Mi scuso per l'intromissione ma cercando un po' di news su Baldur's Gate EE sono incappato in questa discussione e visto quanto amo questo gioco non ho potuto fare a meno di intervenire.
Nell'attesa, ne approfitto per discutere su alcune questioni. il verbo essere si scrive é e non è
Voglio solo precisare che è vero l'esatto opposto, il verbo essere si scrive è, con l'accento grave. La versione é, con accento acuto, si usa in altre parole come ad esempio perché, finché e via dicendo. Non voglio fare il saputello, è solo un piccolo appunto perché il lavoro possa venire al meglio.
Comunque sia, complimenti per l'impegno che vi siete presi e buon lavoro a tutti.
Raga sapete chi ha tradotto BG in passato? Sto trovando alcune incongruenze con l'ambientazione nella traduzione che fu fatta, nomi di alcune razze, per esempio: confusione tra ogre e orco. Nella versione in inglese Tazok è descritto come un ogre ...
Oppure il nome delle montagne a sud di Nashkel, sulla mappa del manuale dell'Ambientazione di Forgotten Realms (terza edizione, non so se han cambiato nome dalla seconda edizione in poi ma non credo) che ho io in italiano si chiamano Picchi delle Nuvole e non Picchi Tempestosi, cose così. Ho già segnalato volevo dei vostri pareri perchè io per i nomi principalmente mi baso sulle conoscenze che ho della terza edizione magari alcune cose cambiano ...
Non sarebbe ancora più efficiente dividersi il lavoro del tipo Tizio si prendere le stringhe da X a Y, Caio quelle da Z a K e Sempronio quelle da H a F? Il lavoro dei Rules Police sarebbe comunque di tipo "cross-string", nel senso che lavorerebbero sulle espressioni evidenziate in verde che si trovano su tutto il documento. Per le traduzioni incerte (evidenziate in rosso) si può aprire un thread a parte nella sezione "Volunteering - General" del forum dove discuterne. Che dite?
@AndreaColombo Dopo la prima giornata di lavoro svoltasi ieri, credo che il tuo suggerimento sia validissimo. Riporto qui sotto una precisa ripartizione delle stringhe e delle mansioni. Ricordo gentilmente a tutti che il posto migliore dove lavorare è il documento, non il forum. Se trovate termini dubbi, evidenziateli in VERDE. A quel punto sarà compito dei Rules Police indagare sulla stringa e ripristinare il colore nero del testo a controllo effettuato. Se invece trovate frasi in inglese o frasi tradotte male, evidenziatele in ROSSO. Spetterà ai Translator la revisione delle stesse. Una volta finite le stringhe assegnatevi, ditemelo e provvederò a darvene altre (di certo, non c'è il rischio che rimaniate senza). Mi sono permesso di riportare il tuo post con le linee guida a cui attenersi nel primo post, in modo che sia un punto di riferimento per quanti si uniranno a noi nel tempo.
Aedan Traduzione; correzione del Voi in Tu quando necessario; segnalazione ai Rules Police di termini di D&D da controllare; correzione delle frasi in presenza di lampanti e grossolani errori di traduzione.
@Ophlyum Proofreading. Dalla stringa 1 alla stringa 500. Avrei bisogno che ti accertassi che le È e le è siano scritte correttamente. Idem per i perché e per i gia'. Bisogna anche continuare la correzione di Nashkell in Nashkel (con una l).
@Valexio Proofreading. Dalla stringa 24123 alla 20000. Stessa cosa di sopra: È, è, gia', perché, poiché ecc.
@Garret80 Rules Police e Proofreading dalla stringa 1 alla stringa 500.
@Akerhon Rules Police. Dalla stringa 500 alla stringa 1000.
@Akerhon Mea culpa la traduzione di Cloud Peak, era senza manuale sotto mano in quel momento ed ero certo di Picchi Tempestosi, non accadrà più. Per il resto ho già corretto tutti i nomi dei mostri trovati sino ad ora e mi baso sul manuale dei mostri 3.0 o 3.5 (che non cambia niente). Per i nomi delle locazioni ovviamente manuale di ambientazione. La questione ogre/orco l'ho corretta dove palese: in inglese era ogre magi, non capisco come si possa tradurre orco magi... Ma vabbè. Se hai dubbi direi e se ne ho io direi che potremmo tenerci in contatto anche direttamente, se va bene ad @AndreaColombo, sarebbe per non intasare il forum...
@AndreaColombo Io mi ero permesso di cambiare anche qualche traduzione (es. barracs = caserme, non edificio) che proprio stonava, ma vedo che mi hai messo solo come Rules Police quindi direi che se ho dubbi non correggo e segno in rosso. Giusto?
