Mentre raggiungevo le mie righe, mi è caduto l'occhio su una che non mi sembrava tradotta bene, la 6202 (del documento, non come ID), ma non mi sono permesso di modificarla. Qualcuno vuole dare un'occhiata?
@Davide Ti assegnerei il proofreading dalla stringa 18.500 alla stringa 19.000. Grazie mille per il lavoro che hai svolto sinora. Ho segnato io in rosso quella stringa: devo aggiungerla all'elenco di quelle che necessitano di una conferma per il check finale.
@Garret80 Quando hai tempo, potresti dare un'occhiata alle stringhe in VERDE evidenziate da 18.000 a 18.500?
@Aedan se ti riferisci a "green slime" (ID18384) credo fosse "fanghiglia verde" perlomeno così era nella seconda edizione ita (non advanced). Non ho il manuale dei Mostri Advanced, se lo recupero vi farò sapere...
@Ivanhoe A cosa ti stai riferendo? Io ho chiesto a Garret di dare un'occhiata alle STRINGHE evidenziate in verde in quanto Bbuk80 ha ultimato la traduzione, ma necessitano del check di un Rules Police. Dal momento che hai già un bel da fare, ho chiesto @Garret80.
@Aedan Ho letto la stringa verde di cui parlavi con Garret80, e dato che il dubbio di chi l'ha segnata era la traduzione di "green slime" (mostro temibile dei vecchi regolamenti che mi è ben noto) ho risposto qui e sul doc, per risparmiare tempo a tutti...
dopo un mese di alacre lavoro sui testi di BG:EE, ritengo opportuno fare il punto della situazione.
Per prima cosa, vorrei mettere nero su bianco qualcosa che credo sia già tacitamente ovvio per tutti (ne parlavo poc'anzi con @Aedan): l'adattamento italiano non sarà pronto per il 18 Settembre.
Niente di grave, ed anzi: la qualità richiede tempo. Cameron già ebbe a dirmi che non esistono scadenze predeterminate per le localizzazioni e che il lavoro dei traduttori sarebbe stato integrato solo una volta ritenuto opportuno dal team, non prima. Ergo, non c'è nulla di male nell'andare oltre la data di release ufficiale, per quanto possano forse storcere il naso sul forum della BG Community XD Il punto è che stiamo finalmente dando a Baldur's Gate la traduzione che merita: fedele all'originale ma anche alla musicaliltà e alla bellezza della lingua italiana.
Ci tengo a tal proposito a ringraziare tutti i volontari che si sono prodigati - e si stanno prodigando - a tradurre, correggere, adattare. State facendo un ottimo lavoro con impegno e dedizione, nonstante si tratti appunto di lavoro volontario e, in quanto tale, non retribuito. Ciò vi fa onore ;-)
Vorrei però a questo punto fare anche un roll call dei volontari per meglio definire la composizione della squadra. In questo mese ci sono state diverse persone che si sono offerte di dare una mano ma non tutte hanno avuto tempo e modo di tener fede all'impegno preso. Anche in questo caso, niente di grave: non siamo qua per fustigare nessuno Però è anche giusto che l'adattamento italiano sia accreditato a chi effettivamente ci ha lavorato, e che ciascun volontario sappia esattamente a quali altri membri fare riferimento per confrontarsi sul lavoro da svolgere.
Pertanto...
ROLL CALL UFFICIALE VOLONTARI ITALIANI
Inizio: 8 Settembre
Termine: 15 Settembre
Il roll call dura una settimana per dare il tempo a tutti, a prescindere dagli impegni privati e personali di ciascuno, di rispondere all'appello e confermare o meno la sua presenza in squadra e disponibilità a proseguire i lavori.
Al 15 Settembre, chiunque non si sia fatto sentire sarà automaticamente cancellato dall'elenco dei volontari e il suo accesso al documento revocato. Prego pertanto tutti i volontari, i cui nomi richiamerò adesso col namedrop, di postare qui per confermare il loro coinvolgimento.
