8444 - "The Quick, Brown Fox Jumps" ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?) 8445 - "Over The Lazy Dog." 0123456789 ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?)
Já se zrovna věnuji překladu nových zápisů v deníku, což jsou strigy +/- 27000 - 27600 Dále je třeba přeložit strigy Černých Jam a něco, co vypadá jako tutoriál. Začíná to na 29115. Po věšinou ty černé jámy nemají dlouhé nebo složité věty a některé věci jsou tam už hotové. Když se do toho bude chtít někdo pustit, má možnost.
Short sword se překládá jako malý meč. Není však vhodnější slovo "mečík"? ;-)
Dále a z jiného soudku by mě zajímal nejpřesnější anebo nejvhodnější překlad titulu "warlord". Jak byste ho vy ostatní přeložili? Nebo byste zachovali originál? Díky za tipy. :-)
Bohužel např. u Dračího Učedníka už je napsaný Dračí učedník ale popis u nej ještě není.
Dračího učedníka i Stínového tanečníka jsem přeložil už dávno, ale dělá to u nich, u nových předmětů a i u většiny nově přeložených dialogů a snad všech nových zápisu v deníku, prostě se to neukáže. Mám za to, že nějak modifikovali texty pro ten nový patch. ( A hlavně proto byly stránky s překladem tak dlouho nedostupné )
Být tebou tak ten odkaz s češtinou stáhnu, alespoň do té doby, než budou nové texty kompatibilní. Takhle si s tím lidi akorát dodrbají hru.
Zdravím...nějak se nám neposunují čísla překladu (počet slov, hotový procenta). Zajímalo by mě, jestli přeložený věci čekají na potvrzení od vedoucího překladu a nebo prostě, až změnu zaregistrují vydavatelé BG:EE ?
nízká procenta jsou také kvůli tomu, že se tam jako nehotové počítají texty, u kterých se opravovala angličtina a musí se překontrolovat, jestli není potřeba oprava v překladech
Pro ty které to zajímá, zrovna dělám na "opravě" veškerých ras a povolání. Bude tam nejen všechno co by tam mělo být, ale i pár věcí navíc o kterých vím. ( Například bonusy a postihy rasy k zlodějským povoláním nebo k maximálním vlastnostem ) Navíc tam přidávám i obecné informace, třeba že Kensai nemůže nosit přilbu atd. Jinak teď každé povolání bude mít napsáno co přesně může nosit, jaké zbraně může používat a jaké bonusy nebo schopnosti bude dostávat na dalších úrovních.
Původně jsem chtěl zase udělat hlasování, ale myslím že v tomto případě by to bylo zbytečné. Nahradil jsem název dovednost "Učení" ( v originále Lore [ vysoká úroveň umožňuje identifikovat předměty bez použití kouzel ]) slovem "Znalosti". Kdyby měl někdo nějaké námitky, dejte mi vědět.
9031 - You are such a likeable , let's begin again as though we have never met. This way I can go through the pleasure of meeting you all over again. x Ty jsi takový sympatický chlapík, nechceš začít znovu, jako kdybychom se nikdy nepotkali. Tímto způsobem mohu zažít radost ze setkání s tebou úplně nanovo. Nechybí v překladu to slovo v závorkách? ;-)
9314 - Yes, < PRO_BROTHERSISTER >! Bring your rage to bear, and we shall end this in a manner befitting our heritage! Face me! Face the new LORD OF MURDER! Angelo! Tazok! Reveal yourselves and let's finish this now! x - Ano, sestro! Vem svůj hněv a skončeme náležitě naše dědictví! Postav se mi! Postav se novému Pánu Zabíjení! Angelo! Tazoku! Zjevte se a skončete to!
Je zajímavé, že české slovo pro ghoul je ghúl, ale i ghůl. :-) Byl jsem docela na pochybách, jestli tam nemá být spíše ghúl, ale nakonec jsem tam nechal ghůl. Koneckonců i Wikipedie zobrazuje oba tvary. :-)
Není lepší český překlad pro Doppleganger spíše Měňavec? ;-)
Co se toho Dopplegangera týče, některé názvy se raději nechávají v originále protože tak lépe zní ( Depplegangeři mají taky ženy a to by pak musela být Měňavka ). V kině měl nedávno premiéru Wolverine, myslíš že by to přitáhlo davy kdyby se to jmenoval Rosomák ? To zní jak jméno pro kreslenou pohádku.
