Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

1101113151654

Comments

  • HamsteriHamsteri Member Posts: 8
    edited April 2013
    Сейчас ПО пишу для этой цели. Написал утилиту для экспорта строк TLK. Сейчас прикручиваю к ней базу данных MongoDB. Далее рассматриваю вариант создания простого веб приложения.
    В этой ветке форума кто-то подал интересную идею, что "строка на английском" и "строка на русском" для перевода BG недостаточно. Нужно сгруппировать строки в диалоги. Диалоги приписать к NPC.
    P.S: Вот в веб-технологиях не силен. Может есть тут Web-мастера... PHP, Ruby, NodeJS? С меня база на MongoDB и утилиты для экспорта и импорта TLK-файлов ;)
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    @Hamsteri, я почему-то уверен, что есть готовые и бесплатные площадки в интернете для подобных задач, которые принимают уже готовый файл для дальнейшей коллективной локализации. Я пока сам в данный момент поискать не могу.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited April 2013
    Идея интересная, но еще не плохо бы знать контекст конкретной строки, если речь идет о диалоге. Ибо чаще всего дословный перевод будет, мягко говоря, ниАчем. Так что диалоги так переводить спорно.
    А вот для конкретных описаний, типа меча, или биографии непися, или закла это сработает.
    И еще есть сложность (у меня) про dialogF.tlk... Он тоже нужен и нужен правильно оформленный...

    ЗЫ. Сейчас перевожу диалоги Ниры. Уже перевел первый диалог при встрече. Сейчас и попробую вставить в русский txt...

    upd: так и не получилось синхронизировать в доропбоксе, хотя времени разбирать что к чему особо небыло... Так что вот наработки за вчерашний день: https://www.dropbox.com/s/gupg5o06a7y08jk/ru_RU.txt
    Post edited by holodar on
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    holodar said:

    Не плохо бы знать контекст конкретной строки, если речь идет о диалоге. Ибо чаще всего дословный перевод будет, мягко говоря, ниАчем. Так что диалоги так переводить спорно.

    Ранее я давал ссылку, попробуй Near Infinity http://darktech.ucoz.ru/files/NearInfinity.jar
    Для работы необходимо поставить Java http://www.java.com/ru/
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    Для нормальной работы dialog.tlk в корень игры засунуть нужно, но точно не помню, могу соврать.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    @Olmer , им и пользуюсь :)

    Не имеет значения, где находится сам файл dialog.tlk , т.к. я вычитываю всю ветку диалога в Near infinity из оригинального английского dialog.tlk , а уже после перевожу отдельные фразы в экспортированном текстовом файле. Ну а засунуть всё обратно в игру - дело техники.
  • HamsteriHamsteri Member Posts: 8
    Можно сделать проще. Из TLK-файла строки вытащить в CSV файл, который импортировать в Google Docs Таблицы. А там совместно можно редактировать. Например, вот что получилось: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvMlnyGWRgsGdFM1XzJqRUdvUkJpYklaSzFLd3RmV0E&usp=sharing
  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 217
    Прикольно D
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Не катит - в диалог.тлк более 30 000 строк, а в этот док влезло не многим более 17 000
    На остальное выдало ошибку... Да и StringRef'ы не совсем корректно отобразились... Хотя я и не присматривался :)
  • HamsteriHamsteri Member Posts: 8
    Все равно как ни крути нужна специальная платформа для коллективного перевода TLK файла. Одно дело вытащить все строки, другое дело обратно все потом собрать в кучу и запаковать в TLK файл. http://notabenoid.ru/ и Google Docs нам не в помогут :-/
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    ответ от PLAYUA - всем пох, но я выкладываю! берегитесь ухххх.....

    Я посоветуюсь с коллективом в этом. Скорее всего, мы подготовим маленькую презентацию, где покажем сравнение нашего перевода и перевода предыдущего, сами знаете от кого. Точную дату еще назвать не можем. Просим потерпеть, мы работаем как только можем. Не хочется чтобы что выбрасывать. Перевод закончен полностью. Продолжается редактирование, вычитка и компиляция (объемы текста, сами знаете какие, а коллектив наш небольшой и работает даром, от души). Также задержки происходят со стороны разработчика игр, ведь без его участия мы не можем внедрить наш перевод в их игру (то есть мы физически можем, умеем и знаем как но подписали с ними соглашение, согласно которому мы не можем этого делать).
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    что как бэ намекает нам на то что в overhaul тоже работают слоупоки
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Интересно, наш коллектив намного больше\меньше их коллектива? И кто раньше закончит?
  • OlmerOlmer Member Posts: 83
    holodar said:

    @Olmer , им и пользуюсь :)

    Дык в нем можно диалоги листать.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited April 2013
    Olmer said:


    Дык в нем можно диалоги листать.

    А я, по твоему, его исключительно для просмотра видиков юзаю? :D

    Кстати, с сайта дакрктеха NI работает с БГЕЕ коряво - лучше другой использовать - с форума BiG World

    Добавили шрифт для карты мира - теперь география в порядке :)
    http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=44&t=578&start=100
    Post edited by holodar on
  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 217
    С этим ТЛК не звучат реплики персонажей.
    Это только у меня так?
  • solshersolsher Member Posts: 34
    edited April 2013
    Somulo_ said:

    задержки происходят со стороны разработчика игр, ведь без его участия мы не можем внедрить наш перевод в их игру (то есть мы физически можем, умеем и знаем как но подписали с ними соглашение, согласно которому мы не можем этого делать).

