Сейчас ПО пишу для этой цели. Написал утилиту для экспорта строк TLK. Сейчас прикручиваю к ней базу данных MongoDB. Далее рассматриваю вариант создания простого веб приложения. В этой ветке форума кто-то подал интересную идею, что "строка на английском" и "строка на русском" для перевода BG недостаточно. Нужно сгруппировать строки в диалоги. Диалоги приписать к NPC. P.S: Вот в веб-технологиях не силен. Может есть тут Web-мастера... PHP, Ruby, NodeJS? С меня база на MongoDB и утилиты для экспорта и импорта TLK-файлов
@Hamsteri, я почему-то уверен, что есть готовые и бесплатные площадки в интернете для подобных задач, которые принимают уже готовый файл для дальнейшей коллективной локализации. Я пока сам в данный момент поискать не могу.
Идея интересная, но еще не плохо бы знать контекст конкретной строки, если речь идет о диалоге. Ибо чаще всего дословный перевод будет, мягко говоря, ниАчем. Так что диалоги так переводить спорно. А вот для конкретных описаний, типа меча, или биографии непися, или закла это сработает. И еще есть сложность (у меня) про dialogF.tlk... Он тоже нужен и нужен правильно оформленный...
ЗЫ. Сейчас перевожу диалоги Ниры. Уже перевел первый диалог при встрече. Сейчас и попробую вставить в русский txt...
Не плохо бы знать контекст конкретной строки, если речь идет о диалоге. Ибо чаще всего дословный перевод будет, мягко говоря, ниАчем. Так что диалоги так переводить спорно.
Не имеет значения, где находится сам файл dialog.tlk , т.к. я вычитываю всю ветку диалога в Near infinity из оригинального английского dialog.tlk , а уже после перевожу отдельные фразы в экспортированном текстовом файле. Ну а засунуть всё обратно в игру - дело техники.
Не катит - в диалог.тлк более 30 000 строк, а в этот док влезло не многим более 17 000 На остальное выдало ошибку... Да и StringRef'ы не совсем корректно отобразились... Хотя я и не присматривался
Все равно как ни крути нужна специальная платформа для коллективного перевода TLK файла. Одно дело вытащить все строки, другое дело обратно все потом собрать в кучу и запаковать в TLK файл. http://notabenoid.ru/ и Google Docs нам не в помогут :-/
ответ от PLAYUA - всем пох, но я выкладываю! берегитесь ухххх.....
Я посоветуюсь с коллективом в этом. Скорее всего, мы подготовим маленькую презентацию, где покажем сравнение нашего перевода и перевода предыдущего, сами знаете от кого. Точную дату еще назвать не можем. Просим потерпеть, мы работаем как только можем. Не хочется чтобы что выбрасывать. Перевод закончен полностью. Продолжается редактирование, вычитка и компиляция (объемы текста, сами знаете какие, а коллектив наш небольшой и работает даром, от души). Также задержки происходят со стороны разработчика игр, ведь без его участия мы не можем внедрить наш перевод в их игру (то есть мы физически можем, умеем и знаем как но подписали с ними соглашение, согласно которому мы не можем этого делать).
задержки происходят со стороны разработчика игр, ведь без его участия мы не можем внедрить наш перевод в их игру (то есть мы физически можем, умеем и знаем как но подписали с ними соглашение, согласно которому мы не можем этого делать).
это невозможно перевести с идиотского на человеческий.
@Ulvaryl Судя по всему, только у тебя. Реплики ГГ, Ниры во время диалогов и членов партии (как звучит!) у меня воспроизводятся корректно. А ведь я еще и доперевожу этот ТЛК постоянно.
