@Majestic Já jsem teď nekritizoval původní překlad BG1, i když všichni víme, jak si stojí, ale samotné anglické texty, které jsou mnohdy, jak už tu bylo několikrát zmiňováno, samy o sobě s chybami a nesjednocené. To jsem měl na mysli tím, že jsem myslel, že to bude do vydání BG: EE opravené.
@Edvin Jasný, žádnou smlouvu s nimi asi nemá, ale zase to vezmi tak, že kdyby přeci jen byly nějaké problémy, i když to je hooodně nepravděpodobné, ale nikdy neříkej nikdy viď, tak to schytá christof, jakožto ručitel za cz překlad. Ale i tak si myslím, že i bez té smlouvy je na druhou stranu i "slušnost" požádat o stanovisko toho, kdo stojí za originálním počinem, když už se ta čeština distribuuje "oficiálně". Vím, že to není úplně oficiální, ale do hry ji přidávají oficiální patche a za obsah těch patchů jsou zase zodpovědní ti, co je vydávají, takže aspoň nastínit jim obměny, které chceme konkrétně v naší jazykové mutaci provést, podle mě, není úplně od věci.
Docela by mě zajímalo, jestli se něco takového neřeší i na fórech jiných jazykových mutací...
@Bladesip Jediný problém, který mě napadá, je že by si několik stovek čechů stěžovalo, že tam mají oproti anglické verzi přidané dodatečné informace a že mají sjednocený systém předmětů. Kvůli toho je to teď až příliš přehledně zorganizované ( a jim se ten chaos líbil ! ) a unavuje je, když vidí dodatečné texty, které se jim nechce číst.
Jak pravděpodobné je, že se něco takového stane ?
Ale chápu tvoje obavy. Sice to asi bude zbytečné, ale kontaktuju starého kamaráda AndreaColombo a zjistím jak to s tím vlastně je.
@Edvin Ano, máš pravdu, že pravděpodobnost toho, že by se něco takového stalo, je opravdu minimální. Ale vezmi si, z jakých "volovin" se dneska dělají problémy a nemusím chodit daleko, kolem sebe jsem byl svědkem dosti absurdních případů. Proto se osobně vždy snažím jakýmkoliv problémům předcházet, než je pak řešit až jako generál po bitvě.
Jinak oni to defakto nejsou moje obavy, mně to může být vlastně naprosto ukradené, já žádné problémy mít nebudu, ať se něco stane, nebo ne. Ale opravdu bych byl rád, kdyby se to tu všechno uklidnilo a pokračovalo se na překladu. A k tomu si myslím, že by případný jasný souhlas "vývojářů" mohl výrazně napomoci.
Hahahaha, tady je kopie toho co mi odepsal AnderaColombo na můj dotaz ohledně dodatků a změn v překladu ( Výš než on, je snad pouze autor hry Trent Oster ):
Hi Edvin,
in general, we do not mandate 100% faithfulness to the English text to our translators for we realize that the same thing may require different wording in different languages. In light of each language's peculiarity, small changes to the structure or wording of each string are accepted—if not even welcome—whenever they enhance the quality of the translation.
( Přibližný překlad po neangličtináře )
Ahoj Edvine,
obecně po našich překladatelích nepožadujeme sto procentní věrnost anglickým textům, protože si uvědomujeme, že stejná věc může v různých jazycích vyžadovat odlišné změní. S ohledem na zvláštnosti každého jazyka, jsou malé změny ve znění, nebo struktůře textů přijatelné, ne-li rovnou vítané, pokud to pomůže zvýšit kvalitu překladu.
""" Né že bych se tady už od začátku nesnažil tvrdit to samé """
( Dále jsem mu tam napsal pár změn které jsem udělal v českém překladu [dodatky/změny v případě ras, povolání a jmen předmětů] a on to nejen že s nadšením schválil, ale ještě mě odkázal do sekce, kde se opravuje anglický překlad, aby z těch změn mohli těžit všichni a ne jen češi )
@Bladesip Kéž by, tohle vlastně nic neznamená. Tohle byl pouze dotaz na to, co si oficiální autority myslí o dodatcích a změnách textu. Poslední slovo v případě české překladu má pořád christof.
