Ripeto: Andrea si è gia' espresso chiaramene sulla questione. Comprendo il tuo ragionamento, ma ricorda che Bg è basato su D&D, ma non presenta sempre una trasposizione perfetta. La storia del "potrebbe tenere testa al party" ha poco senso nel gioco. Non è di una sessione cartacea che stiamo parlando.
@Akerhon - Sì, ritengo opportuno mantenere ogre per ogre e tradurre orc con orco. Il mezzorco è half-orc, mentre l'half-ogre è mezzogre. L'orco magi non esiste: è sempre e solo ogre magi. Dall'avatar, Ogre Droth sembra decisamente un ogre. Tazok è pure un ogre (gli orchi come mostro sono comparsi solo con BG2, tradotti appunto come orchetti in italiano).
D'accordo anche con Ladri dell'Ombra. La traduzione ufficiale di D&D è quella da utilizzare per la massima coerenza e chiarezza. Quando verrà il momento, lo si correggerà anche in BG2 ;-)
4136 [MONTARON 14] Dungeons! The dark is nice, but blast this damp! [MONTARON 14] Gattabuie! L'oscurità non mi dispiace, ma all'inferno questa umidità!
@Akerhon - Sì, ritengo opportuno mantenere ogre per ogre e tradurre orc con orco. Il mezzorco è half-orc, mentre l'half-ogre è mezzogre. L'orco magi non esiste: è sempre e solo ogre magi. Dall'avatar, Ogre Droth sembra decisamente un ogre. Tazok è pure un ogre (gli orchi come mostro sono comparsi solo con BG2, tradotti appunto come orchetti in italiano).
D'accordo anche con Ladri dell'Ombra. La traduzione ufficiale di D&D è quella da utilizzare per la massima coerenza e chiarezza. Quando verrà il momento, lo si correggerà anche in BG2 ;-)
Sisi è quello che pensavo io all'inizio, prima che cominciassi a correggere Il discorso mio, che ho fatto poi, era su un altro punto ma fa niente, come non detto, non complichiamoci la vita più del dovuto ^^
Su Dungeon bisogna dare una parola definitiva ho trovato di tutto da catacombe a gallerie, a segrete...
Direi di postare sulla prima pagina, oppure di fare un thread apposito gestito unicamente da Andrea Colombo, tutte le parole dubbie con la traduzione qui decisa così da farne una specie di guida per la consultazione, altrimenti bisogna spulciare venti pagine di forum alla ricerca del post in cui si parla della parola che ci serve.
Dovrebbe essere un thread in cui solo tu puoi scrivere per evitare intasamenti... cmq dungeon, orc, ogre e compagnia bella (half-orc, half-ogre etc), underdark (io lo lascerei così non tradurrei sottosuolo), wizard, sorcerer, shadow thieves...
Mi avete letto nel pensiero: stavo per proporlo io. Il primo post di questo topic è gia' al culmine con tutti i nomi dei volontari e delle stringhe loro assegnate. Suggerisco di aprire un topic nuovo; hai tempo di occupartene, Andrea?
@Aedan - il tempo lo si trova ;-) Ma adesso per me è tempo della nanna, perciò dovrò farlo domani. Aprirò il thread con le parole elencate nel post di @Vorloj. A mano a mano che ne suggerirete altre, le aggiungerò all'OP.
Domanda: preferite che i termini siano elencati in ordine alfabetico? Anche se al momento non sono molti ed è facile trovare ciò che si cerca, immagino che un criterio d'ordine specifico diventerà utile molto presto con il crescere dell'elenco...
Penso che l'ordine alfabetico sia più comodo. Inoltre, col tempo è destinato ad arricchirsi. Suggerirei però di non dar vita a disquisizioni infinte sull'argomento: se Andrea posta quelle traduzioni significa che ne abbiamo gia' discusso e che abbiamo fatto i controlli del caso.
