Se nelle stringhe in inglese sono presenti frasi come "Hello, travelers", allora è chiaro che la persona si sta rivolgendo al gruppo, quindi il Voi è d'obbligo. In assenza di questi riferimenti è probabile che si tratti di un Tu, ma se non ne hai la certezza, segna la stringa in rosso.
Temo di essermi spiegato male... Nel caso in cui non sia esplicito il riferimento al gruppo, e possa essere usato il Voi (rivolto al gruppo), tanto quanto il Tu (rivolto al PG, ammettendo il ruolo di portavoce del gruppo) cosa sarebbe preferibile utilizzare? Spero di non assillarti...
@Akerhon - si può ancora, è solo che con l'ultimo update il simbolo della stelletta si è tutto messed-uppato (sempre per essere fini e non dire "scazzato"). Lo trovi sempre al suo posto, in alto a destra dell'OP: è solo disallineato.
@Akerhon - si può ancora, è solo che con l'ultimo update il simbolo della stelletta si è tutto messed-uppato (sempre per essere fini e non dire "scazzato"). Lo trovi sempre al suo posto, in alto a destra dell'OP: è solo disallineato.
CIao a tutti, sono capitato per caso sul sito di BG: EE e ho visto il progetto della traduzione. Ho amato i vari BG, e non posso non cercare di dare il mio contributo! Mi vorrei quindi proporre come traduttore, ed eventualmente come proof reader, più avanti. In questo preciso momento non ho tantissimo tempo, ma tra qualche giorno andrà meglio e potrei mettermi al lavoro.
L'email da utilizzare per invitarmi al documento di Google sarebbe quella del mio profilo, serve ugualmente che la invii ad AndreaColombo?
Ciao a tutti, ho una buona conoscenza sia dell'inglese sia delle regole di AD&D (oltre ad aver giocato BG tre volte); mi piacerebbe - se non sono troppo in ritardo - partecipare al lavoro di traduzione, in uno qualsiasi dei tre ruoli (con una preferenza per il lavoro sulle regole, le conosco bene, ho molto materiale TSR a casa e sono pignolissimo!). Non credo di poter dedicare all'attività più di un'ora al giorno, ma se anche un piccolo aiuto è ben accetto sono a disposizione.
Ragazzi, riguardo la stringa 15163 in cui Gerde intima al party di limitarsi a uccidere un numero massimo di dieci ankheg, il numero corretto è quattro.
Circa la 2888, i dieci giorni si riferiscono alla quest affidata da Alatos, mentre Narlen (che è colui che sta parlando) specifica che il compito che lui sta affidando a CHARNAME gli ruberà tempo solo due volte nell'arco della notte.
Torno sulla questione del tu e del voi, facendo due esempi che ho trovato nelle prime linee assegnatemi. Un negoziante darà del tu o del voi? (o magari del lei?) e un avventuriero appena "spietrificato"? Forse anche qui andrebbero decise delle linee guida generali da mettere in qualche post di riferimento, che ne dite?
@Cremo - LOL il team inglese sono io XD Credo di aver già corretto; tra l'altro mi sembra che le stringhe inglesi vengano automaticamente aggiornate anche sul documento italiano quando le cambio (non che abbia verificato, ma essendo le stringhe inglesi del documento italiano risultanti da una formula, immagino siano "pescate" direttamente dal documento inglese).
@Davide - sono d'accordo, conviene concordare delle linee guida anche sulla questione del tu/voi; saranno particolarmente utili per i nuovi arrivati. Onestamente eviterei il "lei", che ha un suono molto moderno: volendo dare al tutto un tono più arcaico, è meglio usare il voi come formula di rispetto.
Ok, in effetti il voi fa più medievale. Riguardo la casistica, faccio una proposta iniziale: dare del tu a tutti i PNG del party, i PNG che il protagonista conosce almeno un po', ai nemici e in generale a tutti i mostri.
Ciao a tutti, un consulto: l'incantesimo "non-detection" è tradotto, sul Manuale del Giocatore, con l'orrendo "dissimulazione"; nei vari BG è invece tradotto "Anti-individuazione". Per quanto scorretta, la traduzione dei videogiochi mi sembra migliore di quella del Manuale. Cosa ne dite? (Nota: l'incantesimo ricorre anche in un mantello e in una segnalazione di inizio e fine effetto.)