@solsher На твоем месте я бы не судил обо всей нации по нескольким ее представителям, переоценившим свои силы. Тем более, что еще один представитель этой самой нации как раз реально занимается переводом и даже выкладывает тут промежуточные результаты.
holodar - да не обижайся ты на него, видишь чувак долго, ждал как и olmer в своё время, чтобы выпустить пар,(просто таки "горят ярко" - я под столом) он ведь не имел ввиду всех хохлов))), главное чтобы Firues не увидел, а то ведь щаз тоже проповедь ему пропечатает, кадилом по голове)))
Не думаю, что со шрифтами возникнут проблемы. Ведь они сейчас уже работают без глюков. Даже имя перса можно на русском ввести, проверенно. Другой вопрос с "женскими" репликами. Для них должен быть отдельный файл dialogF.tlk И вот тут проблема в том, что переводимый нами в данный момент файл диалогов английский, где разделение реплик по половому признаку не предусмотрено в принципе. Вот я и думаю: если я тупо его скопипастю с другим именем и потом заменю нужные реплики в нужных местах, прокатит ли это?
Сегодня весь день переводил Ниру Где-то 40% ее диалогов перевел... А еще записи в журнале для ее квестов, реплики встреченных по ходу неписей, описания еного и квестового шмотья... Короче, работы много, а времени мало шо пи.... вобщем мало времени
Сегодня весь день переводил Ниру Где-то 40% ее диалогов перевел... А еще записи в журнале для ее квестов, реплики встреченных по ходу неписей, описания еного и квестового шмотья... Короче, работы много, а времени мало шо пи.... вобщем мало времени
Все тексты потом надо будет в литературный вид привести. И чтобы стилистика соответствовала всему изложению истории в целом из игры. Ну, у кого есть знакомые, кто шарит? Чтобы нам платформу сделали. Мы перевод тогда, наверное, за ночь сделаем. Есть какой-то сайт, где переводят люди субтитры к фильмам. Так вот, оттуда бы помощи взяли.) Делают они все на чистом энтузиазме.
@Firues Как давний поклонник серии пытаюсь сразу переводить в стиле БГ. Правда, не могу поручиться за то, что всё получится. Все-таки новые тексты написаны по новому. У меня нет таких знакомых, которые смогли бы помочь с платформой. Так что надеюсь исключительно на сообщество)
Я испытав свои силы пришел к тому, что могу написать лишь простую утилиту для распаковки TLK файла. Хоть в TXT, хоть в CVS, не долго и в XML. Но с платформой для перевода... проблемы. Вот кого заинтересует сама утилита для экспорта в TXT: https://github.com/ithamsteri/TLKExport
Давайте определимся с тем, что нам нужно? Согласитесь, легче искать что-то конкретное, нежели шукать неведомо чего А нужен нам текстовый редактор с возможностью одновременного редактирования несколькими пользователями. Кто-то один создает сам текст и дает остальным доступ, как в гугл-докс. Причем желательно, чтобы было видно и оригинальный текст на инглише рядом с переводом - для облегчения корректировки. А тут уже можно выкладывать, допустим, номер строки, которая вызвала осложнения. У меня, кстати, сейчас непонятка со StrRef: 27921 - много вариантов перевода, а по последующему диалогу хрен поймешь какой самый близкий к сюжету. Как ни странно, все варианты перевода одинаково криво смотрятся в тексте Как вам тот же самый гугл-докс, к примеру?
PlayUA хотя бы до начала мая обязаны этот перевод сделать. Было бы желание играть на ПК, скачал бы BWP. А пока IPAD лежит без дела( кстати, на планшетики анонсировали Jagged Alliance и XCOM
Comments
В этой ветке форума кто-то подал интересную идею, что "строка на английском" и "строка на русском" для перевода BG недостаточно. Нужно сгруппировать строки в диалоги. Диалоги приписать к NPC.
P.S: Вот в веб-технологиях не силен. Может есть тут Web-мастера... PHP, Ruby, NodeJS? С меня база на MongoDB и утилиты для экспорта и импорта TLK-файлов
А вот для конкретных описаний, типа меча, или биографии непися, или закла это сработает.
И еще есть сложность (у меня) про dialogF.tlk... Он тоже нужен и нужен правильно оформленный...