Myslím, že úprava anglického originálu je krok správným směrem. Veškeré změny, co se obsahu týče, jsou tam přísně překontrolovány. Pokud se dělají změny na vlastní pěst, tahle kontrola jim chybí a protože může každý udělat chybu, může se pak taková chyba dostat i do výsledného překladu.
Zdravim, zajimalo by me jak to funguje s doplnovanim cestiny do hry, jelikoz mam hru kratce (predevsim proto ze sem cekal na preklad) tak by me zajimalo kdy se asi tak dockame prekladu novych povolani a clanku v deniku do cestiny, protoze uz sem se tu nekde docetl ze je to kompletni, ale ve hre stazene z Beamdogu mam napriklad nove class jako prazdna policka, a tak me zajima, zda uz je cestina hotova, jak funguje vkladani novych prekladu do hry jestli se musi cekat na nejake patche/updaty atd. od vyvojaru, a predevsim jak jsou asi caste ty updaty, dost me popravde prekvapilo ze hra nema temer po roce prelozene ani vsechna povolani.
@Sieben 1) Čeština je z velké části hotová, je přeloženo prakticky všechno kromě *pár* dodatků v denících a Černých jam, které jsou ale hratelné samostatně a nejsou součástí hlavní hry. 2) @irendie tady před časem pokoušel vydat novější verzi češtiny, ale hodně to blblo, takže se bude muset počkat na ten velký patch, který má vyjít během několika dnů. 3) Práce na češtině ( alespoň z mojí strany ) právě stojí, protože se řeší technické záležitosti 4) Co se dokončení týče, upřímě doufám, že bychom mohli vydat finální verzi ( Budu se snažit i o ty Černé jámy když zbyde čas, ale nic neslibuju ) ještě před tím, než vyjde BG2.
V současné době bylo schváleno zvýšení mých pravomocí. "Technicky" ( co se manipilace s textem týče ) budu mít nad překladem stejnou moc jako christof. Bohužel nastal drobný problém, jelikož se můj účet, ani po zvýšení pravomocí nezměnil...
Vykašlal jsem se na to a začal jsem hned, stejně skoro nespím
Každopádně budu schopný vytvořit zkušební verzi češtiny do týdne ( bude obsahovat SKORO vše, jen bude chybět pár komentářů v deníků a černé jámy ) abych odhalil případné překlepy, nebo nepřesnosti ( nazvěme to třeba otevřený betatest ) a kompletní bych mohl zkusit do měsíce. Jo a bude to obsahovat i tu předělávku předmětů.
(Posunuli jsme celkový překlad z 89,3 % na 91 %, obnovil jsem veškeré dodatky a ještě přidal další. To všechno jen za dnešní večer )
Vypadá to moc hezky. Ale abych nepřechválil, u trpaslíka jsou uvedeny v nevýhodách postihy -1 k Obr a -2 k Char, ačkoliv při nahazování vlastností se již potýkáme s postihy -2, resp. -3. U půlčíka pak neplatí postih k Mou -1, ale -2. Ostatní rasy jsou z tohoto pohledu v pořádku.
Comments
@Edvin Jasný, žádnou smlouvu s nimi asi nemá, ale zase to vezmi tak, že kdyby přeci jen byly nějaké problémy, i když to je hooodně nepravděpodobné, ale nikdy neříkej nikdy viď, tak to schytá christof, jakožto ručitel za cz překlad. Ale i tak si myslím, že i bez té smlouvy je na druhou stranu i "slušnost" požádat o stanovisko toho, kdo stojí za originálním počinem, když už se ta čeština distribuuje "oficiálně". Vím, že to není úplně oficiální, ale do hry ji přidávají oficiální patche a za obsah těch patchů jsou zase zodpovědní ti, co je vydávají, takže aspoň nastínit jim obměny, které chceme konkrétně v naší jazykové mutaci provést, podle mě, není úplně od věci.
Docela by mě zajímalo, jestli se něco takového neřeší i na fórech jiných jazykových mutací...
Jediný problém, který mě napadá, je že by si několik stovek čechů stěžovalo, že tam mají oproti anglické verzi přidané dodatečné informace a že mají sjednocený systém předmětů. Kvůli toho je to teď až příliš přehledně zorganizované ( a jim se ten chaos líbil ! ) a unavuje je, když vidí dodatečné texty, které se jim nechce číst.
Jak pravděpodobné je, že se něco takového stane ?