Sul mio manuale del giocatore in italiano di Ad&d "Non-Detection" è stato tradotto "Anti-Invidividuazione", così come su quello 3.0 e su quello 3.5, sicuro di non esserti confuso con "Misdirection" ?
Sul mio (PHB AD&D 2 edizione, traduzione e stampa RIPA, quello col paladino a cavallo e l'elmo alato in copertina) Misdirection è "Fuorviare" e Non-detection è "Dissimulazione". Forse abbiamo edizioni diverse? In ogni caso, visto che "Anti-individuazione" è più chiaro per tutti ed è usato in parecchi contesti pare ovunque tranne che sul mio PHB), può essere la scelta migliore.
AD&D esiste in due versioni. La prima è quella che dice @fon_1138, col paladino in copertina; la seconda è quella che dice @Wyrd, con la copertina nera e l'immagine di un barbaro con l'ascia e l'elmo corunto. La seconda versione è spesso detta "edizione 2.5", perché di fatto sta alla seconda come la 3.5 sta alla terza. Su questo manuale, come dice @Wyrd, la traduzione di "Non-detection" è "Anti-individuazione" (scritto proprio così: col trattino e la i minuscola in individuazione). Poiché è la traduzione più chiara, nonché quella adottata nelle edizioni successive, propenderei per mantenerla anche in BG.
A questo punto, mi vengono i dubbi sulle traduzioni dei titoli degli incantesimi. Quando ho finito con il controllo della traduzione dei testi, posso chiedere a qualcuno che ha il manuale della 2.5 una revisione dei nomi (ovviamente fornirei un elenco in formato elettronico, per evitare di andare a spulciare tutto il file)? Ho le righe da 12000 a 12500. Grazie!
@fon_1138 Sarà fatto! E' sufficiente che tu ci avverta non appena avrai ultimato il tuo check. A quel punto, chiederò a un Rules Police di darci un'occhiata per una conferma definitiva.
Sulla questione del tu/voi... Come ho già detto più volte, in questi casi e' fondamentale il check con la stringa in inglese. Se la persona parla al plurale ("Hello, travelers!") è chiaro che si sta rivolgendo al gruppo; se invece non ci sono simili indizi, potete passare al tu. Se invece si tratta delle risposte di CHARNAME, è tassativa la trasformazione dal Voi al Tu, perché il giocatore si sta rivolgendo ad una sola persona (salvo indicazioni che suggeriscano il contrario). Come al solito, in caso di incertezza è sufficiente segnare in rosso la stringa.
Ragazzi, due correzioni veloci segnalate dai colleghi polacchi:
Stringa 7286
Trovate qui il testo inglese corretto, con le correzioni sottolineate. Il documento inglese è già stato corretto, perciò probabilmente la stringa inglese è a posto anche nel documento italiano.
Rendo nota una "chicca" in cui mi sono imbattuto stamattina mentre revisionavo le stringhe dedicate alle armi e alle armature. Avete presente la spada bastarda +1, +3 contro le creature rigeneranti? Voi avete sempre pensato che fosse utile contro i troll, vero? E INVECE NO! Quei deficienti hanno tradotto Shapeshifter con Creature rigeneranti, quando in realtà significa MUTAFORMA!!! Questo significa che in BG2 quella spada è PRATICAMENTE inutile. Ho sempre preso d'assalto il Maniero de'Arnise servendomi di quell'arma, convinto che avrei riempito di botte i troll, ma in realtà se la ridevano alla grande!
(Da correggere su tutti i tomi credo, da aggiungere la descrizione delle statistiche; questa in particolare è la stringa 6785)
@Akerhon Ho adeguatamente corretto la stringa ripristinando la traduzione che era stata omessa. Ripeterò l'operazione non appena mi imbatterò negli altri libri.
Ho sempre venduto l'arma non appena mi è capitata in mano. Meglio un'arma +2 da usare sempre che una +3 solo contro alcune creature, IMHO. :P (e poi la lama delle rose te la vendono in taverna...XD)
Comments
Spero di non assillarti...
Non mi assilli, anzi. Sono lieto di vedere che curi la traduzione con fare certosino. Opterei per il tu.
@Valexio
Grazie mille per l'aggiornamento. Mille grazie per il grande lavoro che hai svolto sino ad ora
Se aveste difficoltà con qualche stringa, mandatemi pure un PM!
sono capitato per caso sul sito di BG: EE e ho visto il progetto della traduzione. Ho amato i vari BG, e non posso non cercare di dare il mio contributo!