Nevím sice, kolik toho @Majestic zkontroloval, ale prvních 10'000 "řádků" textu z celkového počtu 32'219 je už zkontrolovaných a ( @Edvinem anebo @christofem) opravených. :-)
@Danny_S - když je čas, tak se snažím spíše překládat, korekturu dělám jen semtam a mám zatím jen cca 1000 z mých 5000 :-D ..sorry no, ale stěhuje se mi práce :-)
@Majestic> V pohodě. :-) Já také to dělám sem tam někdy a někdy neudělal nic, ale za poslední 2 dny jsem toho zvládl docela dost. Ted jsem začal 15'000 až 20'000. Ona se nabízí otázka, jestli ten nový patch přidá další texty a pokud přeci jenom ano, tak jestli tvůrci je nenacpou do těch prázdných řádků, které jsou už mezi zkontrolovanými. Nechce se mi to moc celé procházet znovu. :-(
15698 + 15703 - Chybí v překladu název této mise (Deník)
Malý update: Dokončil jsem překlad a úpravy všeho co se týká povolání, ras, skilů a dovedností a odborností. Konečně čísla odpovídají skutečnosti a jsou do podrobna uvedeny všechny informace a někdy ještě víc.
Jako další cíl mám jednotný systém předmětů. Více méně jde o to že opravuji popisky předmětů ( docela často něco chybí ), odstraňuji popisky kdo, co nemůže používat ( teď se to doplňuje automaticky a nevypadá to dobře když je to tak 2x ) a hlavně překopávám jména předmětů.
Abych trochu osvětlil to s těmi jmény, například: Hůl +3 : 'Auleova hůl' Pochybuji že tu hůl někdo pojmenoval Hůl +3, takže tenhle název se přesouvá do popisku předmětu a samotná hůl je přejmenována na Auleovu hůl.
Každopádně těch předmětů jsou stovky, takže mi tyhle opravy chvilku zaberou. ( Jakmile tohle dokončím, revize starého textu bude už prakticky hotová [ když nepočítám občasné chybičky které ještě může objevit Danny_S ] a všichni se už můžeme věnovat pouze těm zbylým nepřeloženým textům )
@Hor89 Aby to nakonec neskončilo tak, že budete chtít elfy překládat jako skřítky ( což je správný překlad ) a gnomy jako trpaslíky ( opět správný překlad ). Ale klidně to hlasování udělám.
P.S. Doppleganger pochází z němčiny, né z agličtiny a tam to znamená něco úplně jiného než měnivec.
Christof ste sa mohli nejako dohodnut... Nie je skoda Edwinovej prace ? A k tomu o dalsieho cloveka menej, ktory pracuje na preklade, no a ten bude hotovy zrejme ovela neskor... : (
Já udělal tu chybu, že jsem se pokoušel o co nejkvalitnější překlad...
@Edvin Nechcem sa stavat na ani jednu stranu avsak toto, co pises, nie je pravda. Preklad je proste preklad a nie zmena textov. Navyse, neviem ako je to po pravnej stranke avsak napadlo ti, napriklad, ze autori neudelili suhlas na zmenu textov ale len cisto na ich preklad do inych jazykov? Mozno by tvoje zmeny neskor sposobili uplne vyradenie CZ prekladu.
Comments
Lost your chance with me, you did! Get lost! x Propásl jsi mnou svoji šanci! Ztrať se!
Co mnou?
Není tohle slovo tam už navíc?
Já se zrovna věnuji překladu nových zápisů v deníku, což jsou strigy +/- 27000 - 27600
Dále je třeba přeložit strigy Černých Jam a něco, co vypadá jako tutoriál. Začíná to na 29115.
Po věšinou ty černé jámy nemají dlouhé nebo složité věty a některé věci jsou tam už hotové.
Když se do toho bude chtít někdo pustit, má možnost.
Short sword se překládá jako malý meč.
Není však vhodnější slovo "mečík"? ;-)
Dále a z jiného soudku by mě zajímal nejpřesnější anebo nejvhodnější překlad titulu "warlord".
Jak byste ho vy ostatní přeložili?
Nebo byste zachovali originál?
Díky za tipy. :-)
Warlord může být vojevůdce.
Být tebou tak ten odkaz s češtinou stáhnu, alespoň do té doby, než budou nové texty kompatibilní.
