Beh, si può adottare un approccio "caso per caso"; nel caso specifico di "Don't answer PRO_HIMHER" si può eliminare la variabile e restare sul vago con un "Non rispondere." E' meno specifico ma funziona in ogni caso.
@AndreaColombo@Aedan@Cremo@Davide scusate l'assenza ingiustificata nei giorni passati: sono in fase di correzione tesi e il tempo libero s'è ridotto drasticamente. Nei prossimi giorni tornerò a bazzicare regolarmente forum e documenti.
Nessun problema, ti capisco benissimo! Mi sono laureato a Luglio, quindi SO cosa significhi essere nella fase di correzione tesi. Un super in bocca al lupo!
Ok, @Aedan, so che sono in ritardo ma tienimi in considerazione per lavori futuri, magari BGII! Ho un' ottima conoscenza della lingua inglese nonché una certa padronanza della lingua italiana. Ho, inoltre, una grande passione per D&D e conosco MOLTO bene L'ambientazione Forgotten Realms; Il Periodo, o Era, dei Disordini dove gli Dei camminavano tra i mortali; lore vario riguardante la Costa della Spada.
Da' (imperativo del verbo dare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo. Fa (voce del verbo fare) va scritto senza accento (es: fa freddo). Fa' (imperativo del verbo fare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo (errato: fà!). Va' (imperativo del verbo andare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo (errato: và!) Va (voce del verbo andare) va scritto senza accento (es: va bene). http://www.marcobonatti.it/nuovo/rubriche/italiano.php
Eccomi qui, mi dispiace rispondere così in ritardo ma il tempo è sempre meno servirebbe allungare le giornate a 30 ore
@Aedan: scusami tanto per la segnalazione, nella fretta di leggere ho preso una "cantonata" stupido io che leggo sempre di fretta i topic mi dispiace per la segnalazione errata.
perdonate il pessimo tempismo ma se comunque vi servisse ancoraaiuto, anche solo temporaneo per sostituire qualcuno che non può nel tradurre io posso aiutarvi dato che ultimamente ho abbastanza tempo libero ed una discreta conoscenza dell'inglese!
non so se è questa la sezione adatta, io cmq chiedo (in caso mi indirizzerete altrove): volevo capire in cosa consisteva esattamente il confronto con i rules police. Queste regole a cui dovete attenervi a cosa si riferiscono esattamente? Volevo capire anche come viene dato l'ok per la distribuzione della traduzione. Scusate la rottura, ero solo curioso di capire in cosa consiste l'ultima parte del vostro lavoro. Grazie
P.S. Ne approfitto anche per dare la mia disponibilità per l'eventuale localizzazione di BG2 ee. Oltre a essere un appassionato della saga e della letteratura relativa al Faerun, parlo e scrivo correttamente in inglese.
P.S. Ne approfitto anche per dare la mia disponibilità per l'eventuale localizzazione di BG2 ee. Oltre a essere un appassionato della saga e della letteratura relativa al Faerun, parlo e scrivo correttamente in inglese.
P.S. Ne approfitto anche per dare la mia disponibilità per l'eventuale localizzazione di BG2 ee. Oltre a essere un appassionato della saga e della letteratura relativa al Faerun, parlo e scrivo correttamente in inglese.
"Geazie di nuovo"
Servirebbe anche l'italiano... asd (scherzo) :P
"colpisci agli occhi boo, colpisci!!!" questo è quello che cercherei di fare se avessi un criceto di nome boo che fosse dedito alla violenza :DDDD
@lestat Prenderemo senz'altro in considerazione la tua candidatura per BG2EE. Quanto alla tua domanda, provvedo subito a risponderti. Una localizzazione deve seguire regole precise. Le più ferree sono quelle realtive al proofreading. L'uso della punteggiatura, degli accenti, degli apostrofi, degli imperativi o qualsiasi altra regola morfosintattica dell'italiano deve essere adeguatamente compresa e applicata da ogni membro del team. Potrà sembrarti una bazzeccola, ma abbiamo avuto un sacco di dimostrazioni dell'esatto contrario. Segue il controllo dei Rules Police: dal momento che BG è ambientato nei FF, esiste un lore ben preciso e termini che hanno una traduzione ufficiale che dobbiamo assolutamente adottare nella nostra traduzione. Ti cito due esempi. In uno dei libri che è possibile leggere in BG, i nomi di alcuni degli eletti di Mystra erano scritti in maniera sbagliata. Il nostro RP Ivanhoe ha segnalato la cosa e il testo è stato corretto sia in inglese sia in tutte le altre lingue. Oppure ancora, il soprannome di Khelben è risultato essere ufficialmente Bastone Nero, nonostante in molti preferiscano la versione inglese Blackstaff. E via dicendo. L'okay per la distribuzione della traduzione viene dato dal team leader quando sono soddisfatti tutti i punti stabiliti da un regolamento resoci noto dai devs. Spero che questo risponda in maniera esauriente alla tua domanda
Ciao Aedan, leggo con interesse tutto ciò riguardo alla localizzazione di Baldur'sGate Enhanced Edition. Mi farebbe piacere dare una mano. Badur's Gate 1 e 2 + Espansioni, Icewind Dale 1 e 2 sono i giochi ai quali sono più legato. Ho lavorato e lavoro come traduttore dall'inglese all'ITA. Ho ri-tradotto interamente System Shock 2 e avevo all'epoca Thief 1 e 2. Con gli isometrici invece, avevo proprio ricorretto alcuni errori ortografici e dialoghi errati (cioè "dati" a pg errati... pochi casi cmq) proprio in Baldur's Gate 1 e 2 nelle prime versioni (errori che persistevano nonostante le molte patch non-ufficiali, risistemando anche il Setup di installazione e il Config x Grafica/Spells ecc... Guarda... se avete ancora bisogno di un traduttore che sappia non solo tradurre, ma anche adattare e usare terminologie adeguate io sono qui! Sarei non solo entusiasta di dare il mio contributo ma anche felice di lavorare con altri appassionati del genere. Una mano in più e si potrebbe accelerare il processo di localizzazione del gioco.
