Skip to content

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

1235713

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ripeto: Andrea si è gia' espresso chiaramene sulla questione. Comprendo il tuo ragionamento, ma ricorda che Bg è basato su D&D, ma non presenta sempre una trasposizione perfetta. La storia del "potrebbe tenere testa al party" ha poco senso nel gioco. Non è di una sessione cartacea che stiamo parlando.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited August 2012
    E bon allora sulle stringhe che mi ha chiesto di visionare metto tutto ogre compreso Tazok xD
    L'importante è che siete tutti daccordo
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Akerhon - Sì, ritengo opportuno mantenere ogre per ogre e tradurre orc con orco. Il mezzorco è half-orc, mentre l'half-ogre è mezzogre. L'orco magi non esiste: è sempre e solo ogre magi. Dall'avatar, Ogre Droth sembra decisamente un ogre. Tazok è pure un ogre (gli orchi come mostro sono comparsi solo con BG2, tradotti appunto come orchetti in italiano).

    D'accordo anche con Ladri dell'Ombra. La traduzione ufficiale di D&D è quella da utilizzare per la massima coerenza e chiarezza. Quando verrà il momento, lo si correggerà anche in BG2 ;-)
  • JesuncoloJesuncolo Member Posts: 11
    edited August 2012
    4136
    [MONTARON 14] Dungeons! The dark is nice, but blast this damp!
    [MONTARON 14] Gattabuie! L'oscurità non mi dispiace, ma all'inferno questa umidità!

    Dungeons? Come lo traduco?

    EDIT: Sotterranei?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    @Akerhon - Sì, ritengo opportuno mantenere ogre per ogre e tradurre orc con orco. Il mezzorco è half-orc, mentre l'half-ogre è mezzogre. L'orco magi non esiste: è sempre e solo ogre magi. Dall'avatar, Ogre Droth sembra decisamente un ogre. Tazok è pure un ogre (gli orchi come mostro sono comparsi solo con BG2, tradotti appunto come orchetti in italiano).

    D'accordo anche con Ladri dell'Ombra. La traduzione ufficiale di D&D è quella da utilizzare per la massima coerenza e chiarezza. Quando verrà il momento, lo si correggerà anche in BG2 ;-)

    Sisi è quello che pensavo io all'inizio, prima che cominciassi a correggere :)
    Il discorso mio, che ho fatto poi, era su un altro punto ma fa niente, come non detto, non complichiamoci la vita più del dovuto ^^
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Segrete?
  • VorlojVorloj Member Posts: 14
    Su Dungeon bisogna dare una parola definitiva ho trovato di tutto da catacombe a gallerie, a segrete...

    Direi di postare sulla prima pagina, oppure di fare un thread apposito gestito unicamente da Andrea Colombo, tutte le parole dubbie con la traduzione qui decisa così da farne una specie di guida per la consultazione, altrimenti bisogna spulciare venti pagine di forum alla ricerca del post in cui si parla della parola che ci serve.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Sono disponibile ad aprire un thread con l'elenco delle parole dubbie. Ce ne sono state altre finora, oltre a dungeon?
  • VorlojVorloj Member Posts: 14
    Dovrebbe essere un thread in cui solo tu puoi scrivere per evitare intasamenti...
    cmq dungeon, orc, ogre e compagnia bella (half-orc, half-ogre etc), underdark (io lo lascerei così non tradurrei sottosuolo), wizard, sorcerer, shadow thieves...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Mi avete letto nel pensiero: stavo per proporlo io.
    Il primo post di questo topic è gia' al culmine con tutti i nomi dei volontari e delle stringhe loro assegnate. Suggerisco di aprire un topic nuovo; hai tempo di occupartene, Andrea?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - il tempo lo si trova ;-) Ma adesso per me è tempo della nanna, perciò dovrò farlo domani. Aprirò il thread con le parole elencate nel post di @Vorloj. A mano a mano che ne suggerirete altre, le aggiungerò all'OP.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Habemus thread!

    Domanda: preferite che i termini siano elencati in ordine alfabetico? Anche se al momento non sono molti ed è facile trovare ciò che si cerca, immagino che un criterio d'ordine specifico diventerà utile molto presto con il crescere dell'elenco...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Penso che l'ordine alfabetico sia più comodo. Inoltre, col tempo è destinato ad arricchirsi. Suggerirei però di non dar vita a disquisizioni infinte sull'argomento: se Andrea posta quelle traduzioni significa che ne abbiamo gia' discusso e che abbiamo fatto i controlli del caso.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Io ho lasciato ogre dove in inglese era ogre. Se gli inglesi scrivono ogre, ma intendono orco, sono problemi loro. Il manuale dei mostri parla chiaro. Ogre è diverso da orco.
    Sulla questione Ladri dell'Ombra io sono per questo nome. Baldur's Gate è un gioco basato sui Forgotten e non il contrario. Quindi se in passato ci sono stati errori, adesso vanno corretti. Il Ladri Tenebrosi semplicemente non esistono.