Takhle si s tím lidi akorát dodrbají hru.
nízká procenta jsou také kvůli tomu, že se tam jako nehotové počítají texty, u kterých se opravovala angličtina a musí se překontrolovat, jestli není potřeba oprava v překladech
Nahradil jsem název dovednost "Učení" ( v originále Lore [ vysoká úroveň umožňuje identifikovat předměty bez použití kouzel ]) slovem "Znalosti". Kdyby měl někdo nějaké námitky, dejte mi vědět.
Nechybí v překladu to slovo v závorkách? ;-)
Né tak úplně, ale věta byla dost kostrbatá a tak jsem ji upravil a přidal unisex vzor. Díky za upozornění.
x - Ano, sestro! Vem svůj hněv a skončeme náležitě naše dědictví! Postav se mi! Postav se novému Pánu Zabíjení! Angelo! Tazoku! Zjevte se a skončete to!
Byl jsem docela na pochybách, jestli tam nemá být spíše ghúl, ale nakonec jsem tam nechal ghůl.
Koneckonců i Wikipedie zobrazuje oba tvary. :-)
Není lepší český překlad pro Doppleganger spíše Měňavec? ;-)
9373 - nepřeložený text
V pohodě. :-)
Já také to dělám sem tam někdy a někdy neudělal nic, ale za poslední 2 dny jsem toho zvládl docela dost.
Ted jsem začal 15'000 až 20'000.
Ona se nabízí otázka, jestli ten nový patch přidá další texty a pokud přeci jenom ano, tak jestli tvůrci je nenacpou do těch prázdných řádků, které jsou už mezi zkontrolovanými.
Nechce se mi to moc celé procházet znovu. :-(
15698 + 15703 - Chybí v překladu název této mise (Deník)
Dokončil jsem překlad a úpravy všeho co se týká povolání, ras, skilů a dovedností a odborností. Konečně čísla odpovídají skutečnosti a jsou do podrobna uvedeny všechny informace a někdy ještě víc.
Jako další cíl mám jednotný systém předmětů. Více méně jde o to že opravuji popisky předmětů ( docela často něco chybí ), odstraňuji popisky kdo, co nemůže používat ( teď se to doplňuje automaticky a nevypadá to dobře když je to tak 2x ) a hlavně překopávám jména předmětů.
Abych trochu osvětlil to s těmi jmény, například: Hůl +3 : 'Auleova hůl'
Pochybuji že tu hůl někdo pojmenoval Hůl +3, takže tenhle název se přesouvá do popisku předmětu a samotná hůl je přejmenována na Auleovu hůl.
Každopádně těch předmětů jsou stovky, takže mi tyhle opravy chvilku zaberou.
( Jakmile tohle dokončím, revize starého textu bude už prakticky hotová [ když nepočítám občasné chybičky které ještě může objevit Danny_S ] a všichni se už můžeme věnovat pouze těm zbylým nepřeloženým textům )
Nechceš přidat hlasování ohledně Dopplegangera? Proti ponechání v originále nic nemám, ale Doppleganger (či jak se to píše) zní příšerně.
Jinak na Wolverinovi sem byl a fakt lituju těch kdo odešli hned po začátku titulek, ta scéna po nich byla hodně dobrá
Aby to nakonec neskončilo tak, že budete chtít elfy překládat jako skřítky ( což je správný překlad ) a gnomy jako trpaslíky ( opět správný překlad ). Ale klidně to hlasování udělám.
P.S.
Doppleganger pochází z němčiny, né z agličtiny a tam to znamená něco úplně jiného než měnivec.
A díky za anketu, i když to vypadá že mně přehlasujete.
15828 - V překladu chybí Statistika, ačkoli asi není třeba, když je uvedená jen váha a to s hodnotou 0.
15863 - Mám divný pocit, že tenhle překlad je neúplný v porovnání s originálem.
15910 - Překlad se docela rozchází s originálem, ačkoli má svou logiku.
Slovo krevelový jsem dosud vůbec neznal a přišlo mi takové podivné. :-D
Nechcem sa stavat na ani jednu stranu avsak toto, co pises, nie je pravda. Preklad je proste preklad a nie zmena textov. Navyse, neviem ako je to po pravnej stranke avsak napadlo ti, napriklad, ze autori neudelili suhlas na zmenu textov ale len cisto na ich preklad do inych jazykov? Mozno by tvoje zmeny neskor sposobili uplne vyradenie CZ prekladu.