Osobně jsem pro, aby byly zachovány původní názvy a jména - v rámci možností přeložené - a nepoužívaly se všeobecné názvy.
to já taky, ale tohle se v EE mohutně editovalo a nikdo zatím neměl čas to takhle procházet, takže ty překlady odpovídají tomu, co bylo v angličtině kdysi díky, že to kontroluješ, a klidně můžeš tohle rovnou zadávat jako návrhy
@Christof Víš, skoro jsem v pokušení do českého překladu dát ten původní anglický. ;-) Stejně pak v popisu téměř každého itemu to pak bude vysvětleno a přeloženo, takže anglický název nebude až tolik vadit. :-)
7340 - Battleaxe of Mauletar x Bitevní sekera +2: 'Mauletarova sekera'
7341 - žádný nadpis x Dýka +2: 'Srdce Golema'
7342 - Longtooth: The Grave Binder x Dýka +2, Dlouhý zub: 'Pohřbívač'
7344 - Damage: 1d10+2 (slashing or piercing, whichever is better) x Zranění: 1K10 + 2 (bodné)
7345 - žádný nadpis x Meč bastard +1, +3 proti Měnivcům: 'Kondar' ... THAC0: +1, +3 vs. shapeshifters - Damage: 2d4+1, +3 vs. shapeshifters x Zranění: 2K4 +1, +3 proti Měnivcům - THAC0: +1 bonus
7346 - Varscona x Dlouhý meč +2: 'Varscona'
7347 - The Whistling Sword x Krátký meč +2: 'Pískající meč'
7355 - Mail of the Dead x Kroužková +2: 'Zbroj Mrtvých'
7356 - žádný nadpis x Plátová +1: 'Fallorainova plátová'
7357 - Plate of the Dark x Plná plátová +1: 'Plát temnoty'
7358 - žádný nadpis x Velký štít +1, +4 proti střelám: 'Štít Padajících hvězd'
7372 - The Protector x Amulet ochrany +1: 'Ochránce'¨
7373 - The Warrior's Embrace x Amulet štítu: 'Válečníkovo obětí'
7375 - chybí český překlad: STATISTICS: Equipped abilities: – Doubles movement rate Weight: 4
7376 - rozdíl v dodatcích: STATISTICS: Equipped abilities: – Move Silently: +20% – Hide In Shadows: +15% x Bonus ukrytí: +35%
7391 - žádný nadpis x Zlatý pás: 'Zlatý pás Urnstův'
@Edvin + @christof> Chci se zeptat, jak moc se ve hře překládají názvy měst, oblastí anebo jména. Já jen, že jsem v řádku 7658 objevil místo Svítící tvrz tak původní anglický výraz Candlekeep, tak bych chtěl vědět, jestli to mám přeložit nebo ne. Díky za vysvětlení a za info. :-)
7701 - zde zůstane také původní název oblasti High Hedge nebo se to přeloží?
Tak už jsem přesně za 1. čtvrtinou korektury celého textu. :-) Je to docela fuška a "nejhorší" byly historické knihy Příběhů. Tak doufám, že pokud to dobře půjde, tak koncem srpna začátkem září by to mohlo být ... nebo i dříve, nebudu-li na korekturu sám, ačkoli mi to vůbec nevadí, aspon budu mít co dělat. ;-)
@Edvin Já to chápu a je mi jasné, že toho zbývá ještě dost dopřeložit. :-) ... ale celá první čtvrtina celku je už zkontrolovaná a to jsem za nějakých 9 dní zvládl někde 5'500 řádků, což ale na druhou stranu zase není moc a ne tolik, kolik jsem chtěl. :-( No, snad ted už mi to půjde rychleji. Nejvíce mě však zdržely ty věci a pak pečlivé projití všech Příběhů; u toho jsem s tím skoro chtěl seknout, takže věřím, že tím spíše překlad musel být o nervy ... :-D
Se svými podprůměrnými znalostmi AJ bych vám u překladu nebyl moc platný, kdežto na druhou stranu v gramatice a v pravopisu jsem někdy až příšerný pedant a dříve mi kamarádi vytýkali, že mluvím zbytečně moc spisovně. :-D
Jo a abych nezapoměl, koukl jsem jen tak letmo ještě na jiné předměty a smutně jsem si uvědomil, že opravu bude potřebovat 90 % z nich ( Věděli jste třeba, že " Prsten ochrany +1 " se má jmenovat " Prsten princů " ). Tohle mě sice docela zdrží, ale bude lepší, když některé části překladu už komplet uzavřeme, než se k nim zase později vracet.