Io ho lasciato ogre dove in inglese era ogre. Se gli inglesi scrivono ogre, ma intendono orco, sono problemi loro. Il manuale dei mostri parla chiaro. Ogre è diverso da orco. Sulla questione Ladri dell'Ombra io sono per questo nome. Baldur's Gate è un gioco basato sui Forgotten e non il contrario. Quindi se in passato ci sono stati errori, adesso vanno corretti. Il Ladri Tenebrosi semplicemente non esistono.
Fatto. Il thread riporta ora l'elenco in ordine alfabetico e con un po' di formattazione in più che, spero, renda più agevole la consultazione. Ringrazio @Aedan per avermi fornito l'elenco delle parole su cui è stato raggiunto un accordo finora.
@Garret80 - per la suddivisione del lavoro è più informato @Aedan ;-) Sono d'accordo con te al 100% che la traduzione ufficiale dei termini di D&D debba essere utilizzata. Sono certo che gli inglesi usino "ogre" per dire proprio "ogre", comunque: è la traduzione italiana ad essere in difetto.
Ho quasi finito le stringhe ma devo fare dei lavori a casa e non so con che frequenza, nei prossimi 4-5 giorni, potrò collegarmi cmq ho segnato in rosso tutti i dubbi sulle traduzioni. Eventualmente appena torno online ne discutiamo.
@Vorloj D'accordo, nessun problema. Attenderemo che tu sia online per valutare insieme la traduzione delle stringhe di cui parli. Nel frattempo, ti assegnerei dalla stringa 5500 alla stringa 6000.
Solo ora passo di qui e noto questa bella iniziativa, un degno tributo ad una saga che ha saputo davvero lasciare il segno. Se necessitaste ancora di collaboratori, sosterrei il progetto con piacere -che dico sarebbe un onore. Conosco piuttosto bene D&D, dall'edizione Classica dei Boxed Sets alla 3.0-3.5 (meno Advanced 2Ed e l'ambientazione FR), così come la nostra grammatica. Potrei contribuire, come Rules Police o Proofreader... Fatemi sapere, per ora auguro a tutti un buon lavoro. PS: se posso dare un consiglio... BG si basa sul regolamento 2Edizione Advanced (1989), ma l'aggiunta di Classi prettamente 3-3.5 (Monaco e Guardianera) pare un intento d'avvicendamento ad edizioni più recenti, di certo ben più note alla maggioranza e ai giocatori odierni. Per assecondare questo tentativo di contatto, sarebbe di certo opportuno il ricorso alla traduzioni italiane dei manuali 3.5, tutto sommato attendibili e ora più che mai consolidate...
@Ivanhoe Invia un messaggio @AndreaColombo con il tuo indirizzo email. Una volta ottenuto accesso al documento, invia un messaggio a me per l'assegnazione delle stringhe.
Io ho lasciato ogre dove in inglese era ogre. Se gli inglesi scrivono ogre, ma intendono orco, sono problemi loro. Il manuale dei mostri parla chiaro. Ogre è diverso da orco. Sulla questione Ladri dell'Ombra io sono per questo nome. Baldur's Gate è un gioco basato sui Forgotten e non il contrario. Quindi se in passato ci sono stati errori, adesso vanno corretti. Il Ladri Tenebrosi semplicemente non esistono.
La parola Dungeon assume un significato diverso a seconda del contesto: segreta, sotterraneo, prigione... Direi di non dare una traduzione canonica e di valutare in base al contesto.
@AndreaColombo Quando hai dieci minuti di tempo, potresti aprire il documento e scambiare due parole con me? Grazie
@Akerhon Ben fatto. Rules Police dalla 6000 alla 7000.
Un semplice aggiornamento che spero vi faccia piacere. Grazie al lavoro di tutti i volontari, le prime 2000 stringhe sono state completamente revisionate. Oltre alla correzione dei termini di D&D, i dialoghi sono stati rivisti in modo da creare omogeneità e coerenza attraverso un check col gioco. Un grazie speciale a voi tutti e @AndreaColombo che, come un deus ex machina, è giunto tra noi portando chiarezza a quelle frasi che non avevano senso
Comments
L'importante è che siete tutti daccordo
D'accordo anche con Ladri dell'Ombra. La traduzione ufficiale di D&D è quella da utilizzare per la massima coerenza e chiarezza. Quando verrà il momento, lo si correggerà anche in BG2 ;-)
[MONTARON 14] Dungeons! The dark is nice, but blast this damp!