Procedi pure anche al proofreading e alla correzione, se non hai dubbi o incertezze. Dimenticavo che ti eri candidato per questo ruolo e per quello di translator
@Garret80 Quando puoi, da' un'occhiata alle stringhe in rosso e confrontiamoci per capire come tradurre certe espressioni un po' ostiche.
Faccio presente che la stringa 683 è intenzionalmente sgrammaticata perchè è un orco a parlare.
Prima di iniziare è necessario che tutti abbiano un ruolo definito all'interno della squadra. Come detto in precedente, è anche possibile svolgere più di un ruolo simultaneamente, perciò candidatevi pure per tutti i ruoli che desiderate.
@Cremo - sarà sufficiente comunicarmi un indirizzo email cui inviare l'accesso al documento e... benvenuto a bordo in qualità di translator!
@stecava - hai mica cambiato l'email nel profilo? Sei stato la prima persona cui ho inviato l'accesso al documento ma era a un indirizzo gmail, mentre vedo ora nel tuo profilo un indirizzo hotmail. Comunque, ho eliminato l'accesso all'indirizzo gmail e inviato uno nuovo all'indirizzo hotmail. Fammi sapere se è tutto a posto.
@Garret80 - veramente credo di averti messo sia come Rules Police che come Proof-reader, come da tua richiesta. Se devo cambiare qualcosa basta chiedere: i ruoli sono flessibili e updatabili ;-)
Per quanto riguarda la confusione tra "ogre" ed "orco", credo derivi dal fatto che il team di traduzione originale non aveva molta familiarità con D&D e ne aveva forse di più con LOTR. In LOTR, infatti, "ogre" viene tradotto con "orco" ed "orc" con "orchetto". Questa distinzione compare sistematicamente anche in BG2. Personalmente la trovo poco sensata, specialmente in un contesto di D&D dove "ogre" rimane tale e "orc" è tradotto con "orco". Questa era giusto una precisazione, diciamo così, "storica" (o qualcosa del genere).
io sono partito dal basso, tutto quello che trovo traduco ( in minima parte, perché è quasi tutto già tradotto ) e correggo.. ieri ho sentito un altro ragazzo di cui non ricordo il nome che stava facendo lo stesso partendo da sopra, servirebbero due che comincino da metà testo (15000) verso l'alto e il baso per dividere perfettamente il lavoro e fare presto
Pinoba si sta occupando delle stringhe 1000-1500. Segnalo ai Rules Police la stringa 750 (tabella A). Ci sono due termini di D&D che necessitanto di un check. @AndreaColombo Stringa 777 tabella A. Nella versione inglese, The Iron Throne è scritto tra apostrofi, non virgolette.
@Aedan - come regola generale, tendo a evitare le virgolette (e a maggior ragione gli apostrofi) per i nomi delle abilità, degli incantesimi, degli oggetti, dei luoghi e delle organizzazioni. Di conseguenza, eliminerò gli apostrofi in quella stringa e in ogni altra ove saranno utilizzati a sproposito.
Alcune segnalazioni da Rules Police che ho appena corretto nel testo inglese:
- La città si chiama "Rashemen" e non "Rasheman". - Dynaheir è una "Wychlaran" e non una "wychalarn". - La città di Xan si chiama "Evereska" e non "Everaksa". - Minsc sta compiendo la sua "dajemma" (sempre senza virgolette) e non la sua "dejemma".
Da una cortese segnalazione dei colleghi polacchi:
- "Muhlorand" dovrebbe essere "Mulhorand". - "Mieyritar" dovrebbe essere "Miyeritar". - La data nella stringa 13140 dovrebbe essere -2488DR e non 2488DR.
A onor del vero, anche le segnalazioni del post precedente mi sono pervenute dai colleghi polacchi, con la sola eccezione della dajemma.
Grazie mille per la segnalazione. Ho apportato tutte queste modifiche usando la funzione "Trova e sostituisci".
@AndreaColombo Credo che nella traduzione italiana ci sia stato un vistoso errore di traduzione. Stringa 961 Tabella A. La frase in inglese è completamente diversa da quella in italiano. Se confermi, procedo a tradurla correttamente.
@Cremo - sarà sufficiente comunicarmi un indirizzo email cui inviare l'accesso al documento e... benvenuto a bordo in qualità di translator!
@stecava - hai mica cambiato l'email nel profilo? Sei stato la prima persona cui ho inviato l'accesso al documento ma era a un indirizzo gmail, mentre vedo ora nel tuo profilo un indirizzo hotmail. Comunque, ho eliminato l'accesso all'indirizzo gmail e inviato uno nuovo all'indirizzo hotmail. Fammi sapere se è tutto a posto.