Mi vorrei quindi proporre come traduttore, ed eventualmente come proof reader, più avanti. In questo preciso momento non ho tantissimo tempo, ma tra qualche giorno andrà meglio e potrei mettermi al lavoro.
L'email da utilizzare per invitarmi al documento di Google sarebbe quella del mio profilo, serve ugualmente che la invii ad AndreaColombo?
ho una buona conoscenza sia dell'inglese sia delle regole di AD&D (oltre ad aver giocato BG tre volte); mi piacerebbe - se non sono troppo in ritardo - partecipare al lavoro di traduzione, in uno qualsiasi dei tre ruoli (con una preferenza per il lavoro sulle regole, le conosco bene, ho molto materiale TSR a casa e sono pignolissimo!).
Non credo di poter dedicare all'attività più di un'ora al giorno, ma se anche un piccolo aiuto è ben accetto sono a disposizione.
Saluti,
fon
Circa la 2888, i dieci giorni si riferiscono alla quest affidata da Alatos, mentre Narlen (che è colui che sta parlando) specifica che il compito che lui sta affidando a CHARNAME gli ruberà tempo solo due volte nell'arco della notte.
Grazie per le precisazioni, soprattutto su Narlen, il nostro ladro preferito
Saluto
Forse anche qui andrebbero decise delle linee guida generali da mettere in qualche post di riferimento, che ne dite?
@Davide - sono d'accordo, conviene concordare delle linee guida anche sulla questione del tu/voi; saranno particolarmente utili per i nuovi arrivati. Onestamente eviterei il "lei", che ha un suono molto moderno: volendo dare al tutto un tono più arcaico, è meglio usare il voi come formula di rispetto.
Riguardo la casistica, faccio una proposta iniziale: dare del tu a tutti i PNG del party, i PNG che il protagonista conosce almeno un po', ai nemici e in generale a tutti i mostri.
un consulto: l'incantesimo "non-detection" è tradotto, sul Manuale del Giocatore, con l'orrendo "dissimulazione"; nei vari BG è invece tradotto "Anti-individuazione". Per quanto scorretta, la traduzione dei videogiochi mi sembra migliore di quella del Manuale. Cosa ne dite?
(Nota: l'incantesimo ricorre anche in un mantello e in una segnalazione di inizio e fine effetto.)
Grazie!
Sarà fatto! E' sufficiente che tu ci avverta non appena avrai ultimato il tuo check. A quel punto, chiederò a un Rules Police di darci un'occhiata per una conferma definitiva.
Sulla questione del tu/voi... Come ho già detto più volte, in questi casi e' fondamentale il check con la stringa in inglese. Se la persona parla al plurale ("Hello, travelers!") è chiaro che si sta rivolgendo al gruppo; se invece non ci sono simili indizi, potete passare al tu. Se invece si tratta delle risposte di CHARNAME, è tassativa la trasformazione dal Voi al Tu, perché il giocatore si sta rivolgendo ad una sola persona (salvo indicazioni che suggeriscano il contrario). Come al solito, in caso di incertezza è sufficiente segnare in rosso la stringa.
Stringa 7286
Trovate qui il testo inglese corretto, con le correzioni sottolineate. Il documento inglese è già stato corretto, perciò probabilmente la stringa inglese è a posto anche nel documento italiano.
Stringa 7287
"Wyernwater" dovrebbe essere "Wyvernwater".
Avete presente la spada bastarda +1, +3 contro le creature rigeneranti? Voi avete sempre pensato che fosse utile contro i troll, vero?
E INVECE NO! Quei deficienti hanno tradotto Shapeshifter con Creature rigeneranti, quando in realtà significa MUTAFORMA!!!
Questo significa che in BG2 quella spada è PRATICAMENTE inutile. Ho sempre preso d'assalto il Maniero de'Arnise servendomi di quell'arma, convinto che avrei riempito di botte i troll, ma in realtà se la ridevano alla grande! @Akerhon
Ho adeguatamente corretto la stringa ripristinando la traduzione che era stata omessa. Ripeterò l'operazione non appena mi imbatterò negli altri libri.
(e poi la lama delle rose te la vendono in taverna...XD)
Sono arrivato fino 14500...