O to, jestli je lehká nebo těžká mi nejde, ale je kuše, "kuš" se říká slepicím na dvorku.
A ještě jsem se chtěl zeptat, když při hraní narazím na nějaký ten nesmyslný komentář, mám Ti to sem napsat. Myslím takový ty nesrozumitelný prohlášení, na který´s upozorňoval při revizi prvního překladu. Třeba ve Svítící tvrzi Ogmův kněz, který dá postavě léčivý lektvar říká: "Jsem příliš unavený z mých starostí, jsem ochotný se zeptat, když mi dáš nějaký pokoj". Pomůže, když to sem takhle napíšu?
Hmm, koukám že se v češtině pořád objevuje pár zádrhelů. Z nějakého důvodu to nezvládá velké "Š" v názvu předněmů, což je docela problém u šípů Trochu to pootáčím, z šípů výbuchu budou výbušné šípy z šípů odčarování, budou antimagické šípy atd.
No já jsem naštěstí připraven. Mám save, kde mám v baráčku schovanou veškerou herní magickou výbavu. Jsem to teď nádherně porovnal a opravil/přeložil poslední nesrovnalosti.
@Hor89 S tou velikostí písmen nic neuděláme, to snad spraví ten nový patch. Co se týče přehození těch jmen, tak mi to taky bylo divné. Každopádně jsem to kontroloval a přeložené je to správně ( stejný text je tam i v agličtině ). Myslím že to mají nějak pomíchané oni. Technicky jsem schopný ty texty popřeházet, ale jelikož stejný problém musí být i v aglické verzi, počkal bych na patch.
Huh, tohle by mohl být problém. Našel jsem celou sekci ( nijak moc textu, ale problémový ) k romanci s tím "sluníčkovým" mnichem. Problém je, že je to zatracený bisexuál. Třeba takové " You are beautiful " je v angličtině unisex, ale já to musím přeložit jako Jsi krásná, nebo Jsi krásný.
Huh, tohle by mohl být problém. Našel jsem celou sekci ( nijak moc textu, ale problémový ) k romanci s tím "sluníčkovým" mnichem. Problém je, že je to zatracený bisexuál. Třeba takové " You are beautiful " je v angličtině unisex, ale já to musím přeložit jako Jsi krásná, nebo Jsi krásný.
Unisex výrazy jsou neskutečnou osinou v... kvůli té zatracené angličtině, která nerozlišuje mužský a ženský rod... Jediná možnost je, snažit se to psát nějak neutrálně, jako např. to "You are beautiful" přeložit jako "Moc se mi líbíš" / "Moc ti to sluší" / "Jsi k nakousnutí " , ale vím, že všude to takhle stejně udělat nepůjde. Je to děs, taky to nesnáším.
@vikto1313 - Ale samozřejmě tam je ještě spousta potřebný korektury (někde se totiž směnily stringy a teď to vůbec nedává smysl... a někde je zase vidět že překladatel uměl sice základy AJ, ale to co to je minulý čas o tom neměl ani ponětí) Mě dostal překlad Offensive Spin jako Obranná otočka
Comments
A ještě jsem se chtěl zeptat, když při hraní narazím na nějaký ten nesmyslný komentář, mám Ti to sem napsat. Myslím takový ty nesrozumitelný prohlášení, na který´s upozorňoval při revizi prvního překladu. Třeba ve Svítící tvrzi Ogmův kněz, který dá postavě léčivý lektvar říká: "Jsem příliš unavený z mých starostí, jsem ochotný se zeptat, když mi dáš nějaký pokoj". Pomůže, když to sem takhle napíšu?
Ano, přesně takové věci velmi pomůžou.
( A už jsem to opravil )
Opraveno
Z nějakého důvodu to nezvládá velké "Š" v názvu předněmů, což je docela problém u šípů
Trochu to pootáčím, z šípů výbuchu budou výbušné šípy z šípů odčarování, budou antimagické šípy atd.
Mám save, kde mám v baráčku schovanou veškerou herní magickou výbavu.
Jsem to teď nádherně porovnal a opravil/přeložil poslední nesrovnalosti.
Gratuluji k povýšení.
K češtině: na úvodní obrazovce (tutoriál/black pits/hra) jsou přehozené popisky. A názvy povolání se zobrazují různě velké.
S tou velikostí písmen nic neuděláme, to snad spraví ten nový patch.
Co se týče přehození těch jmen, tak mi to taky bylo divné. Každopádně jsem to kontroloval a přeložené je to správně ( stejný text je tam i v agličtině ). Myslím že to mají nějak pomíchané oni. Technicky jsem schopný ty texty popřeházet, ale jelikož stejný problém musí být i v aglické verzi, počkal bych na patch.
Našel jsem celou sekci ( nijak moc textu, ale problémový ) k romanci s tím "sluníčkovým" mnichem. Problém je, že je to zatracený bisexuál. Třeba takové " You are beautiful " je v angličtině unisex, ale já to musím přeložit jako Jsi krásná, nebo Jsi krásný.
16161 - V překladu chybí zřejmě poslední věta.
Mě dostal překlad Offensive Spin jako Obranná otočka