    это невозможно перевести с идиотского на человеческий.
    Somulo_ said:

    что как бэ намекает нам на то что в overhaul тоже работают слоупоки

    да пошли эти хохлы, за такой срок можно БГ3 разработать. Играйте в оригинал, пусть overhaul с их еврейскими ценами и хохлы горят в аду ярко.

  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    @Ulvaryl
    Судя по всему, только у тебя. Реплики ГГ, Ниры во время диалогов и членов партии (как звучит!) у меня воспроизводятся корректно. А ведь я еще и доперевожу этот ТЛК постоянно.

    @solsher
    На твоем месте я бы не судил обо всей нации по нескольким ее представителям, переоценившим свои силы. Тем более, что еще один представитель этой самой нации как раз реально занимается переводом и даже выкладывает тут промежуточные результаты.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    holodar - да не обижайся ты на него, видишь чувак долго, ждал как и olmer в своё время, чтобы выпустить пар,(просто таки "горят ярко" - я под столом) он ведь не имел ввиду всех хохлов))), главное чтобы Firues не увидел, а то ведь щаз тоже проповедь ему пропечатает, кадилом по голове)))
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited April 2013
    если не будет платформы для перевода, то можно наверно - копировать оригинал текста, на инглише, и перевести частями.

    меня больше волнует техническая сторона вопроса, со шрифтами и прочим, чтобы всё везде работало, даже проконсултироватся не у кого.

    нам бы KoriTama суда на форум, на аркейне, всё равно народу мало, а тут у нас хотяб человек 6 есть же
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Не думаю, что со шрифтами возникнут проблемы. Ведь они сейчас уже работают без глюков. Даже имя перса можно на русском ввести, проверенно.
    Другой вопрос с "женскими" репликами. Для них должен быть отдельный файл dialogF.tlk И вот тут проблема в том, что переводимый нами в данный момент файл диалогов английский, где разделение реплик по половому признаку не предусмотрено в принципе. Вот я и думаю: если я тупо его скопипастю с другим именем и потом заменю нужные реплики в нужных местах, прокатит ли это?
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Сегодня весь день переводил Ниру :) Где-то 40% ее диалогов перевел... А еще записи в журнале для ее квестов, реплики встреченных по ходу неписей, описания еного и квестового шмотья... Короче, работы много, а времени мало шо пи.... вобщем мало времени :)
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    надо придумать как нить, чтобы помоч, перевести диалоги
  • HamsteriHamsteri Member Posts: 8
    Somulo_ said:

    если не будет платформы для перевода, то можно наверно - копировать оригинал текста, на инглише, и перевести частями.

    Тут нужна организация фан-группы для перевода. Я сам не сделаю платформу для перевода... или закончу после перевода PlayUA :)
  • FiruesFirues Member Posts: 75
    holodar said:

    Сегодня весь день переводил Ниру :) Где-то 40% ее диалогов перевел... А еще записи в журнале для ее квестов, реплики встреченных по ходу неписей, описания еного и квестового шмотья... Короче, работы много, а времени мало шо пи.... вобщем мало времени :)

    Все тексты потом надо будет в литературный вид привести. И чтобы стилистика соответствовала всему изложению истории в целом из игры.
    Ну, у кого есть знакомые, кто шарит? Чтобы нам платформу сделали. Мы перевод тогда, наверное, за ночь сделаем. Есть какой-то сайт, где переводят люди субтитры к фильмам. Так вот, оттуда бы помощи взяли.) Делают они все на чистом энтузиазме.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    @Firues
    Как давний поклонник серии пытаюсь сразу переводить в стиле БГ. Правда, не могу поручиться за то, что всё получится. Все-таки новые тексты написаны по новому.
    У меня нет таких знакомых, которые смогли бы помочь с платформой. Так что надеюсь исключительно на сообщество)
  • HamsteriHamsteri Member Posts: 8
    edited April 2013
    Я испытав свои силы пришел к тому, что могу написать лишь простую утилиту для распаковки TLK файла. Хоть в TXT, хоть в CVS, не долго и в XML. Но с платформой для перевода... проблемы.
    Вот кого заинтересует сама утилита для экспорта в TXT: https://github.com/ithamsteri/TLKExport
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited April 2013
    Давайте определимся с тем, что нам нужно? Согласитесь, легче искать что-то конкретное, нежели шукать неведомо чего :)
    А нужен нам текстовый редактор с возможностью одновременного редактирования несколькими пользователями. Кто-то один создает сам текст и дает остальным доступ, как в гугл-докс. Причем желательно, чтобы было видно и оригинальный текст на инглише рядом с переводом - для облегчения корректировки.
    А тут уже можно выкладывать, допустим, номер строки, которая вызвала осложнения. У меня, кстати, сейчас непонятка со StrRef: 27921 - много вариантов перевода, а по последующему диалогу хрен поймешь какой самый близкий к сюжету. Как ни странно, все варианты перевода одинаково криво смотрятся в тексте :)
    Как вам тот же самый гугл-докс, к примеру?
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    notaboid!!!11
  • Dronovich_mskDronovich_msk Member Posts: 45
    edited April 2013
    PlayUA хотя бы до начала мая обязаны этот перевод сделать. Было бы желание играть на ПК, скачал бы BWP. А пока IPAD лежит без дела( кстати, на планшетики анонсировали Jagged Alliance и XCOM

    Обойдемся без расизма. Anton
    Post edited by Anton on
Sign In or Register to comment.