Cavolo ragazzi leggere che l'adattamento ITA non sarà pronto per il lancio mi rende triste :-( Diamine non me ne staró qui con le mani in mano contate pure su di me se vi serve ulteriore aiuto:-)
@Aedan se ti riferisci a "green slime" (ID18384) credo fosse "fanghiglia verde" perlomeno così era nella seconda edizione ita (non advanced). Non ho il manuale dei Mostri Advanced, se lo recupero vi farò sapere...
sul manuale dei mostri (fra l'altro presente nel link che ti ho inviato Ivanhoe) Ooze/slime/jelli appartengono ad un unica categoria. Nella versione italiana se non erro erano tutte quante raccolte sotto la categorie gelatine edivise per colore tipo gelatine verdi, senape, ocra, mostarda, cubi gelatinosi ecc...
Dalla mia parziale esperienza con la nuova traduzione di Bloodlines, ho notato che la maggior parte delle persone chiede a che punto sono i lavori e quando verranno conclusi (cosa che si verificherà puntualmente dal 18 Settembre in poi).... :
Una % anche sommaria, secondo me può aiutare a non riempire il Thread di richieste di questo tipo
Grazie per il vostro lavoro comunque A proposito ma nella Enchanted le espansioni, e i nuovi pg saranno tradotti all'uscita del game oppure no? Bisogna comunque aspettare il vostro lavorone???
Avete iniziato la localizzazione già da un mese oppure ho capito male???
La localizzazione è iniziata da poco più di un mese. Quando avremo finito, potrete godervi sia la traduzione del gioco principale sia la traduzione dei nuovi contenuti. Provvederò ad aprire un topic dedicato, indicando nel primo post una percentuale APPROSSIMATIVA, confidando che gli utenti avranno quel minimo di tatto sufficiente a non intasare il topic con post del tipo "Allora? A che punto siete?"," Ci sono progressi?","Quando contate di finire?" et similia.
Ti dò un altro consiglio; secondo me bisognerebbe avere due Thread:
- uno con la % dei lavori e le segnalazioni eventuali degli utenti che ci saranno una volta ultimata la traduzione. Tipo [Riservato Utenti] Percentuale completamento, segnalazioni, annotazioni, etc.
- e un altro riservato al gruppo di persone (traduttori) che si occupano della localizzazione. Tipo [Riservato ai Traduttori] Nuova Localizzazione BG ITA
Grazie per il consiglio, ma abbiamo già provveduto ad organizzarci in questo modo nella sezione Italian Team. Trovate il link al topic sull'avanzamento dei lavori nel primo post.
Salve a tutti, Sono stato invitato a dare una mano per la localizzazione di BG:EE. All'epoca lavorai su alcuni stralci della sua prima edizione, poi mi sono occupato di Neverwinter Nights, e per molti anni ho curato le edizioni italiane dei volumi di Dungeons & Dragons. Compatibilmente con le esigenze di tempo del "mondo esterno", se posso dare una mano, sono a disposizione. Per l'intanto complimenti per l'iniziativa, e un saluto a tutti!
Comments
Ti assegnerei il proofreading dalla stringa 18.500 alla stringa 19.000. Grazie mille per il lavoro che hai svolto sinora. Ho segnato io in rosso quella stringa: devo aggiungerla all'elenco di quelle che necessitano di una conferma per il check finale.
@Garret80
Quando hai tempo, potresti dare un'occhiata alle stringhe in VERDE evidenziate da 18.000 a 18.500?
A cosa ti stai riferendo? Io ho chiesto a Garret di dare un'occhiata alle STRINGHE evidenziate in verde in quanto Bbuk80 ha ultimato la traduzione, ma necessitano del check di un Rules Police. Dal momento che hai già un bel da fare, ho chiesto @Garret80.
dopo un mese di alacre lavoro sui testi di BG:EE, ritengo opportuno fare il punto della situazione.
Per prima cosa, vorrei mettere nero su bianco qualcosa che credo sia già tacitamente ovvio per tutti (ne parlavo poc'anzi con @Aedan): l'adattamento italiano non sarà pronto per il 18 Settembre.
Niente di grave, ed anzi: la qualità richiede tempo. Cameron già ebbe a dirmi che non esistono scadenze predeterminate per le localizzazioni e che il lavoro dei traduttori sarebbe stato integrato solo una volta ritenuto opportuno dal team, non prima. Ergo, non c'è nulla di male nell'andare oltre la data di release ufficiale, per quanto possano forse storcere il naso sul forum della BG Community XD Il punto è che stiamo finalmente dando a Baldur's Gate la traduzione che merita: fedele all'originale ma anche alla musicaliltà e alla bellezza della lingua italiana.
