Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

17810121354

Comments

  • AliceAlice Member Posts: 32
    ) Действительность такова, что в России, помимо Москвы, 170к+ населенных пунктов, большинство обывателей не столкнулись с английским даже в школьной программе. Думаю им будет очень интересно послушать рассуждения про КЕМБРИДЖСКИЕ УЧЕБНИКИ и эффективные методы языка )))

    PS: Похоже я единственная Алиса на этой планете - все узнают. Как идентифицировал? Oo
  • SantinoSantino Member Posts: 14
    давайте вернёмся к теме...Так как перевода в лучшем случае мы дождёмся лишь в мае, может кто ни будь в курсе, не занимаются ли переводом какие ни будь энтузиасты? (кроме PlayUA)
    P.S. уже 2 месяца игра валяется в стиме...
  • Dronovich_mskDronovich_msk Member Posts: 45
    edited April 2013
    Alice said:

    Да это он так в роль ****** нарядился, в честь(о боже мой) первого апреля. Но получилась как-то неважнецки. Реплика про кембриджские учебники - это просто ппц. Я валялась. Ну и в целом, стройматериал сообщения какой-то деланный, будто бы кто-то орошает промежность духами.

    все, что я сказал было от чистого сердца.

    Post edited by Anton on
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    edited April 2013
    Santino said:

    не занимаются ли переводом какие ни будь энтузиасты? (кроме PlayUA)

    не занимаются
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    Olmer said:

    Santino said:

    не занимаются ли переводом какие ни будь энтузиасты? (кроме PlayUA)

    не занимаются
    Сказал Olmer с каменным лицом ;=)

  • FiruesFirues Member Posts: 75
    Конец недели. Чего там, @Somulo_?)
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    конец ли? ну тут я конечно, должен не отвечать на сообщение как PlayUa собственно..

    Ну новостей нет, я написал что все мол готовы, не соблаговолите ли вы быть так любезны мисье дать нам в щи.. ой простите апчхи! дать нам перевод в общем, ответа как следует не последовало, среда - я как на духу сказал, мы всё ещё не теряем надежду, ну и они молчат, то ли их смущает 99,9% прогрессивной работы нам отдавать, либо наши товарищи из Украины попросту говоря на языке Пушкина и Есенина - читайте, - пиздаболы (простите за расово разговорный).

    Если серьёзно, вполне вероятно что не готовы они, я переписку показал, всё вроде официально, чё они вдруг согласились а теперь в позе, "я у мамы дурачёк" - отмалчиваются - я не знаю, простите за кипишь но - я реально доверился, что у людей нет проблем с головой но видимо, ошибочно.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    лично я думаю что они редактируют перевод и запаковывают, но.. слишком много "но" и иже с ними, буду проверять почту если будет ответ я оперативно прыгну с вышки..
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    edited April 2013
    Somulo_ said:

    лично я думаю что они редактируют перевод и запаковывают, но.. слишком много "но" и иже с ними, буду проверять почту если будет ответ я оперативно прыгну с вышки..

    Напиши им еще раз. Иногда они упускают письма. Оо Однажды мне на одно не ответили, на второе пришел ответтс извинениями.
    Надо быть наглецами, иначе в этой жизни вообще нихрена не получишь.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    ну написал новое, посмотрим чем пахнет..
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Я начинаю искренне бояться того, что в следующей версии (2015) и будет выложен тот самый перевод. И тестить его придется всем нам независимо от желания ) Надеюсь, что не будет как с турецким переводом...

    ЗЫ: чем может пахнуть электронное письмо?) селедкой?))
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    holodar said:

    ЗЫ: чем может пахнуть электронное письмо?) селедкой?))

    поделюсь свежей порцией щи.
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    Somulo_ said:

    holodar said:

    ЗЫ: чем может пахнуть электронное письмо?) селедкой?))

    поделюсь свежей порцией щи.
    лапши!))
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    ХА ХА новости: (хочется вопить как в мюзикле последней серии 3 или 4 сезона футурамы " как я глуп, как я глуп, глупнее чем ты глупнее чем кто бы то не было!") - вот ответ товарищи и дословный перевод -

    Мы редактируем дополнительный контент. Когда закончим, я сообщу. Тестеры нам очень нужны, поэтому не волнуйтесь, о вас не забудем.

    И мне кажется я отвечал на ваши письма. Прошу понять, что вас никто не обманывает и не пытается отшить. Наоборот, вы нас подбадриваете, зная, что кто-то ждет результат нашей работы.


    Такие дела, как говаривал Курт Воннегут, я ведь ещё типа культурно писал же можете убедится - пруф скрин шот, но когда он написал "Отшить" мне сразу вспомнился мультфильм "Алладин" где собвственно джин сказывал примерно следующее цитата "..И почему я чувствую себя такой глупой овцой??"