@AndreaColombo Credo che nella traduzione italiana ci sia stato un vistoso errore di traduzione. Stringa 961 Tabella A. La frase in inglese è completamente diversa da quella in italiano. Se confermi, procedo a tradurla correttamente.
ho apporta appena ora la modifica, se per voi va bene
@stecava Ho bisogno che sia Andrea a darmi le conferme di questo tipo perché conosce il file dialog. tlk e sa bene quando mancano le corrispondenze e quando ci sono. A te, ste, assegnerei dalla stringa 3000 alla 3500. Tieni presente che dobbiamo curare con la massima attenzione la punteggiatura. Dopo il punto, la virgola, i due punti e ogni altro segno di punteggiatura occorre mettere uno spazio solo, intesi? Evita di lasciare le parole attaccate.
@stecava Ho bisogno che sia Andrea a darmi le conferme di questo tipo perché conosce il file dialog. tlk e sa bene quando mancano le corrispondenze e quando ci sono. A te, ste, assegnerei dalla stringa 3000 alla 3500.
Purtroppo in questo momento non ho il dialog.tlk a mano. Domani verifico le stringhe incriminate e vi faccio sapere. Comunque è possibilissimo che ci siano errori del tipo stringhe che non corrispondono all'originale: purtroppo coi testi di BG non possiamo stupirci di nulla...
Signori vi dovesse servire una zampa potrei aiutarvi un po' come Proofqualcosa ;-) fatemi sapere se vi potrei essere utile e in che modo. Essendo inoltre un amante del mondo del D&D magari potrei anche dire qualcosa come Rules Policy... Roba come "Tempio di Elmo" non voglio vederla mai più ;-)
@Aedan oggi ero via tutto il giorno appena posso controllo @AndreaColombo ok avevo intuito che il vecchio team di traduzione non avesse familiarita' con dnd mi serviva una conferma
Comments
Grazie per la segnalazione.
Non voglio fare il saputello, è solo un piccolo appunto perché il lavoro possa venire al meglio.
Comunque sia, complimenti per l'impegno che vi siete presi e buon lavoro a tutti.
Sto trovando alcune incongruenze con l'ambientazione nella traduzione che fu fatta, nomi di alcune razze, per esempio: confusione tra ogre e orco. Nella versione in inglese Tazok è descritto come un ogre ...
Taglia Grande:
Ogre --> http://www.wizards.com/dnd/images/dx0224ub_utbt_ogre.jpg
Ogre Magi --> http://universaldork.files.wordpress.com/2012/05/mm35_pg200.jpg
Taglia Media:
Orco --> http://img3.fotoalbum.virgilio.it/v/www1-4/144/144469/229783/Orco-vi.jpg
Mezzorco --> http://i252.photobucket.com/albums/hh1/cyberangelus/mezzorco.jpg
Oppure il nome delle montagne a sud di Nashkel, sulla mappa del manuale dell'Ambientazione di Forgotten Realms (terza edizione, non so se han cambiato nome dalla seconda edizione in poi ma non credo) che ho io in italiano si chiamano Picchi delle Nuvole e non Picchi Tempestosi, cose così.
Ho già segnalato volevo dei vostri pareri perchè io per i nomi principalmente mi baso sulle conoscenze che ho della terza edizione magari alcune cose cambiano ...
Dopo la prima giornata di lavoro svoltasi ieri, credo che il tuo suggerimento sia validissimo.
Riporto qui sotto una precisa ripartizione delle stringhe e delle mansioni. Ricordo gentilmente a tutti che il posto migliore dove lavorare è il documento, non il forum. Se trovate termini dubbi, evidenziateli in VERDE. A quel punto sarà compito dei Rules Police indagare sulla stringa e ripristinare il colore nero del testo a controllo effettuato. Se invece trovate frasi in inglese o frasi tradotte male, evidenziatele in ROSSO. Spetterà ai Translator la revisione delle stesse.
Una volta finite le stringhe assegnatevi, ditemelo e provvederò a darvene altre (di certo, non c'è il rischio che rimaniate senza).
Mi sono permesso di riportare il tuo post con le linee guida a cui attenersi nel primo post, in modo che sia un punto di riferimento per quanti si uniranno a noi nel tempo.
Aedan
Traduzione; correzione del Voi in Tu quando necessario; segnalazione ai Rules Police di termini di D&D da controllare; correzione delle frasi in presenza di lampanti e grossolani errori di traduzione.
@Ophlyum
Proofreading. Dalla stringa 1 alla stringa 500. Avrei bisogno che ti accertassi che le È e le è siano scritte correttamente. Idem per i perché e per i gia'. Bisogna anche continuare la correzione di Nashkell in Nashkel (con una l).