ЗЫ. Сейчас перевожу диалоги Ниры. Уже перевел первый диалог при встрече. Сейчас и попробую вставить в русский txt...
upd: так и не получилось синхронизировать в доропбоксе, хотя времени разбирать что к чему особо небыло... Так что вот наработки за вчерашний день: https://www.dropbox.com/s/gupg5o06a7y08jk/ru_RU.txt
Для работы необходимо поставить Java http://www.java.com/ru/
Не имеет значения, где находится сам файл dialog.tlk , т.к. я вычитываю всю ветку диалога в Near infinity из оригинального английского dialog.tlk , а уже после перевожу отдельные фразы в экспортированном текстовом файле. Ну а засунуть всё обратно в игру - дело техники.
На остальное выдало ошибку... Да и StringRef'ы не совсем корректно отобразились... Хотя я и не присматривался
Я посоветуюсь с коллективом в этом. Скорее всего, мы подготовим маленькую презентацию, где покажем сравнение нашего перевода и перевода предыдущего, сами знаете от кого. Точную дату еще назвать не можем. Просим потерпеть, мы работаем как только можем. Не хочется чтобы что выбрасывать. Перевод закончен полностью. Продолжается редактирование, вычитка и компиляция (объемы текста, сами знаете какие, а коллектив наш небольшой и работает даром, от души). Также задержки происходят со стороны разработчика игр, ведь без его участия мы не можем внедрить наш перевод в их игру (то есть мы физически можем, умеем и знаем как но подписали с ними соглашение, согласно которому мы не можем этого делать).
Кстати, с сайта дакрктеха NI работает с БГЕЕ коряво - лучше другой использовать - с форума BiG World
Добавили шрифт для карты мира - теперь география в порядке
http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=44&t=578&start=100
Это только у меня так?
Судя по всему, только у тебя. Реплики ГГ, Ниры во время диалогов и членов партии (как звучит!) у меня воспроизводятся корректно. А ведь я еще и доперевожу этот ТЛК постоянно.
@solsher
На твоем месте я бы не судил обо всей нации по нескольким ее представителям, переоценившим свои силы. Тем более, что еще один представитель этой самой нации как раз реально занимается переводом и даже выкладывает тут промежуточные результаты.
меня больше волнует техническая сторона вопроса, со шрифтами и прочим, чтобы всё везде работало, даже проконсултироватся не у кого.
нам бы KoriTama суда на форум, на аркейне, всё равно народу мало, а тут у нас хотяб человек 6 есть же
Другой вопрос с "женскими" репликами. Для них должен быть отдельный файл dialogF.tlk И вот тут проблема в том, что переводимый нами в данный момент файл диалогов английский, где разделение реплик по половому признаку не предусмотрено в принципе. Вот я и думаю: если я тупо его скопипастю с другим именем и потом заменю нужные реплики в нужных местах, прокатит ли это?
Ну, у кого есть знакомые, кто шарит? Чтобы нам платформу сделали. Мы перевод тогда, наверное, за ночь сделаем. Есть какой-то сайт, где переводят люди субтитры к фильмам. Так вот, оттуда бы помощи взяли.) Делают они все на чистом энтузиазме.
Как давний поклонник серии пытаюсь сразу переводить в стиле БГ. Правда, не могу поручиться за то, что всё получится. Все-таки новые тексты написаны по новому.
У меня нет таких знакомых, которые смогли бы помочь с платформой. Так что надеюсь исключительно на сообщество)
Вот кого заинтересует сама утилита для экспорта в TXT: https://github.com/ithamsteri/TLKExport
А нужен нам текстовый редактор с возможностью одновременного редактирования несколькими пользователями. Кто-то один создает сам текст и дает остальным доступ, как в гугл-докс. Причем желательно, чтобы было видно и оригинальный текст на инглише рядом с переводом - для облегчения корректировки.
А тут уже можно выкладывать, допустим, номер строки, которая вызвала осложнения. У меня, кстати, сейчас непонятка со StrRef: 27921 - много вариантов перевода, а по последующему диалогу хрен поймешь какой самый близкий к сюжету. Как ни странно, все варианты перевода одинаково криво смотрятся в тексте
Как вам тот же самый гугл-докс, к примеру?
Обойдемся без расизма. Anton