Граждане, вести диалог с playya - это как играть в лотерею на миллион долларов - шансов о положительном ответе на любой вопрос, ну, вы сами понимаете, практически нет. Можно начинать ждать без надежды. Уже почти середина апреля!
Понятно... Значит у самих (playua) запал прошел и другим продолжить начатое не дают. Значит действительно это не фанатский проект, а коммерческий. Что-то они с этого поиметь хотят.
Понятно... Значит у самих (playua) запал прошел и другим продолжить начатое не дают. Значит действительно это не фанатский проект, а коммерческий. Что-то они с этого поиметь хотят.
Не совсем так. Денег вроде они не получат. PlayUA пытаются продвигать переводы игра на украинском. Зная, как бандеровцы относятся к кацапам, никакого русского перевода вообще может не быть. А может они действительно пыжатся в отсутствии финансовой поддержки, пытаясь выродить два перевода. Сайт у них и по другим играм малоинформативен, как и форум. Так что сложно сказать, что нас ждет.
SCS - и чё оно того стоит? сильно умнея гипперлинги гнобят?*_*
Сложно сказать, сравнить не могу ибо давно не играл, не помню. Мой арчер уже на первом уровне выносит с одного выстрела мелочь. Наврятли ум им поможет. Да и стер я его уже. В прологе квест на свиток идентификации не рабит, думал из-за SCS, оказалось баг последней версии. Ставить обратно не стал, ибо если внезапно появится локализация не уверен, что они конфликтовать не будут. В теории не должны, на практике зачем тогда SCS спрашивает какая у меня версия игры? Кто его знает, как эти полста модов себя поведут.
написал - попросил показать хотя бы скриншоты перевода, и если работа хотя бы частично готова к релизу переслать файлы, надеюсь они не струхнут
Я вообще занялся гиблым делом и попросил разузнать, что ,да как у Трента Остера в твиттере. Он, вроде, общительный мужик, может сможет разобраться в ситуации.
Попробовал через ovrride поставить русские шрифты, а в папке lang создал папку ru_RU, в который поместил dialog.tlk и dialogF.tlk из БГТ. Эксперимент успехом, увы, не увенчался - вылет игры при запуске. Рискну предположить, что из-за нового формата файлов .tlk - после их удаления игра начала работать как нужно. Правда, появилась новая опция в меню выбора языка, без подписи Если выставить ее и перезагрузить игру, то надписей просто нет, а если просто скопировать dialog.tlk из др. локи - будет эта самая лока, но опция по прежнему будет без названия... Ах, да - сравнил тлк-файлы БГЕЕ и БГТ и обнаружил, что новый контент был вставлен не в конец, а в середину файла, а "старые" строки поменяны местами. Мой вывод: нужна детальная инфа по новому формату файлов. В планах: попробовать переписать какой-нибудь dialog.tlk (частично) и все-таки проверить совместимость шрифтов таким образом. Знаю, что звучит криво и косо но ничего не могу с собой поделать - с похмелья у меня всегда тяга к слому всего, что есть под рукой Вот такие пирожки с котятами...
Хм... Пощупал эту "локализацию"... Впечатления, мягко говоря, не очень... Хотя это мое субъективное мнение, но никак не критика - сам даже этого ведь не сделал... Да и есть над чем поработать Кстати, можно не заменять dialog.tlk в en_US , а создать папку ru_RU и уже в нее копировать переведенный файлик.
Попробовал сам нарисовать шрифт... Что могу сказать - художник из меня не просто от слова "худо" а от другого слова, с тех же букв начинающегося Но здесь я это слово писать не буду Зато смог добавить в файл перевод описания кита Shadowdancer, правда с одной оговоркой: надпись на кнопке кита, при генерации, так и не смог заменить - или какая-то фигня получается, или нужно оставлять оригинальную...
делал судя по всему 1 человек, на форуме, описания предметов, не отрисовывается, видно что сыроват, но на будущее, самое главное, что осталось только редактировать, если кто то возьмётся, по крайней мере рабочие шрифты есть.
