Ciao raga, da vecchio appassionato di bg, vorrei poter contribuire, laddove vi servisse, nel tradurre quest'opera meravigliosa. "nel mio cv" posso mettere che vivo all'estero quindi sono costretto a parlare inglese
@RaislinMajere Ti ringraziamo tantissimo per la tua disponibilità. Come ho scritto nel primo post del topic, al momento siamo a posto con gli attuali volontari. Se mai dovessimo aver bisogno di nuove forze, ti faremo sapere.
I loro nomi sono pertanto stati eliminati dall'elenco dei contributori alla localizzazione italiana di BG:EE, e il loro accesso al documento sarà revocato.
Salve ragazzi e grazie per la vostra vicinanza. Mi hanno dimesso questa mattina. Se devo essere onesto, stavo meglio "prima" di entrare che non "dopo"...avrò bisogno di qualche giorno per riprendermi...Comunque, eccomi, corazzato affilato, è pronto a partire. A proposito, sentendomi come un criceto ubriaco che è convinto che la sua ruota sia il magico mezzo per raggiungere il regno dei criceti, ed avendo difficoltà a focalizzare, mi potreste aggiornare su La Locanda del Mago xxxxx?
Ai Rules Police @Akerhon@Ophylum@Essex: potreste dare un'occhiata nel foglio dei nuovi contenuti? ho messo alcune stringhe in giallo in attesa di un vostro suggerimento. La mia parte inizia dalla riga 28606. Grazie.
Ok squadra, a proposito della Taverna del Mago xxxx, pare che il termine con la maggioranza sia Bruciato. Ma credo che non tutti si siano espressi. Pare che comunque i più votati siano Bruciato con 3 preferenze e Ardente con 2. Vi prego di dare tutti la vostra preferenza così da definire il termine. Thanks
Ai Rules Police @Akerhon@Ophylum@Essex: potreste dare un'occhiata nel foglio dei nuovi contenuti? ho messo alcune stringhe in giallo in attesa di un vostro suggerimento. La mia parte inizia dalla riga 28606. Grazie.
Ci sto dando un'occhiata; Waterdeep non va tradotto e viene chiamata la "Città degli Splendori"
Ci sono delle frasi in cui vengono citate delle città come Athkatla, Calimport e Baldur's Gate. Non è meglio dire "mestri ad/di Athkatla...", "Quando la setta ad/di Athkatla...", (etc ce ne sono molte...) piuttosto che "mestri in Athkatla...", "Quando la setta in Athkatla...". Stringa 28815 avevo cambiato in "ad" (in alcuni casi sarebbe "di") poi ho visto che è stato messo "in" nelle altre frasi, a me sinceramente non suona bene "in" a meno che non preceda il nome di uno stato, se avete già deciso no problem lasciamo "in" xD
Ai Rules Police @Akerhon@Ophylum@Essex: potreste dare un'occhiata nel foglio dei nuovi contenuti? ho messo alcune stringhe in giallo in attesa di un vostro suggerimento. La mia parte inizia dalla riga 28606. Grazie.
Ci sto dando un'occhiata; Waterdeep non va tradotto e viene chiamata la "Città degli Splendori"
Ok grazie.
Ps: nel commento avevo appunto parlato dell'appellativo di Waterdeep, non del nome della città stessa. ;-)
Ci sono delle frasi in cui vengono citate delle città come Athkatla, Calimport e Baldur's Gate. Non è meglio dire "mestri ad/di Athkatla...", "Quando la setta ad/di Athkatla...", (etc ce ne sono molte...) piuttosto che "mestri in Athkatla...", "Quando la setta in Athkatla...". Stringa 28815 avevo cambiato in "ad" (in alcuni casi sarebbe "di") poi ho visto che è stato messo "in" nelle altre frasi, a me sinceramente non suona bene "in" a meno che non preceda il nome di uno stato, se avete già deciso no problem lasciamo "in" xD
Sì, era una cosa che dovevo controllare dal punto di vista grammaticale (e ora l'ho fatto), quindi sostituirò con "a/ad".
@Akeron e @Ivanoe, Moral Break dovrebbe essere uno stato del personaggio, tradotto "Fallimento Morale". Confermate? Nella traduzione del doc è tradotto "Rottura del Morale"....no comment...
@Akeron e @Ivanoe, Moral Break dovrebbe essere uno stato del personaggio, tradotto "Fallimento Morale". Confermate? Nella traduzione del doc è tradotto "Rottura del Morale"....no comment...
Forse hanno scritto male e volevano tradurlo con "Rottura del molare". :-D
@Akeron e @Ivanoe, Moral Break dovrebbe essere uno stato del personaggio, tradotto "Fallimento Morale". Confermate? Nella traduzione del doc è tradotto "Rottura del Morale"....no comment...
Forse hanno scritto male e volevano tradurlo con "Rottura del molare". :-D
Guarda non faccio parte del team di traduzioen però ti confermo che nell AD&D si parla solo di fallimento morale" in quanto è un check che appunto si puo superare o fallire ;_)
@Ophlyum è come dice ^^ "Fallimento Morale" @Fezwulf intervieni pure quando si parla delle regole di AD&D se le conosci bene, soprattutto con la terminologia italiana
Mi "infiltro" momentaneamente in questo thread per segnalarvi un errore di traduzione, che però non sono sicuro riguardasse anche BG (maledetta demenza senile...): c'era un po' di confusione sulla traduzione di mazzafrusto/flagello/morning star. L'esempio classico era il Mazzafrusto delle Ere in BG2, che nella descrizione era considerato flagello, ma nella creazione del personaggio, se si volevano massimizzare i bonus, si doveva aumentare la competenza nei mazzafrusti (o viceversa, non ho sottomano materiale per verificare). C'è anche qui questo errore?
