Skip to content

upravený překlad

15681011

Comments

  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    8444 - "The Quick, Brown Fox Jumps" ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?)
    8445 - "Over The Lazy Dog." 0123456789 ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?)

    to nechej, to je anglická testovací věta:)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    8949+8951 - Překlad této věty má nějak divně poskládaná slova, aspon nedávají moc velký smysl. :-(

    Lost your chance with me, you did! Get lost! x Propásl jsi mnou svoji šanci! Ztrať se!

    Co mnou?
    Není tohle slovo tam už navíc?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    " Co je třeba přeložit ? "

    Já se zrovna věnuji překladu nových zápisů v deníku, což jsou strigy +/- 27000 - 27600
    Dále je třeba přeložit strigy Černých Jam a něco, co vypadá jako tutoriál. Začíná to na 29115.
    Po věšinou ty černé jámy nemají dlouhé nebo složité věty a některé věci jsou tam už hotové.
    Když se do toho bude chtít někdo pustit, má možnost.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Chci se jen zeptat:

    Short sword se překládá jako malý meč.
    Není však vhodnější slovo "mečík"? ;-)

    Dále a z jiného soudku by mě zajímal nejpřesnější anebo nejvhodnější překlad titulu "warlord".
    Jak byste ho vy ostatní přeložili?
    Nebo byste zachovali originál?
    Díky za tipy. :-)
  • PeccaPecca Member Posts: 2,222
    edited August 2013
    Short sword by měl rozhodně být krátký meč.

    Warlord může být vojevůdce.
  • christofchristof Member Posts: 224
    Pecca said:

    Short sword by měl rozhodně být krátký meč.

    určitě
    Pecca said:

    Warlord může být vojevůdce.

    proč ne :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2013
    irendie said:

    Bohužel např. u Dračího Učedníka už je napsaný Dračí učedník ale popis u nej ještě není.

    Dračího učedníka i Stínového tanečníka jsem přeložil už dávno, ale dělá to u nich, u nových předmětů a i u většiny nově přeložených dialogů a snad všech nových zápisu v deníku, prostě se to neukáže. Mám za to, že nějak modifikovali texty pro ten nový patch. ( A hlavně proto byly stránky s překladem tak dlouho nedostupné )

    Být tebou tak ten odkaz s češtinou stáhnu, alespoň do té doby, než budou nové texty kompatibilní.
    Takhle si s tím lidi akorát dodrbají hru.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    Zdravím...nějak se nám neposunují čísla překladu (počet slov, hotový procenta). Zajímalo by mě, jestli přeložený věci čekají na potvrzení od vedoucího překladu a nebo prostě, až změnu zaregistrují vydavatelé BG:EE ?
  • christofchristof Member Posts: 224
    postupně to schvaluju (a opravuju :) )

    nízká procenta jsou také kvůli tomu, že se tam jako nehotové počítají texty, u kterých se opravovala angličtina a musí se překontrolovat, jestli není potřeba oprava v překladech
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Pro ty které to zajímá, zrovna dělám na "opravě" veškerých ras a povolání. Bude tam nejen všechno co by tam mělo být, ale i pár věcí navíc o kterých vím. ( Například bonusy a postihy rasy k zlodějským povoláním nebo k maximálním vlastnostem ) Navíc tam přidávám i obecné informace, třeba že Kensai nemůže nosit přilbu atd. Jinak teď každé povolání bude mít napsáno co přesně může nosit, jaké zbraně může používat a jaké bonusy nebo schopnosti bude dostávat na dalších úrovních.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Původně jsem chtěl zase udělat hlasování, ale myslím že v tomto případě by to bylo zbytečné.
    Nahradil jsem název dovednost "Učení" ( v originále Lore [ vysoká úroveň umožňuje identifikovat předměty bez použití kouzel ]) slovem "Znalosti". Kdyby měl někdo nějaké námitky, dejte mi vědět.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    9031 - You are such a likeable , let's begin again as though we have never met. This way I can go through the pleasure of meeting you all over again. x Ty jsi takový sympatický chlapík, nechceš začít znovu, jako kdybychom se nikdy nepotkali. Tímto způsobem mohu zažít radost ze setkání s tebou úplně nanovo.
    Nechybí v překladu to slovo v závorkách? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Né tak úplně, ale věta byla dost kostrbatá a tak jsem ji upravil a přidal unisex vzor. Díky za upozornění.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    9314 - Yes, < PRO_BROTHERSISTER >! Bring your rage to bear, and we shall end this in a manner befitting our heritage! Face me! Face the new LORD OF MURDER! Angelo! Tazok! Reveal yourselves and let's finish this now!
    x - Ano, sestro! Vem svůj hněv a skončeme náležitě naše dědictví! Postav se mi! Postav se novému Pánu Zabíjení! Angelo! Tazoku! Zjevte se a skončete to!
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    Je zajímavé, že české slovo pro ghoul je ghúl, ale i ghůl. :-)
    Byl jsem docela na pochybách, jestli tam nemá být spíše ghúl, ale nakonec jsem tam nechal ghůl.
    Koneckonců i Wikipedie zobrazuje oba tvary. :-)

    Není lepší český překlad pro Doppleganger spíše Měňavec? ;-)

