Skip to content

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

1568101113

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Scusate ragazzi, ma non era stato detto che:
    Aedan said:

    - Be' deve essere corretto con Beh;

    Lo domando, dato che in molte stringhe -in teoria già corrette- ho ritrovato i Be'...
    Beh, supponendo che nulla sia cambiato -seppur l'italiano ammetta anche la forma apostrofata- ho provveduto alla correzione dei refusi e delle stringhe ancora da farsi, su tutto il doc... Almeno per uniformare il lavoro.
    PS: Forza! Siamo sempre più vicini alla meta :)


    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2012
    Infatti mi sono chiesto io stesso per quale motivo non siano stati corretti. Considera comunque che io non ho ancora ultimato il secondo check delle stringhe assegnate. Prima di partire ero arrivato a 6500 circa.
    @Garret80
    Proofreading dalla stringa 16.500 alla 17.000.
    Post edited by Aedan on
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Aedan said:

    Infatti mi sono chiesto io stesso per quale motivo non siano stati corretti. Considera comunque che io non ho ancora ultimato il secondo check delle stringhe assegnate. Prima di partire ero arrivato a 6500 circa.
    @Garrese80
    Proofreading dalla stringa 16.500 alla 17.000.

    Proofreding e rules police?

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Ho ancora un po' di tempo. Mi assegni alcune stringhe, o perseguo in controlli casuali? :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Garret80
    Sì, come sempre!
    @Ivanhoe
    Ti chiederei la cortesia di dedicarti al controllo dei numerali e, laddove presenti, delle stringhe verdi.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Aedan said:

    Ti chiederei la cortesia di dedicarti al controllo dei numerali e, laddove presenti, delle stringhe verdi.

    E sia. Confido nel gruppo, qualora non dovessi venire a capo di qualche elemento. :)

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    PS: ho iniziato dalle prime stringhe a salire, correggendo anche gli errori su cui poso gli occhi. Tuttavia ci sono celle non tradotte o riempite di traduzioni di altre celle, che ho contrassegnato in rosso (e con la dicitura "[R]" per agevolarne la ricerca con Trova) confidando nella trduzione/controllo di qualche traduttore... Agli adattamenti più strambi ho provveduto io... ("è a un tiro di schioppo...")
    PS2: alcune celle femminili, sembrano non corrette dopo le modifiche alle maschili... Quelle che noto le correggo, ma credo che le prime stringhe richederanno maggiore attenzione, nel controllo finale.
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    L'importante è che le prime 6500 stringhe non vengano alterate o stravolte, visto che ho già provveduto a fare il check finale (salvo modifiche come i numerali decise in un secondo momento).
  • sanctvssanctvs Member Posts: 7
    Ciao a tutti, è possibile visionare il documento online per vedere (e non per modificare) il WIP? solo per curiosità. Saluti
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Sì; avrò bisogno del tuo indirizzo di posta elettronica. Scrivimelo in PM.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited August 2012
    Ho l'impressione che alcune delle righe che mi sono state assegnate (intorno alla 10600) siano state modificate nell'uso del tu e del voi. Per caso qualcuno ne sa qualcosa? si trattava di righe che avevo tradotto offline, quindi ora mi trovo a dover fondere le due modifiche...

    Ps: tra l'altro, sembra che alcune stringhe siano state portate dal voi al tu, mentre altre che appartengono allo stesso dialogo non lo sono state. Per il momento sto volgendo al tu anche queste altre, per il resto immagino che la cosa verrà controllata da qualcun altro.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @Davide-Come da direttive date da Aedan, le stringhe dove è esplicito il plurale con parole tipo "friends" o "fools" e simili mantengono il voi le altre vengono passate al tu. Inoltre, ci sono molte stringhe uguali che devono rimanere tali. Sono solo alcune perchè man mano che le si incontra le si cambiano. Sicuramente le avrò cambiate io, visto che proprio ieri si è avuto conferma. Scusa per averti creato problemi non era mia intenzione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    @Davide Io però, ora sto già correggendo tutti i nominativi riguardanti la Merchants' League (v. Traduzione Condivisa per dettagli)... Quindi anche nelle tue strighe. Per favore, se lavori offline quando trasferisci il fatto controlla bene di mantenere i nomi asseganti alla Lega dei Mercanti, Tenuta e simili. Grazie.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ophlyum Va bene, allora ti faccio sapere quando completo le stringhe così le puoi modificare, ok?

    @Ivanhoe per quello non c'è problema, avevo letto il messaggio sulla Merchants' League; quindi nelle righe da 10500 a 11000 hai già corretto quei termini se ho capito bene. Ora comunque penso di fare modifiche quasi solo online, qualche giorno fa avevo una connessione più lenta che mi rendeva le cose difficili.

    Grazie a entrambi per le rapide risposte. :)
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @Aedan-Volevo informarti che, ho terminato le stringhe...scusa se ci ho messo un troppo di tempo. C'è altro che posso fare? Nell'attesa con Ivanoe eseguo una "ripassata". Parto dalla 13500 a salire.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Ragazzi, non spaventatevi se aprendo il documento troverete qualche stringa in più. E' tutto normale: sono le stringhe importate da BG2 che servono in BG:EE / The Black Pits.

    @Aedan è già in possesso di un documento .txt che indica i numeri di stringa corrispondenti nel .tlk di BG2 per importare più rapidamente la traduzione, che poi andrà ovviamente controllata e sistemata. Tuttavia, il collega tedesco ha riscontrato delle imprecisioni nel .txt. Pertanto, dovrò verificarne la correttezza per la lingua italiana appena avrò tempo (credo domani); qualora non fosse corretto, il collega tedesco ha pronto un file di Excel che rimedia.