Chiedendo umilmente perdono se ne avete già discusso, mi nascondo nelle ombre e mi allontano silenziosamente come un membro di Bregan D'aerthe...
@Jarlaxe Sentiti liberissimo di interloquire con noi in qualsiasi momento. Sì, l'errore che riferisci è stato da me notato. Per questo motivo, non appena mi imbatto nelle suddette armi, correggo la traduzione con "Mazzafrusto/Morning Star", tipo di competenza che corrisponde all'omonima classe di armi. Il termine "Flagello" non ci sarà più, in quanto era un'altra traduzione per Mazzafrusto.
Immagino di dover chiedere questa cosa ad @AndreaColombo, ma metto qui la domanda perché potrebbe tornare utile a tutti. Oltre a CHARNAME, ho trovato altre variabili d'ambiente che dovrebbero essere associate al protagonista. Al momento ricordo PRO_MANWOMAN e PRO_HIMHER, forse ce n'era un'altra che mi sfugge.
La domanda è: si riferiscono effettivamente al protagonista? in questo caso, dato che noi già separiamo le traduzioni in base al genere, dovremmo sostituire queste variabili con le parole "uomo, donna" oppure "lui, lei".
@Davide - Le variabili devono assolutamente restare in tutte le lingue Si riferiscono a chiunque sia l'interlocutore (in certi dialoghi non è necessariamente CHARNAME ma il membro del party più vicino a chi sta parlando).
Sicuro che una cosa del genere funzioni? In italiano fondiamo le parole, che cambiano anche a seconda del contesto ("gli" può diventare "-lo" oppure "lo" messo prima del verbo, e così via). Per esempio, c'è una frase che dice "Don't answer HIMHER" (che effettivamente è diverso dal precedente, quindi non si riferisce al protagonista). In quel caso la traduzione sarebbe "-gli" o "-le", attaccato alla parola precedente. In altri casi però ci vorrà una forma diversa. Non so, più ci penso più temo che una cosa del genere non funzioni bene, in italiano...ma del resto non saprei come risolvere il caso che ho posto, non dipendendo dal sesso del protagonista ma da quello del personaggio selezionato.
Comments
Ti ringraziamo tantissimo per la tua disponibilità. Come ho scritto nel primo post del topic, al momento siamo a posto con gli attuali volontari. Se mai dovessimo aver bisogno di nuove forze, ti faremo sapere.
@Jesuncolo
@jsbrigo
@Mizar
@Valexio
@Vorloj
I loro nomi sono pertanto stati eliminati dall'elenco dei contributori alla localizzazione italiana di BG:EE, e il loro accesso al documento sarà revocato.
Grazie.
Waterdeep non va tradotto e viene chiamata la "Città degli Splendori"
Non è meglio dire "mestri ad/di Athkatla...", "Quando la setta ad/di Athkatla...", (etc ce ne sono molte...) piuttosto che "mestri in Athkatla...", "Quando la setta in Athkatla...".
Stringa 28815 avevo cambiato in "ad" (in alcuni casi sarebbe "di") poi ho visto che è stato messo "in" nelle altre frasi, a me sinceramente non suona bene "in" a meno che non preceda il nome di uno stato, se avete già deciso no problem lasciamo "in" xD
Ps: nel commento avevo appunto parlato dell'appellativo di Waterdeep, non del nome della città stessa. ;-)
@Fezwulf intervieni pure quando si parla delle regole di AD&D se le conosci bene, soprattutto con la terminologia italiana
Requisti:
10 in forza?
oppure:
Requisiti:
Forza 10?
C'è anche qui questo errore?
Chiedendo umilmente perdono se ne avete già discusso, mi nascondo nelle ombre e mi allontano silenziosamente come un membro di Bregan D'aerthe...
Sentiti liberissimo di interloquire con noi in qualsiasi momento. Sì, l'errore che riferisci è stato da me notato. Per questo motivo, non appena mi imbatto nelle suddette armi, correggo la traduzione con "Mazzafrusto/Morning Star", tipo di competenza che corrisponde all'omonima classe di armi. Il termine "Flagello" non ci sarà più, in quanto era un'altra traduzione per Mazzafrusto.
Oltre a CHARNAME, ho trovato altre variabili d'ambiente che dovrebbero essere associate al protagonista. Al momento ricordo PRO_MANWOMAN e PRO_HIMHER, forse ce n'era un'altra che mi sfugge.
La domanda è: si riferiscono effettivamente al protagonista? in questo caso, dato che noi già separiamo le traduzioni in base al genere, dovremmo sostituire queste variabili con le parole "uomo, donna" oppure "lui, lei".
Per esempio, c'è una frase che dice "Don't answer HIMHER" (che effettivamente è diverso dal precedente, quindi non si riferisce al protagonista). In quel caso la traduzione sarebbe "-gli" o "-le", attaccato alla parola precedente. In altri casi però ci vorrà una forma diversa.
Non so, più ci penso più temo che una cosa del genere non funzioni bene, in italiano...ma del resto non saprei come risolvere il caso che ho posto, non dipendendo dal sesso del protagonista ma da quello del personaggio selezionato.