Strano davvero, non trovo risposta nella INBOX o alla Discussione. Probabilmente qualche errore interno. Eventualmente puoi scrivermi direttamente una mail. Basta aggiungere al mio nick: @hotmail.com
Comments
Ho un' ottima conoscenza della lingua inglese nonché una certa padronanza della lingua italiana.
Ho, inoltre, una grande passione per D&D e conosco MOLTO bene L'ambientazione Forgotten Realms; Il Periodo, o Era, dei Disordini dove gli Dei camminavano tra i mortali; lore vario riguardante la Costa della Spada.
Dà (voce del verbo dare) non vuole l'apostrofo ma l'accento:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4016&ctg_id=93
Da' (imperativo del verbo dare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo.
Fa (voce del verbo fare) va scritto senza accento (es: fa freddo).
Fa' (imperativo del verbo fare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo (errato: fà!).
Va' (imperativo del verbo andare) va scritto con la lettera "a" seguita da apostrofo (errato: và!)
Va (voce del verbo andare) va scritto senza accento (es: va bene).
http://www.marcobonatti.it/nuovo/rubriche/italiano.php
Guarda che hai scritto esattamente ciò che ho riportato nel primo post... Cito me stesso:
Da', Fa' e Va', gli imperativi del verbo dare, fare e andare, vogliono l'apostrofo, non l'accento.
Ciò detto, mi sfugge il senso del tuo post. Cos'ha di diverso da quanto ho scritto?
@Aedan: scusami tanto per la segnalazione, nella fretta di leggere ho preso una "cantonata" stupido io che leggo sempre di fretta i topic mi dispiace per la segnalazione errata.
Siamo già a posto, ma grazie lo stesso.
non so se è questa la sezione adatta, io cmq chiedo (in caso mi indirizzerete altrove): volevo capire in cosa consisteva esattamente il confronto con i rules police. Queste regole a cui dovete attenervi a cosa si riferiscono esattamente? Volevo capire anche come viene dato l'ok per la distribuzione della traduzione. Scusate la rottura, ero solo curioso di capire in cosa consiste l'ultima parte del vostro lavoro. Grazie
P.S. Ne approfitto anche per dare la mia disponibilità per l'eventuale localizzazione di BG2 ee. Oltre a essere un appassionato della saga e della letteratura relativa al Faerun, parlo e scrivo correttamente in inglese.
Geazie di nuovo
questo è quello che cercherei di fare se avessi un criceto di nome boo che fosse dedito alla violenza :DDDD
Prenderemo senz'altro in considerazione la tua candidatura per BG2EE.
Quanto alla tua domanda, provvedo subito a risponderti.
Una localizzazione deve seguire regole precise. Le più ferree sono quelle realtive al proofreading. L'uso della punteggiatura, degli accenti, degli apostrofi, degli imperativi o qualsiasi altra regola morfosintattica dell'italiano deve essere adeguatamente compresa e applicata da ogni membro del team. Potrà sembrarti una bazzeccola, ma abbiamo avuto un sacco di dimostrazioni dell'esatto contrario.
Segue il controllo dei Rules Police: dal momento che BG è ambientato nei FF, esiste un lore ben preciso e termini che hanno una traduzione ufficiale che dobbiamo assolutamente adottare nella nostra traduzione. Ti cito due esempi.
In uno dei libri che è possibile leggere in BG, i nomi di alcuni degli eletti di Mystra erano scritti in maniera sbagliata. Il nostro RP Ivanhoe ha segnalato la cosa e il testo è stato corretto sia in inglese sia in tutte le altre lingue. Oppure ancora, il soprannome di Khelben è risultato essere ufficialmente Bastone Nero, nonostante in molti preferiscano la versione inglese Blackstaff. E via dicendo.
L'okay per la distribuzione della traduzione viene dato dal team leader quando sono soddisfatti tutti i punti stabiliti da un regolamento resoci noto dai devs.
Spero che questo risponda in maniera esauriente alla tua domanda
Guarda... se avete ancora bisogno di un traduttore che sappia non solo tradurre, ma anche adattare e usare terminologie adeguate io sono qui! Sarei non solo entusiasta di dare il mio contributo ma anche felice di lavorare con altri appassionati del genere. Una mano in più e si potrebbe accelerare il processo di localizzazione del gioco.
Un saluto
Fabio
Ho risposto al tuo PM
Strano davvero, non trovo risposta nella INBOX o alla Discussione.
Probabilmente qualche errore interno.
Eventualmente puoi scrivermi direttamente una mail.
Basta aggiungere al mio nick: @hotmail.com
Prova adesso...
A parte scherzi, al momento i tester della traduzione sono già stati selezionati e a lavoro sul testing dei contenuti.
mi spiace ma arrivi decisamente tardi