Každopádně jsem neměl tušení, že se z popisu maže, kdo předmět nemůže používat. V tom případě jsem už tam naflákal spostu chyb při překladu nových předmětů
@Danny_S Když ještě u nějakých předmětů později oběvíš ten řádek kdo ho nemůže používat, můžeš ho rovnou smazat.
@Edvin Takže mám to brát tak, že hra sama doplní, kdo co může anebo nemůže používat? Takže, když někde objevím, že prsten EverMemory může používat jen Mág, tak to také mám smazat, že?
@christof Mimochodem christofe, nevíš jak je to s češtinou do BG2:EE ? Všiml jsem si, že ji jako jedni z mála, zatím na stránkách překladu nemáme. ( Pokud se nemýlím, tak překlad taky dělala tvoje skupina )
Ono by bylo mnohem jednodušší, kdybych opravy názvů a popisků předmětů které jsou společné s BG1 vkládal rovnou i tam, dokud si to ještě pamatuju.
Ted jsem narazil na větu, kde by mě zajímalo, jestli ji říká muž nebo žena, protože si její obsah docela odporuje s určením pohlaví. ;-) 8278 - Jsem příliš vysoký, abych ti k něčemu byla, cukrouši. (I'm too high to be of any use to you honey.) ... nebo ve slově abych přebývá písmenko "ch". :-)
Zdravím všechny. Rád bych se, jako fanoušek série BG a celého světa Forgotten Realms, nějakou formou zapojil do překladu, nebo následné korektury BG:EE, případně i BG2:EE...bližší informace mi můžete poslat na můj email ReznakP@seznam.cz, případně napsat sem. Děkuji
Pomocí "NEXT" a "PREV" si otáčíš stránky a když budeš chtít něco opravit, přepíšeš tu větu a klikneš na "Suggest". Ale opozorňuji, že těch stránek je 32 tisíc, takže se nesnaž o věci jako správné nářečí, slang, nebo hovorovou mluvu u každé stránky, nebo u toho budeš sedět do příštích vánoc . Bude úplně stačit, když opravíš věty, kde budou na první pohled viditelné blbosti.
Dej nám tady pak vědět, až si s accontem zažádaš o to připojení k překladu, ať irendie ví, kdy ti má schválit přístup.
Tož tak se tam dostaneš. Jelikož já se teď stěhuju a tím pádem nemám moc času, tak ti to, kde co udělat nebo kontrolovat řekne Edvin a Danny_S
Možná by bylo fajn, co se korekce týká, aby jsme si třeba rozdělili překlad na úseky...přeci jen už je něco hotové, tak abychom nedělali jednu práci 4x...2x je ještě v pohodě :-D Například pokud tady někdo zmíněnou korekturu vede, tak ať mi dá určitý úsek (např. řádek 5000-8000 apod.) Díky :-)
Korekturu dělá Danny_S takže se dohodni s ním. Já, ačkoliv nemám dostatek času na překlad, tak pokud by mi určil cca 500-1000 stringů, tak korekturu udělám
@Majestic: Díky za další oči a ruce navíc, vezmi si např. řádky 10'000-15'000. Já jsem ted už na řádku 8'400, takže dojedu do 10'000. Aspon to bude dříve hotové ... aspon to už přeložené. ;-)
Když tak se podívej do historie tohohle vlákna, kde co píši, aby jsi věděl, na co si máš dát pozor a na co upozornit překladatele Edvina a christofa.
nevím jak Vám, ale mně tak od 13:00 stránky pro překlad vůbec nejedou...
@Danny_S - dobrá, beru si korekturu 10000-15000. Naplno se do toho pustím po pondělku, protože zítra odjíždím do Německa...případné nejasnosti se budu snažit samozřejmě konzultovat tady na fóru...
Comments
6802 - Legacy of the Masters x Rukavice bojových zkušeností
6808 - Helm of the Noble +1 x Helma slávy
6809 - Gift of Peace x Helma obrany ... ???