    я терь терпилла типа что ле?))) вообще уже ахренели отшить, я бы его отшил прописал бы в табло пару раз, вот же кретин..чёртов..
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    В теории шрифты, нарисованные PlayUA (в теории нарисованные) должны подойти и для второй части. А там глядишь и умелец найдется, по быстрому dialog.tlk модернизирует.

    Терпи, казак, атаманом будешь.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    Olmer said:

    Терпи, казак, атаманом будешь.

    Мне ближе Сёгунат, взять бы катану и высечь этих простолюдинов.
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    Я сейчас сам матом ругаться буду.
    @Somulo_, теперь догадался, почему я сам им вновь не написал? Как чувствовал, что пластинка не сменится.
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    edited April 2013
    Мы ведь с вами уже даже не в гильдии "ждунов", мы уже давно в гильдии "интересно, сколько это будет продолжаться?". :) У меня никаких претензий к playya нет. Но мне действительно интересно, чем все это обернется. Т.к. пластинка не меняется, серьезно ведь. "Редактируем дополнительный контент"- это максимум 4 дня (предел), вспомните энтузиастов-переводчиков игр, аддонов, дополнений, тот же TES даже.
  • NoozieNoozie Member Posts: 21
    Друзья, а можно в кратце - в чём весь "сыр-бор"?
    Я так понимаю, кто-то делает перевод на Великий и Могучий, но не даёт тестировать?

    И в догонку - а почему умельцы, которые делали перевод BG (BGT ?) не могут адаптировать его к BGee? Извините, понимаю, что такой вопрос уже поднимался (и, наверное, не раз), но хотелось бы знать...
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    Noozie said:

    Друзья, а можно в кратце - в чём весь "сыр-бор"?
    И в догонку - а почему умельцы, которые делали перевод BG (BGT ?) не могут адаптировать его к BGee?

    Прочесть предыдущие страницы конечно религия не позволяет?
    Сыр-бор заключается в постоянных сдвигах опубликования перевода на протяжении трех месяцев. Сейчас PlayUA уже и дату не называют. Тестирование идет по аналогичному сценарию.
    На вдогонку - умельцы заняты другими проектами и личной жизнью, сверх ординарного и заслуживающего внимания в БГЕЕ ничего не видят. Да и не хотят уже.
  • NoozieNoozie Member Posts: 21
    edited April 2013
    Olmer said:

    Noozie said:

    Друзья, а можно в кратце - в чём весь "сыр-бор"?
    И в догонку - а почему умельцы, которые делали перевод BG (BGT ?) не могут адаптировать его к BGee?

    Прочесть предыдущие страницы конечно религия не позволяет?
    Сыр-бор заключается в постоянных сдвигах опубликования перевода на протяжении трех месяцев. Сейчас PlayUA уже и дату не называют. Тестирование идет по аналогичному сценарию.
    На вдогонку - умельцы заняты другими проектами и личной жизнью, сверх ординарного и заслуживающего внимания в БГЕЕ ничего не видят. Да и не хотят уже.
    Не, не позволяет.
    Ну, так это их дело же - царь во дворца! Когда захотят - тогда выпустят. Почему они должны вам давать что-то? Простите, может быть это будет грубо, но кто Вы такие?
    Вот видите, оказывается, БГее уже и внимания то не заслуживает - зачем тогда так переживать то?

    З.Ы. Спасибо за ответ.
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    edited April 2013
    Noozie said:

    Olmer said:

    Noozie said:

    Друзья, а можно в кратце - в чём весь "сыр-бор"?
    И в догонку - а почему умельцы, которые делали перевод BG (BGT ?) не могут адаптировать его к BGee?

    Прочесть предыдущие страницы конечно религия не позволяет?
    Сыр-бор заключается в постоянных сдвигах опубликования перевода на протяжении трех месяцев. Сейчас PlayUA уже и дату не называют. Тестирование идет по аналогичному сценарию.
    На вдогонку - умельцы заняты другими проектами и личной жизнью, сверх ординарного и заслуживающего внимания в БГЕЕ ничего не видят. Да и не хотят уже.
    Не, не позволяет.
    Ну, так это их дело же - царь во дворца! Когда захотят - тогда выпустят. Почему они должны вам давать что-то? Простите, может быть это будет грубо, но кто Вы такие?
    Вот видите, оказывается, БГее уже и внимания то не заслуживает - зачем тогда так переживать то?

