a Beregost compare nel testo sia come "Feldpost" che come "Feldepost". Ho chiesto a Dave Gross quale dei due spelling mantenere e la risposta è stata Feldepost, poiché è il nome che appare sul cartello della locanda. Pertanto, correggete ogni istanza di "Feldpost" che trovate nel testo e mutatela in "Feldepost".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited August 2012
    "A typical manual of bodily health provides the reader with valuable information regarding preventative medicine, basic first aid, and proper muscle toning. As if this isn't enough, the manual is also magically enhanced, thereby allowing an individual to raise his or her Constitution by a single point. Unfortunately, the manual will disappear after a single use.

    STATISTICS:

    Constitution: Raised by 1 point permanently
    Special: The book is consumed upon use
    Usage: Place into quick item slot"


    Tipico manuale sulla salute che fornisce al lettore preziose informazioni sulla profilassi, nozioni di pronto soccorso e di tonificazione muscolare. Come se ciò non bastasse, il manuale possiede poteri magici ed è in grado di potenziare la costituzione dell'individuo di un singolo punto. Purtroppo, il manuale scompare dopo che se ne è fatto uso per una volta.

    (Da correggere su tutti i tomi credo, da aggiungere la descrizione delle statistiche; questa in particolare è la stringa 6785)
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Hey @Aedan, ho completato come avevi detto tu fino alla stringa 3380! Attendo istruzioni...Ehm ragazzi, scusate se sono stato di scarso aiuto in questi giorni.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    @Ophlyum
    Non preoccuparti: non importa la quantità, ma la qualità dell'aiuto.
    Ti assegno, sempre in veste di Rules Police, il check dei termini di D&D nelle stringhe 8500-9000, mentre Puxxup si occuperà del proofreading del testo.

    @AndreaColombo
    Ho corretto tutti i riferimenti a Feldepost con la funzione "Trova e Cerca".
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Scusate, domanda: we'are from the utter east... Utter east tradotto Estremo Oriente, ma nell'Ambientazione FR, se non erro si parlava di "Irraggiungibile Oriente"... Qualcuno mi da conferma?
    Poi, la colonna G del foglio di lavoro può essere usata per appuntare note o il dialogo originale?
    Grazie :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    Scusate, domanda: we'are from the utter east... Utter east tradotto Estremo Oriente, ma nell'Ambientazione FR, se non erro si parlava di "Irraggiungibile Oriente"... Qualcuno mi da conferma?
    Poi, la colonna G del foglio di lavoro può essere usata per appuntare note o il dialogo originale?
    Grazie :)

    Irragiungibile Est
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Ivanhoe - usa pure la colonna G del foglio per appuntare delle note.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Intendevo quello! hehe Grz
    Riguardo alla colonna G, si può usare provvisoriamente?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Sì.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Vorrei solo ricordare che termini inglesi plurali che devono essere mantenuti tali non vanno con la "esse" finale.
    Es: doppelgangers si traduce doppelganger anche se plurale...
  • VorlojVorloj Member Posts: 14
    Scusate una cosa ma chi è che mi sta segnando le stringhe che ho già corretto in rosso? Sto finendo di lavorare sulle stringhe dalla 3500 alla 4000 però ho trovato stringhe, che avevo già corretto, modificate e segnate in rosso... ci stiamo sovrapponendo così o sbaglio?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    You uso del Tu o del Voi... Quando non è immediato identificare a chi la frase è rivolta (v. post), come ci si comporta?
    Presupponendo che sia rivolta al gruppo del PG, si considera il voi o il tu (come se fosse diretta proprio al PG)?.
    Nel secondo caso, la distinzione delle colonne M e F, avrebbe più importanza...
Sign In or Register to comment.