Я эту улучшенную версию еще вчера качнул. Сейчас просто редактирую мелочи: надписи на кнопках, названия менюх, сообщения в окне диалога, названия классов\китов и т.п. Переводить новый контент если и возьмусь, то не раньше среды-четверга. Если кто-то захочет оценить\покритиковать - пишите в личку. Предупреждаю: делаю это исключительно с эгоистичной целью собственного самообразования:) Если кому-то пригодится, или хотя бы понравится - хорошо. Если нет - не очень-то и хотелось
Можно, например, растащить TLK-файл на строки для перевода. Выложить их на http://notabenoid.ru/ , а затем потихоньку переводить и сводить. Английский TLK-файл сижу разбираю по частям. Но вот беда, английский у меня, дай бог, на базовом уровне. Можно потом как-то по номерам строк собирать диалоги, например по определенным NPC, по локациям. Английские строки: https://www.dropbox.com/s/1cjwx9r424ou5wc/en_US.txt [3,83 Mb] Русские (с локализации выше) строки: https://www.dropbox.com/s/ujof51djq0pue5r/ru_RU.txt [5,97 Mb]
Comments
ну смотрите - вот вы пишите в пятницу, допустим, ответ - (*ВНЕЗАПНО!*) придёт в понедельник, или в позже, всё может быть.
http://artastrophe.deviantart.com/art/Baldur-s-Gate-NPC-Portraits-327153371
http://artastrophe.deviantart.com/art/BG-Portrait-Package-145216289
EE Keeper обновился, что нового не вникал.
http://sourceforge.net/projects/eekeeper/
Поставил свежий SCS.
http://forum.baldursgate.com/discussion/16019/sword-coast-stratagems-now-available-in-beta-for-bgee/p1
Пошла PlayUA туда куда не ходят поезда и самолеты не летают.
Да и стер я его уже. В прологе квест на свиток идентификации не рабит, думал из-за SCS, оказалось баг последней версии. Ставить обратно не стал, ибо если внезапно появится локализация не уверен, что они конфликтовать не будут. В теории не должны, на практике зачем тогда SCS спрашивает какая у меня версия игры? Кто его знает, как эти полста модов себя поведут.
Эксперимент успехом, увы, не увенчался - вылет игры при запуске. Рискну предположить, что из-за нового формата файлов .tlk - после их удаления игра начала работать как нужно. Правда, появилась новая опция в меню выбора языка, без подписи Если выставить ее и перезагрузить игру, то надписей просто нет, а если просто скопировать dialog.tlk из др. локи - будет эта самая лока, но опция по прежнему будет без названия... Ах, да - сравнил тлк-файлы БГЕЕ и БГТ и обнаружил, что новый контент был вставлен не в конец, а в середину файла, а "старые" строки поменяны местами.
Мой вывод: нужна детальная инфа по новому формату файлов.
В планах: попробовать переписать какой-нибудь dialog.tlk (частично) и все-таки проверить совместимость шрифтов таким образом. Знаю, что звучит криво и косо но ничего не могу с собой поделать - с похмелья у меня всегда тяга к слому всего, что есть под рукой
Вот такие пирожки с котятами...
Здорово. Дождались.
Да и есть над чем поработать
Кстати, можно не заменять dialog.tlk в en_US , а создать папку ru_RU и уже в нее копировать переведенный файлик.
Зато смог добавить в файл перевод описания кита Shadowdancer, правда с одной оговоркой: надпись на кнопке кита, при генерации, так и не смог заменить - или какая-то фигня получается, или нужно оставлять оригинальную...
Переводить новый контент если и возьмусь, то не раньше среды-четверга.
Если кто-то захочет оценить\покритиковать - пишите в личку.
Предупреждаю: делаю это исключительно с эгоистичной целью собственного самообразования:) Если кому-то пригодится, или хотя бы понравится - хорошо. Если нет - не очень-то и хотелось
На карте надписи не видны.
Можно потом как-то по номерам строк собирать диалоги, например по определенным NPC, по локациям.
Английские строки: https://www.dropbox.com/s/1cjwx9r424ou5wc/en_US.txt [3,83 Mb]
Русские (с локализации выше) строки: https://www.dropbox.com/s/ujof51djq0pue5r/ru_RU.txt [5,97 Mb]