    9373 - nepřeložený text
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Co se toho Dopplegangera týče, některé názvy se raději nechávají v originále protože tak lépe zní ( Depplegangeři mají taky ženy a to by pak musela být Měňavka :D ). V kině měl nedávno premiéru Wolverine, myslíš že by to přitáhlo davy kdyby se to jmenoval Rosomák ? To zní jak jméno pro kreslenou pohádku.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    Nevím sice, kolik toho @Majestic zkontroloval, ale prvních 10'000 "řádků" textu z celkového počtu 32'219 je už zkontrolovaných a ( @Edvinem anebo @christofem) opravených. :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    15020 - bloodstone amulet x krevelový (jak je uvedeno v překladu) nebo spíše krvavý amulet, který by spíše odpovídal originálního slovu? ;-)
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S - když je čas, tak se snažím spíše překládat, korekturu dělám jen semtam a mám zatím jen cca 1000 z mých 5000 :-D ..sorry no, ale stěhuje se mi práce :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    @Majestic&gt;
    V pohodě. :-)
    Já také to dělám sem tam někdy a někdy neudělal nic, ale za poslední 2 dny jsem toho zvládl docela dost.
    Ted jsem začal 15'000 až 20'000.
    Ona se nabízí otázka, jestli ten nový patch přidá další texty a pokud přeci jenom ano, tak jestli tvůrci je nenacpou do těch prázdných řádků, které jsou už mezi zkontrolovanými.
    Nechce se mi to moc celé procházet znovu. :-(

    15698 + 15703 - Chybí v překladu název této mise (Deník)
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Malý update:
    Dokončil jsem překlad a úpravy všeho co se týká povolání, ras, skilů a dovedností a odborností. Konečně čísla odpovídají skutečnosti a jsou do podrobna uvedeny všechny informace a někdy ještě víc.

    Jako další cíl mám jednotný systém předmětů. Více méně jde o to že opravuji popisky předmětů ( docela často něco chybí ), odstraňuji popisky kdo, co nemůže používat ( teď se to doplňuje automaticky a nevypadá to dobře když je to tak 2x ) a hlavně překopávám jména předmětů.

    Abych trochu osvětlil to s těmi jmény, například: Hůl +3 : 'Auleova hůl'
    Pochybuji že tu hůl někdo pojmenoval Hůl +3, takže tenhle název se přesouvá do popisku předmětu a samotná hůl je přejmenována na Auleovu hůl.

    Každopádně těch předmětů jsou stovky, takže mi tyhle opravy chvilku zaberou.
    ( Jakmile tohle dokončím, revize starého textu bude už prakticky hotová [ když nepočítám občasné chybičky které ještě může objevit Danny_S ] a všichni se už můžeme věnovat pouze těm zbylým nepřeloženým textům )
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    edited September 2013
    @Edvin
    Nechceš přidat hlasování ohledně Dopplegangera? Proti ponechání v originále nic nemám, ale Doppleganger (či jak se to píše) zní příšerně.

    Jinak na Wolverinovi sem byl a fakt lituju těch kdo odešli hned po začátku titulek, ta scéna po nich byla hodně dobrá :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    @Hor89
    Aby to nakonec neskončilo tak, že budete chtít elfy překládat jako skřítky ( což je správný překlad ) a gnomy jako trpaslíky ( opět správný překlad ). Ale klidně to hlasování udělám.

    P.S.
    Doppleganger pochází z němčiny, né z agličtiny a tam to znamená něco úplně jiného než měnivec.
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    edited September 2013
    Tak elfové a gnomové jsou zažití, dopplegangera jsem viděl snad jen v BG.
    A díky za anketu, i když to vypadá že mně přehlasujete.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    15733 + 15736 - BloodStone amulet je krevelový amulet (jak je uvedeno v překladu) nebo spíše krvavý amulet, jak si myslím?

    15828 - V překladu chybí Statistika, ačkoli asi není třeba, když je uvedená jen váha a to s hodnotou 0.

    15863 - Mám divný pocit, že tenhle překlad je neúplný v porovnání s originálem.

    15910 - Překlad se docela rozchází s originálem, ačkoli má svou logiku.
    Post edited by Danny_S on
  • christofchristof Member Posts: 224
    bloodstone = heliotrop = krevel ;)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Aha, díky za vysvětlení. :-)
    Slovo krevelový jsem dosud vůbec neznal a přišlo mi takové podivné. :-D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    Přátelé, nerad to říkám, ale po včerejších událostech, jsem se rozhodl ukončit svou překladatelskou činost na BG:EE.
    Post edited by Edvin on
  • DudoDudo Member Posts: 362
    edited September 2013
    Christof ste sa mohli nejako dohodnut... Nie je skoda Edwinovej prace ? A k tomu o dalsieho cloveka menej, ktory pracuje na preklade, no a ten bude hotovy zrejme ovela neskor... : (
  • azuritazurit Member Posts: 182
    edited September 2013
    Edvin said:

    Já udělal tu chybu, že jsem se pokoušel o co nejkvalitnější překlad...

    @Edvin
    Nechcem sa stavat na ani jednu stranu avsak toto, co pises, nie je pravda. Preklad je proste preklad a nie zmena textov. Navyse, neviem ako je to po pravnej stranke avsak napadlo ti, napriklad, ze autori neudelili suhlas na zmenu textov ale len cisto na ich preklad do inych jazykov? Mozno by tvoje zmeny neskor sposobili uplne vyradenie CZ prekladu.
    Post edited by azurit on
Sign In or Register to comment.