Skip to content

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

17891113

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Molto bene. Adesso ti pregherei di dedicarti al file relativo ai nuovi contenuti. Per qualsiasi evenzienza, chiedi a Cremo.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited September 2012
    @Jesuncolo
    @jsbrigo
    @Mizar
    @stecava
    @pinoba
    @Valexio
    @Vorloj

    Vi rammento che il roll call scade domani. Se entro la mezzanotte di domani non avrete risposto, dovrò revocare il vostro accesso al documento ed eliminare i vostri nomi dall'elenco dei contributori alla localizzazione italiana.

    Qualcuno degli altri è per caso a conoscenza del motivo dietro l'assenza e mancata risposta al roll call dei membri sopraccitati? Non voglio rischiare di "cacciare" qualcuno che aveva avvisato per la propria assenza proprio in questa settimana...
    Post edited by AndreaColombo on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Fon ha risposto nella precedente pagina di questo topic. Pinoba è impossibilitato a connettersi causa lavoro in un posto sperduto. Gli altri sono latitanti da un pezzo - alcuni come Mizar non hanno nemmeno lavorato.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Chiedo venia per la svista su @fon_1138. Lo segno subito come confermato.

    Pinoba devo quindi eliminarlo dal team?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    No, ci mancherebbe. Ha lavorato molto e bene, ma per le prossime due settimane non può accedere al pc. Mizar non ha nemmeno ricevuto le stringhe, mentre gli altri avranno sì e no partecipato una o due volte all'inizio, poi son scomparsi. Valexio era partito alla grande, ma adesso non si fa più vivo da un pezzo.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Allora confermo Pinoba d'ufficio in attesa che possa ricollegarsi. Gli altri hanno tempo fino a domani a mezzanotte, come previsto; dopodiché si ridurrà l'organico.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Domanda: quindi adesso, con la posticipazione della release, la localizzazione sarà compresa nel gioco al day-one?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Olorin said:

    Domanda: quindi adesso, con la posticipazione della release, la localizzazione sarà compresa nel gioco al day-one?

    E penso proprio di si :D
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    E' molto possibile, ma non certo, che sarà inclusa. Non voglio smorzare gli entusiasmi, ma noi non siamo nella posizione di fare dichiarazioni ufficiali. Lo dico perché non si sa mai cosa possa succedere, e voglio evitare forconi e torce nel caso di rinvii.

    Infatti, ma pensiamo positivo dai ;) 2 mesi e mezzo non son pochi.
  • masckmasck Member Posts: 15
    edited September 2012
    @Aedan se servono ancora traduttori posso dare una mano :) Fammi sapere!
    PS: per quel che conta vi dico che ho buona conoscenza dell'inglese, giocatore di D&D, giocatore di BG.
    Post edited by masck on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Gentilissimo da parte tua. Se dovesse esserci bisogno di nuove reclute, provvederemo a contattarti.
  • masckmasck Member Posts: 15
    edited September 2012
    Ok, non mi ero accorto prima di questo thread!
    Post edited by masck on
  • gattopataccogattopatacco Member Posts: 7
    Se potrà servire mi metto a disposizione, buona conoscenza della lingua inglese, gioco abbastanza a rpg vari, nessuna conoscenza di D&D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @gattopatacco
    Mille grazie ma, come ho scritto nel mio ultimo post, al momento abbiamo già un team decisamente nutrito. Se ci dovesse essere bisogno di nuovi volontari in futuro, provvederò a farvelo sapere.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Aedan ma da quel che ho capito state pre-iniziando anche il lavoro di traduzione per BG2 o sbaglio???
    Volevo chiederti se c'e' la possibilità in quest'ultimo caso di tradurre anche i mod più famosi di BG2??

    O sentito parlare bene di un mod chiamato Imoen Romance che mi risulta non essere stato tradotto in italiano....
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Veramente non stiamo lavorando a BG2... Ho reso noto di aver completato l'estrazione delle stringhe di BG2 relative a contenuti come incantesimi o kit che saranno presenti in BG: EE, tutto qui. I nostri sforzi sono indirizzati unicamente al gioco, non ai mod.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ciao, ho finito la traduzione delle mie righe (23000-23500). Avrei alcune incertezze che ho lasciato evidenziate sul documento. Devo segnalarle qui sul forum oppure le controllerà poi un Rules Police / Proofreader ? (aveva iniziato a darci un'occhiata frasimone1974)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ci penserò io quando (e chissà quando!) ci arriverò. Ti invio nuove istruzioni sul da farsi via PM.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited September 2012
    Squadra chiedo consiglio. Una locanda di Beregost, sembra non avere una versione ufficiale, anzi, ci sono più versioni. Tutto il materiale visionato (tra cui anche sul 5clone), non ha portato nessuna chiarezza. Onde evitare tutte le solfe ecco qui le varie versioni:
    Taverna del Mago Rovente (traduzione del doc)
    Taverna del Mago Ardente (corretta da me e trovata non ricordo dove)
    Taverna del Mago in Fiamme (5clone, se non ricordo male)
    Taverna del Mago Bruciato ( sulle stringhe di Olorin, non so se le ha corrette lui)
    Taverna del Mago che Brucia (la mia memoria ha rimosso la fonte).
    Ora, io e Ivanoe (che ringrazio calorosamente per la sua disponibilità e celerità) abbiamo brancolato nel buio, e di comune accordo, abbiamo deciso di interpellare la squadra. Se qualcuno può svelare l'arcano ben venga altrimenti, metterei ai voti le sopracitate versioni. Io voto per La Taverna del Mago Bruciato. Grazie a tutti
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Taverna del Mago Bruciato anche per me
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Se non ricordo male "Mago Bruciato" era anche la traduzione originale nel gioco. Però tra quelle che hai citato secondo me quelle che rendono di più l'idea in italiano (e che personalmente preferisco) sono "Mago in Fiamme" e "Mago che Brucia" ;-D
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Taverna del Mago Bruciato, ci mancherebbe ;)
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Ma nel testo originale Inglese come si chiama?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited September 2012
    dovrebbe essere se ricordo burning mage che tradotto dovrebbe venire tipo mago ardente o mago rovente....da non confondersi con hot mage mago bollente che fa molto softporno XD
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    In inglese è Burning Mage Tavern
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Per me Taverna del Mago Infuocato o del Mago Fiammeggiante .
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited September 2012
    jKendan said:

    Per me Taverna del Mago Infuocato o del Mago Fiammeggiante .

    sicuramente piu figo solo che non è la traduzione corretta
    in tal caso sarebeb stato flaming mage or blazing mage :-)
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Sicuramente ardente è più attinente al testo originale.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Ammetto di preferire "Mago in Fiamme", molto pittoresco :)
Sign In or Register to comment.