[MONTARON 14] Gattabuie! L'oscurità non mi dispiace, ma all'inferno questa umidità!
Dungeons? Come lo traduco?
EDIT: Sotterranei?
Il discorso mio, che ho fatto poi, era su un altro punto ma fa niente, come non detto, non complichiamoci la vita più del dovuto ^^
Direi di postare sulla prima pagina, oppure di fare un thread apposito gestito unicamente da Andrea Colombo, tutte le parole dubbie con la traduzione qui decisa così da farne una specie di guida per la consultazione, altrimenti bisogna spulciare venti pagine di forum alla ricerca del post in cui si parla della parola che ci serve.
cmq dungeon, orc, ogre e compagnia bella (half-orc, half-ogre etc), underdark (io lo lascerei così non tradurrei sottosuolo), wizard, sorcerer, shadow thieves...
Il primo post di questo topic è gia' al culmine con tutti i nomi dei volontari e delle stringhe loro assegnate. Suggerisco di aprire un topic nuovo; hai tempo di occupartene, Andrea?
Domanda: preferite che i termini siano elencati in ordine alfabetico? Anche se al momento non sono molti ed è facile trovare ciò che si cerca, immagino che un criterio d'ordine specifico diventerà utile molto presto con il crescere dell'elenco...
Sulla questione Ladri dell'Ombra io sono per questo nome. Baldur's Gate è un gioco basato sui Forgotten e non il contrario. Quindi se in passato ci sono stati errori, adesso vanno corretti. Il Ladri Tenebrosi semplicemente non esistono.
@Akerhon
ho quasi finito le prime 500 stringhe. Su cosa mi butto dopo?
@Garret80 - per la suddivisione del lavoro è più informato @Aedan ;-) Sono d'accordo con te al 100% che la traduzione ufficiale dei termini di D&D debba essere utilizzata. Sono certo che gli inglesi usino "ogre" per dire proprio "ogre", comunque: è la traduzione italiana ad essere in difetto.
Ben fatto. Proofreading dalla stringa 5000 alla 5500.
D'accordo, nessun problema. Attenderemo che tu sia online per valutare insieme la traduzione delle stringhe di cui parli. Nel frattempo, ti assegnerei dalla stringa 5500 alla stringa 6000.
Se necessitaste ancora di collaboratori, sosterrei il progetto con piacere -che dico sarebbe un onore.
Conosco piuttosto bene D&D, dall'edizione Classica dei Boxed Sets alla 3.0-3.5 (meno Advanced 2Ed e l'ambientazione FR), così come la nostra grammatica. Potrei contribuire, come Rules Police o Proofreader... Fatemi sapere, per ora auguro a tutti un buon lavoro.
PS: se posso dare un consiglio... BG si basa sul regolamento 2Edizione Advanced (1989), ma l'aggiunta di Classi prettamente 3-3.5 (Monaco e Guardianera) pare un intento d'avvicendamento ad edizioni più recenti, di certo ben più note alla maggioranza e ai giocatori odierni. Per assecondare questo tentativo di contatto, sarebbe di certo opportuno il ricorso alla traduzioni italiane dei manuali 3.5, tutto sommato attendibili e ora più che mai consolidate...
Invia un messaggio @AndreaColombo con il tuo indirizzo email. Una volta ottenuto accesso al documento, invia un messaggio a me per l'assegnazione delle stringhe.
niente volevo dire che la parola dungeon forse non serve tradurla
@AndreaColombo
Quando hai dieci minuti di tempo, potresti aprire il documento e scambiare due parole con me? Grazie
@Akerhon
Ben fatto. Rules Police dalla 6000 alla 7000.
Un grazie speciale a voi tutti e @AndreaColombo che, come un deus ex machina, è giunto tra noi portando chiarezza a quelle frasi che non avevano senso