@Valexio
Proofreading. Dalla stringa 24123 alla 20000. Stessa cosa di sopra: È, è, gia', perché, poiché ecc.
@Garret80
Rules Police e Proofreading dalla stringa 1 alla stringa 500.
@Akerhon
Rules Police. Dalla stringa 500 alla stringa 1000.
Mea culpa la traduzione di Cloud Peak, era senza manuale sotto mano in quel momento ed ero certo di Picchi Tempestosi, non accadrà più. Per il resto ho già corretto tutti i nomi dei mostri trovati sino ad ora e mi baso sul manuale dei mostri 3.0 o 3.5 (che non cambia niente). Per i nomi delle locazioni ovviamente manuale di ambientazione.
La questione ogre/orco l'ho corretta dove palese: in inglese era ogre magi, non capisco come si possa tradurre orco magi... Ma vabbè.
Se hai dubbi direi e se ne ho io direi che potremmo tenerci in contatto anche direttamente, se va bene ad @AndreaColombo, sarebbe per non intasare il forum...
Io mi ero permesso di cambiare anche qualche traduzione (es. barracs = caserme, non edificio) che proprio stonava, ma vedo che mi hai messo solo come Rules Police quindi direi che se ho dubbi non correggo e segno in rosso. Giusto?
@Garret80
Quando puoi, da' un'occhiata alle stringhe in rosso e confrontiamoci per capire come tradurre certe espressioni un po' ostiche.
Faccio presente che la stringa 683 è intenzionalmente sgrammaticata perchè è un orco a parlare.
dici bene!
@stecava - hai mica cambiato l'email nel profilo? Sei stato la prima persona cui ho inviato l'accesso al documento ma era a un indirizzo gmail, mentre vedo ora nel tuo profilo un indirizzo hotmail. Comunque, ho eliminato l'accesso all'indirizzo gmail e inviato uno nuovo all'indirizzo hotmail. Fammi sapere se è tutto a posto.
@Garret80 - veramente credo di averti messo sia come Rules Police che come Proof-reader, come da tua richiesta. Se devo cambiare qualcosa basta chiedere: i ruoli sono flessibili e updatabili ;-)
Per quanto riguarda la confusione tra "ogre" ed "orco", credo derivi dal fatto che il team di traduzione originale non aveva molta familiarità con D&D e ne aveva forse di più con LOTR. In LOTR, infatti, "ogre" viene tradotto con "orco" ed "orc" con "orchetto". Questa distinzione compare sistematicamente anche in BG2. Personalmente la trovo poco sensata, specialmente in un contesto di D&D dove "ogre" rimane tale e "orc" è tradotto con "orco". Questa era giusto una precisazione, diciamo così, "storica" (o qualcosa del genere).
Un chiarimento illuminante!
@valexio
Non appena Garret80 e Akerhon avranno finito con le strighe che sono state loro assegnate, darò loro quelle in mezzo.
Segnalo ai Rules Police la stringa 750 (tabella A). Ci sono due termini di D&D che necessitanto di un check.
@AndreaColombo
Stringa 777 tabella A. Nella versione inglese, The Iron Throne è scritto tra apostrofi, non virgolette.
- La città si chiama "Rashemen" e non "Rasheman".
- Dynaheir è una "Wychlaran" e non una "wychalarn".
- La città di Xan si chiama "Evereska" e non "Everaksa".
- Minsc sta compiendo la sua "dajemma" (sempre senza virgolette) e non la sua "dejemma".
- "Muhlorand" dovrebbe essere "Mulhorand".
- "Mieyritar" dovrebbe essere "Miyeritar".
- La data nella stringa 13140 dovrebbe essere -2488DR e non 2488DR.
A onor del vero, anche le segnalazioni del post precedente mi sono pervenute dai colleghi polacchi, con la sola eccezione della dajemma.
@AndreaColombo
Credo che nella traduzione italiana ci sia stato un vistoso errore di traduzione. Stringa 961 Tabella A. La frase in inglese è completamente diversa da quella in italiano. Se confermi, procedo a tradurla correttamente.
Ho bisogno che sia Andrea a darmi le conferme di questo tipo perché conosce il file dialog. tlk e sa bene quando mancano le corrispondenze e quando ci sono.
A te, ste, assegnerei dalla stringa 3000 alla 3500. Tieni presente che dobbiamo curare con la massima attenzione la punteggiatura. Dopo il punto, la virgola, i due punti e ogni altro segno di punteggiatura occorre mettere uno spazio solo, intesi? Evita di lasciare le parole attaccate.
ok sorry
@AndreaColombo ok avevo intuito che il vecchio team di traduzione non avesse familiarita' con dnd mi serviva una conferma