    @Akerhon
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    @AndreaColombo
    ho quasi finito le prime 500 stringhe. Su cosa mi butto dopo?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Fatto. Il thread riporta ora l'elenco in ordine alfabetico e con un po' di formattazione in più che, spero, renda più agevole la consultazione. Ringrazio @Aedan per avermi fornito l'elenco delle parole su cui è stato raggiunto un accordo finora.

    @Garret80 - per la suddivisione del lavoro è più informato @Aedan ;-) Sono d'accordo con te al 100% che la traduzione ufficiale dei termini di D&D debba essere utilizzata. Sono certo che gli inglesi usino "ogre" per dire proprio "ogre", comunque: è la traduzione italiana ad essere in difetto.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Allora attendo info da @Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    @Garret
    Ben fatto. Proofreading dalla stringa 5000 alla 5500.
  • VorlojVorloj Member Posts: 14
    Ho quasi finito le stringhe ma devo fare dei lavori a casa e non so con che frequenza, nei prossimi 4-5 giorni, potrò collegarmi cmq ho segnato in rosso tutti i dubbi sulle traduzioni. Eventualmente appena torno online ne discutiamo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Vorloj
    D'accordo, nessun problema. Attenderemo che tu sia online per valutare insieme la traduzione delle stringhe di cui parli. Nel frattempo, ti assegnerei dalla stringa 5500 alla stringa 6000.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Solo ora passo di qui e noto questa bella iniziativa, un degno tributo ad una saga che ha saputo davvero lasciare il segno.
    Se necessitaste ancora di collaboratori, sosterrei il progetto con piacere -che dico sarebbe un onore.
    Conosco piuttosto bene D&D, dall'edizione Classica dei Boxed Sets alla 3.0-3.5 (meno Advanced 2Ed e l'ambientazione FR), così come la nostra grammatica. Potrei contribuire, come Rules Police o Proofreader... Fatemi sapere, per ora auguro a tutti un buon lavoro.
    PS: se posso dare un consiglio... BG si basa sul regolamento 2Edizione Advanced (1989), ma l'aggiunta di Classi prettamente 3-3.5 (Monaco e Guardianera) pare un intento d'avvicendamento ad edizioni più recenti, di certo ben più note alla maggioranza e ai giocatori odierni. Per assecondare questo tentativo di contatto, sarebbe di certo opportuno il ricorso alla traduzioni italiane dei manuali 3.5, tutto sommato attendibili e ora più che mai consolidate...
  • VorlojVorloj Member Posts: 14
    Ok come torno mi rimetto all'opera! aspettatemi eh non finite tutto il divertimento senza di me ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Invia un messaggio @AndreaColombo con il tuo indirizzo email. Una volta ottenuto accesso al documento, invia un messaggio a me per l'assegnazione delle stringhe.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited August 2012
    Garret80 said:

    Io ho lasciato ogre dove in inglese era ogre. Se gli inglesi scrivono ogre, ma intendono orco, sono problemi loro. Il manuale dei mostri parla chiaro. Ogre è diverso da orco.
    Sulla questione Ladri dell'Ombra io sono per questo nome. Baldur's Gate è un gioco basato sui Forgotten e non il contrario. Quindi se in passato ci sono stati errori, adesso vanno corretti. Il Ladri Tenebrosi semplicemente non esistono.

    @Akerhon

    Si sono daccordo
    Post edited by Akerhon on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Akerhon - la parola dungeon non...?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    ops era una bozza di un messaggio che alla fine non avevo inviato ... ^^'
    niente volevo dire che la parola dungeon forse non serve tradurla
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan ho fatto ruler police fino a 4000, è ok devo solo ricontrollare se mi è sfuggito qualche "ogre->orco"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    La parola Dungeon assume un significato diverso a seconda del contesto: segreta, sotterraneo, prigione... Direi di non dare una traduzione canonica e di valutare in base al contesto.

    @AndreaColombo
    Quando hai dieci minuti di tempo, potresti aprire il documento e scambiare due parole con me? Grazie :)

    @Akerhon
    Ben fatto. Rules Police dalla 6000 alla 7000.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan ok appena posso faccio
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2012
    Un semplice aggiornamento che spero vi faccia piacere. Grazie al lavoro di tutti i volontari, le prime 2000 stringhe sono state completamente revisionate. Oltre alla correzione dei termini di D&D, i dialoghi sono stati rivisti in modo da creare omogeneità e coerenza attraverso un check col gioco.
    Un grazie speciale a voi tutti e @AndreaColombo che, come un deus ex machina, è giunto tra noi portando chiarezza a quelle frasi che non avevano senso :)
Sign In or Register to comment.