Ale chápu tvoje obavy. Sice to asi bude zbytečné, ale kontaktuju starého kamaráda AndreaColombo a zjistím jak to s tím vlastně je.
Jinak oni to defakto nejsou moje obavy, mně to může být vlastně naprosto ukradené, já žádné problémy mít nebudu, ať se něco stane, nebo ne.
Christof uz viackrat napisal ze upraveny preklad teda akceptuje, tak by uz malo stacit vratit Edvinove upravy a pokracovat dalej..
Z mojho pohladu nie je dovod to dalej dramatizovat a nejak obsirne rozoberat.
Hi Edvin,
( Přibližný překlad po neangličtináře )in general, we do not mandate 100% faithfulness to the English text to our translators for we realize that the same thing may require different wording in different languages. In light of each language's peculiarity, small changes to the structure or wording of each string are accepted—if not even welcome—whenever they enhance the quality of the translation.
Ahoj Edvine,
""" Né že bych se tady už od začátku nesnažil tvrdit to saméobecně po našich překladatelích nepožadujeme sto procentní věrnost anglickým textům, protože si uvědomujeme, že stejná věc může v různých jazycích vyžadovat odlišné změní. S ohledem na zvláštnosti každého jazyka, jsou malé změny ve znění, nebo struktůře textů přijatelné, ne-li rovnou vítané, pokud to pomůže zvýšit kvalitu překladu.
( Dále jsem mu tam napsal pár změn které jsem udělal v českém překladu [dodatky/změny v případě ras, povolání a jmen předmětů] a on to nejen že s nadšením schválil, ale ještě mě odkázal do sekce, kde se opravuje anglický překlad, aby z těch změn mohli těžit všichni a ne jen češi )
Kéž by, tohle vlastně nic neznamená.
Tohle byl pouze dotaz na to, co si oficiální autority myslí o dodatcích a změnách textu.
Poslední slovo v případě české překladu má pořád christof.
Jasný, ale teď už nevidím důvod, proč by to christof neměl chtít pustit, když tě defakto navedli k tomu, že změny k lepšímu jsou vítané...
To je sice pravda, ale já vážně nemám ten luxus času, abych stíhal opravovat/upravovat anglickou i českou verzi zároveň :-)
1) Čeština je z velké části hotová, je přeloženo prakticky všechno kromě *pár* dodatků v denících a Černých jam, které jsou ale hratelné samostatně a nejsou součástí hlavní hry.
2) @irendie tady před časem pokoušel vydat novější verzi češtiny, ale hodně to blblo, takže se bude muset počkat na ten velký patch, který má vyjít během několika dnů.
3) Práce na češtině ( alespoň z mojí strany ) právě stojí, protože se řeší technické záležitosti
4) Co se dokončení týče, upřímě doufám, že bychom mohli vydat finální verzi ( Budu se snažit i o ty Černé jámy když zbyde čas, ale nic neslibuju ) ještě před tím, než vyjde BG2.
3) a je to "řešení" na dobré cestě? Potěš mě, prosím.
"Technicky" ( co se manipilace s textem týče ) budu mít nad překladem stejnou moc jako christof.
Bohužel nastal drobný problém, jelikož se můj účet, ani po zvýšení pravomocí nezměnil...
A potěším tě ještě víc, zrovna se to totiž vyřešilo, takže od zítřka zase nastupuju a všechno půjde MNOHEM rychleji.
Každopádně budu schopný vytvořit zkušební verzi češtiny do týdne ( bude obsahovat SKORO vše, jen bude chybět pár komentářů v deníků a černé jámy ) abych odhalil případné překlepy, nebo nepřesnosti ( nazvěme to třeba otevřený betatest ) a kompletní bych mohl zkusit do měsíce. Jo a bude to obsahovat i tu předělávku předmětů.
(Posunuli jsme celkový překlad z 89,3 % na 91 %, obnovil jsem veškeré dodatky a ještě přidal další. To všechno jen za dnešní večer
Jo a už jsem udělal svůj první "easter egg" ( stačilo jenom změnit velikost písma a přidat pár uvozovek )
Podívej se na strig 28957
Bylo to k popukání už v agličtině, ale teď je to ještě lepší
Dokážeme to přinutit fungovat sami.
Už se jen dolaďuje jedna malá komplikace.
Co s tím?
Kuše je obecný pojem a dělí se na lehké a těžké.