Ci tengo a tal proposito a ringraziare tutti i volontari che si sono prodigati - e si stanno prodigando - a tradurre, correggere, adattare. State facendo un ottimo lavoro con impegno e dedizione, nonstante si tratti appunto di lavoro volontario e, in quanto tale, non retribuito. Ciò vi fa onore ;-)
Vorrei però a questo punto fare anche un roll call dei volontari per meglio definire la composizione della squadra. In questo mese ci sono state diverse persone che si sono offerte di dare una mano ma non tutte hanno avuto tempo e modo di tener fede all'impegno preso. Anche in questo caso, niente di grave: non siamo qua per fustigare nessuno Però è anche giusto che l'adattamento italiano sia accreditato a chi effettivamente ci ha lavorato, e che ciascun volontario sappia esattamente a quali altri membri fare riferimento per confrontarsi sul lavoro da svolgere.
Pertanto...
ROLL CALL UFFICIALE VOLONTARI ITALIANI
Inizio: 8 Settembre
Termine: 15 Settembre
Il roll call dura una settimana per dare il tempo a tutti, a prescindere dagli impegni privati e personali di ciascuno, di rispondere all'appello e confermare o meno la sua presenza in squadra e disponibilità a proseguire i lavori.
Al 15 Settembre, chiunque non si sia fatto sentire sarà automaticamente cancellato dall'elenco dei volontari e il suo accesso al documento revocato. Prego pertanto tutti i volontari, i cui nomi richiamerò adesso col namedrop, di postare qui per confermare il loro coinvolgimento.
@Akerhon - confermato
@BBuk80 - confermato
@Cremo - confermato
@Davide - confermato
@fon_1138 - confermato
@Garret80 - confermato
@Ivanhoe - confermato
@Jesuncolo
@jKendan - confermato
@jsbrigo
@KangaxxDemiLich - confermato
@Mizar
@nikiliko - confermato
@Olorin - confermato
@Ophlyum - confermato
@Puxxup - confermato
@stecava
@pinoba - confermato
@Valexio
@Vorloj
@Wyrd - confermato
Diamine non me ne staró qui con le mani in mano contate pure su di me se vi serve ulteriore aiuto:-) sul manuale dei mostri (fra l'altro presente nel link che ti ho inviato Ivanhoe) Ooze/slime/jelli appartengono ad un unica categoria. Nella versione italiana se non erro erano tutte quante raccolte sotto la categorie gelatine edivise per colore tipo gelatine verdi, senape, ocra, mostarda, cubi gelatinosi ecc...
Confermo!
Una % anche sommaria, secondo me può aiutare a non riempire il Thread di richieste di questo tipo
Grazie per il vostro lavoro comunque A proposito ma nella Enchanted le espansioni, e i nuovi pg saranno tradotti all'uscita del game oppure no? Bisogna comunque aspettare il vostro lavorone???
Avete iniziato la localizzazione già da un mese oppure ho capito male???
Thanks!
Provvederò ad aprire un topic dedicato, indicando nel primo post una percentuale APPROSSIMATIVA, confidando che gli utenti avranno quel minimo di tatto sufficiente a non intasare il topic con post del tipo "Allora? A che punto siete?"," Ci sono progressi?","Quando contate di finire?" et similia.
- uno con la % dei lavori e le segnalazioni eventuali degli utenti che ci saranno una volta ultimata la traduzione.
Tipo [Riservato Utenti] Percentuale completamento, segnalazioni, annotazioni, etc.
- e un altro riservato al gruppo di persone (traduttori) che si occupano della localizzazione.
Tipo [Riservato ai Traduttori] Nuova Localizzazione BG ITA
Sono stato invitato a dare una mano per la localizzazione di BG:EE. All'epoca lavorai su alcuni stralci della sua prima edizione, poi mi sono occupato di Neverwinter Nights, e per molti anni ho curato le edizioni italiane dei volumi di Dungeons & Dragons.
Compatibilmente con le esigenze di tempo del "mondo esterno", se posso dare una mano, sono a disposizione.
Per l'intanto complimenti per l'iniziativa, e un saluto a tutti!
intanto facci sapere che ruolo/i preferisci