    Essendo molto impegnato con il proofreading del testo inglese (ed in particolare con l'applicazione dei template alla descrizione delle armi e degli incantesimi, che vorrei fosse completata entro il 18 Settembre) non posso garantire la rapidità di importazione delle stringhe di BG2 in italiano. A mano a mano che avrò modo di farlo, ne importerò un po'.

    Vi ricordo che per quanto sarebbe belle avere la traduzione italiana pronta per il 18 Settembre, ciò non è obbligatorio. Cameron ha detto che il vostro lavoro sarà integrato nel gioco tramite update post-release quando sarà pronto e non prima: l'importante è fare un buon lavoro di cui siamo soddisfatti al 100%. Se poi ce la si fa entro il 18 Settembre ancora meglio ma in questo caso qualcuno dovrà aiutarmi ad importare le stringhe di BG2 perché da solo temo che sarò un po' lento.


    Ad ogni modo: è una mia impressione o un buon numero dei nostri volontari non si fa vedere da un po'? Mi sembra che ci siano un po' sempre gli stessi nick a postare qui o nella chat di Google...
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @AndreaColombo-Mi duole ammetterlo ma è così...:(
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Io la prossima settimana non ci sono (fino al 12 set.), ma visto che il termine è fissato per il 18 (pensavo fosse il 10!) se posso dare ancora una mano, molto volentieri fatemi sapere!
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Si era pensato al 10 Settembre per avere pronto il tutto con una settimana di anticipo sull'uscita del gioco, nel caso gli sviluppatori avessero bisogno di un tempo tecnico per integrare la traduzione italiana. Se si riesce a fare tutto entro il 10 direi che sarebbe uno scenario ideale (fors'anche idilliaco). Purtroppo con le stringhe di BG2 in aggiunta più quelle di Rasaad, Neera, Dorn e The Black Pits, finire tutto in dieci giorni la vedo onestamente dura.
    Sophia
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Nota tecnica fondamentale: tra le nuove stringhe che troverete nel documento, quelle che vanno dalla #26785 alla #27632 contengono le journal entry (come si chimano in italiano?) di BG1 cui sono stati aggiunti i titoli (vi rammento che in BG1 il diario era decisamente meno organizzato che in BG2 e le entry non avevano titoli). E' estremamente probabile - diciamo al 99% - che le journal entry originali che trovate nel documento di BG1 restino inutilizzate poiché la GUI farà riferimento direttamente alle nuove.

    Ergo, se state mettendo a posto stringhe relative al diario, lasciatele perdere e controllate invece quelle dalla #26785 in poi. E' inutile rifare due volte lo stesso lavoro.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Journal entry=note del diario?

    Ad ogni modo, scusatemi ma, gioco forza causa tesi sono dovuto sparire per un po'. Spero, dal weekend o da lunedì, di farmi vedere un po' di più.
  • fon_1138fon_1138 Member Posts: 14
    Ciao, io ero in ferie ma sono tornato! Come da indicazioni di Aedan sto facendo rules policy su righe 17-17,5k.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Ragazzi so che è molto tardi ma se c'è bisogno di una mano la conoscenza di BG e dell'inglese non mi mancano...ho anche una discreta esperienza di proofreading :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @BBuk80
    Invia un messaggio privato ad AndreaColombo e a me con il tuo indirizzo email, specificando la posizione per la quale ti candidi. Al momento, la figura del translator è quella di cui abbiamo maggiormente bisogno, ma ovviamente sei libero di scegliere il ruolo che più ti va a genio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2012
    Aedan è tornato dalla sua vacanza in Sicilia. Sto aggiornando il primo post con alcune nuove direttive. Invito gentilmente TUTTI a prenderne visione. Ne approfitto anche per fare il punto della situazione sulle stringhe a cui state lavorando.

    @Mizar
    A cosa stai lavorando? Non mi risulta di averti assegnato alcunché...

    @stecava @jesuncolo @vorloj
    Ho provveduto da un pezzo a sottoporre al check finale le stringhe che vi avevo assegnato. Fanno eccezione quelle relative al soundset degli NPC, le quali saranno controllate da me e da Andrea verso la fine del lavoro. Ho gentilmente bisogno di sapere se siete disponibili a lavorare ancora come proofreader. E' da un bel po' che non ho vostre notizie.

    @valexio
    Ho bisogno di sapere se stai ancora lavorando al documento e, in tal caso, quali sono le stringhe di cui ti stai occupando come proofreader.

    @Akerhon
    Puoi ancora lavorare come rules police per il documento principale o preferisci dedicarti interamente a quello con i nuovi contenuti?

    @Cremo
    Posso considerare ultimate le stringhe che ti avevo assegnato?

    @Puxxup @Davide @Wyrd
    Come procede il vostro lavoro con il documento principale? A che punto siete?
    Post edited by Aedan on
    AndreaColombo
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Io dal 10 sarei disponibile a continuare a dare il mio contributo come traduzione e proofereader!!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @jKendan
    Il 10 mandami un messaggio privato e ti assegno una nuova parte di lavoro. Grazie mille per la tua disponibilità :)
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Lo sarei anche da subito ma questa settimana sarò fuori purtroppo! :( Ci sentiamo il prossimo lunedì .
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @Aedan
    Ok, PMs inviati. Per il ruolo, nessun problema, se c'è bisogno di traduttori, per me è ok. :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Ti ho scritto in PM
Sign In or Register to comment.