    З.Ы. Спасибо за ответ.
    Все ваши вопросы несут исключительно риторический характер, посему отвечать на них нет смысла. (@Firues кастанул баф защиты от ядовитой кислоты на @Olmer)

    Кто знает, вдруг и команды энтузиастов взялись бы за дело, если бы не "а зачем? ведь playya скоро выпустит локализацию", - как комментирует это каждый. В том числе команды.

    Я идиот, что не начал три месяца назад проходить на английском. Да все тонкости языка постиг бы за этот срок уже. А ребята - подавно, вообще выучили бы английский на базовом уровне, что позволило бы им играть в совершенно любую игру не напрягаясь, а тонкости, как знают знатоки познаний языков, постигаются лучше всего в процессе - это как кроссворд. :)

    А вопрос про обязанности - никто никому и ничем не обязан. Это так. Так было всегда. Так было всегда и во всем в жизни. Но...мы ведь люди? Я надеюсь. И некоторые из нас стараются нести ответственность за свое слово и дело. Но...не все, конечно же.
    Это как мой друг - его "сделаю" три года ждут. А когда "сделал", то сказать о том, что сделал он это некачественно - это мало сказать. Хотя он, в принципе, ничем ведь не обязан был, он и не обещал никому. Это нас, людей, разделяет на две группы. Названию обеим группам лучше всего сможет дать товарищ @ 1C и то умел признавать свои допущения и пыль в глаза не пускал, что якобы у нас все здорово, все продвигается, мы действительно заняты делом, блаблабла, ждите. Некоторым из нас теперь ужасы будут сниться про playya, судя по эмоциональному фону. Или: "Чегооо? Да пошел ты в playya!". Во, хороший пиар.
    Спасибо.
  • NoozieNoozie Member Posts: 21
    В кратце - низы не могут, верхи не хотят?))
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    edited April 2013
    Firues said:

    @Firues кастанул баф защиты от ядовитой кислоты на @Olmer

    Срезистил.
    В возможность тестирования я и на секунду не поверил. Просто @Somulo_ поддержал, ибо а вдруг.
    На английском можно конечно было бы пройти, ибо и так помню где нужные сопартийцы и топ оружие. Но захотелось целиком окунуться в игру. Обязательно найдется много забытых за годы сюжетных моментов, которые пройдут мимо если играть на английском.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    Noozie - друг - надо было мне вам ответить по человечески, не серьчайте на них - я вас понимаю, ну вообщем вы сами видите, просто долго ждали перевода и проблема и в Overhaul (они делают игру), штука в том что там нужно добавить шрифты, в jpg или в таком расширении, и нужнен форматированный перевод самого файла dialog.tlk, и одновременно - история стара как мир ждали так долго, и вот казалось чуть чуть и.. но у некоторых сдают нервы))).

    Firues - я не совсем понял о чём ты.. говоря о том что я могу назвать группы людей если честно ~_~


    Olmer - Просто @Somulo_ поддержал, ибо а вдруг

    )))))) ок... мои спасброски конечно повышены over 9000

  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited April 2013
    Вот лучше посмейтесь - для затравки..

    Пацан сказал пацан сделал.. чудаки из ZoG (zone of games или games или как их там??) решили что они умнея всех и конечно посли долгих ожиданий решили что пора мой друг пора.. один умелец решил перевести игру сам, но.. вообщем.. путём редактирования dialog,tlk и казалось бы причём тут.. но к сути, чтобы долго не бегать за помидорами скриншот товарищи!!11

    Да да - такие дела, парень решил перевести игру транлитом, правда получается у него пока паршиво, но видать такими путями вымощена дорога на небо ибо, народные умельцы под конец тысячалетия навернякак придут к выводу, что всё такие надо перевести игру.. прямыми руками

    Ссыль на тему умельцев из ZoG - такие времена..

    http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?s=537e06b8d6893efde14c0157e57095d0&showtopic=27269&st=60
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    Забавно.
    Правда вникать в написанное приходится практически столько же, сколько будь оно на английском написано. Но тем не менее респект умельцу.
  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 217
    По мне так тем ещё мазохизмом попахивает)
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    Ulvaryl said:

    По мне так тем ещё мазохизмом попахивает)

    смысле перевод мазохисткий??=)))
  • ArdanisArdanis Member Posts: 1,736
    edited April 2013
    Noozie said:

    И в догонку - а почему умельцы, которые делали перевод BG (BGT ?) не могут адаптировать его к BGee? Извините, понимаю, что такой вопрос уже поднимался (и, наверное, не раз), но хотелось бы знать...

    Потому что перевод изначально не отдали им на откуп, а подрядили PlayUA. Соответственно, никто особо не горел желанием начинать параллельную работу.

    Почему наняли украинцев, а не позвали фанов, как в случае с французским переводом - мне неизвестно.
Sign In or Register to comment.