6810 - The Eyes of Truth x Helma infravidění
6822 - Shield of the Falling Stars +1 x Velký štít +1, +4 proti střelám
6823 - The Paws of the Cheetah x Boty rychlosti
6826 - Worn Whispers x Boty ukrytí
6827 - The Frost's Embrace x Boty Severu
6828 - Senses of the Cat x Boty vyhýbání
6829 - Talos's Gift x Boty uzemnění
6832 - Batalista's Passport x Prsten ohnivé odolnosti
6834 - The Jester's Folly x Prsten nemotornosti
6835 - Sandthief's Ring x Prsten neviditelnosti
6837 - Edventar's Gift x Prsten volné akce
6849 - The Victor x Prsten energie
6850 - Topsider's Crutch x Prsten infravidění
6851 - Honorary Ring of Sune x Prsten svátosti
6868 - The Dead Shot +2 x Dlouhý luk zručnosti
6870 - Protector of the Dryads +2 x Orlí luk
6878 - The Guide +2 x Těžká kuš přesnosti
6888 - The Army Scythe +1 x Lehká kuš rychlosti
6892 - Relair's Mistake x Plášť vlka
6896 - Whispers of Silence x Plášť nezjištění
6899 - The One Gift Lost x Náhrdelník střel
6918 - The Amplifier x Amulet kouzelného vlivu
Osobně jsem pro, aby byly zachovány původní názvy a jména - v rámci možností přeložené - a nepoužívaly se všeobecné názvy.
díky, že to kontroluješ, a klidně můžeš tohle rovnou zadávat jako návrhy
Víš, skoro jsem v pokušení do českého překladu dát ten původní anglický. ;-)
Stejně pak v popisu téměř každého itemu to pak bude vysvětleno a přeloženo, takže anglický název nebude až tolik vadit. :-)
7341 - žádný nadpis x Dýka +2: 'Srdce Golema'
7342 - Longtooth: The Grave Binder x Dýka +2, Dlouhý zub: 'Pohřbívač'
7344 - Damage: 1d10+2 (slashing or piercing, whichever is better) x Zranění: 1K10 + 2 (bodné)
7345 - žádný nadpis x Meč bastard +1, +3 proti Měnivcům: 'Kondar' ... THAC0: +1, +3 vs. shapeshifters - Damage: 2d4+1, +3 vs. shapeshifters x Zranění: 2K4 +1, +3 proti Měnivcům - THAC0: +1 bonus
7346 - Varscona x Dlouhý meč +2: 'Varscona'
7347 - The Whistling Sword x Krátký meč +2: 'Pískající meč'
7355 - Mail of the Dead x Kroužková +2: 'Zbroj Mrtvých'
7356 - žádný nadpis x Plátová +1: 'Fallorainova plátová'
7357 - Plate of the Dark x Plná plátová +1: 'Plát temnoty'
7358 - žádný nadpis x Velký štít +1, +4 proti střelám: 'Štít Padajících hvězd'
7372 - The Protector x Amulet ochrany +1: 'Ochránce'¨
7373 - The Warrior's Embrace x Amulet štítu: 'Válečníkovo obětí'
7375 - chybí český překlad: STATISTICS:
Equipped abilities:
– Doubles movement rate
Weight: 4
7376 - rozdíl v dodatcích: STATISTICS:
Equipped abilities:
– Move Silently: +20%
– Hide In Shadows: +15% x Bonus ukrytí: +35%
7391 - žádný nadpis x Zlatý pás: 'Zlatý pás Urnstův'
Chci se zeptat, jak moc se ve hře překládají názvy měst, oblastí anebo jména.
Já jen, že jsem v řádku 7658 objevil místo Svítící tvrz tak původní anglický výraz Candlekeep, tak bych chtěl vědět, jestli to mám přeložit nebo ne.
Díky za vysvětlení a za info. :-)
7701 - zde zůstane také původní název oblasti High Hedge nebo se to přeloží?
tohle teda přelož
Tak už jsem přesně za 1. čtvrtinou korektury celého textu. :-)
Je to docela fuška a "nejhorší" byly historické knihy Příběhů.
Tak doufám, že pokud to dobře půjde, tak koncem srpna začátkem září by to mohlo být ... nebo i dříve, nebudu-li na korekturu sám, ačkoli mi to vůbec nevadí, aspon budu mít co dělat. ;-)
Tím časem bych si nebyl tak jistý, aby mohlo být všechno zkontrolované, musí být nejdřív všechno přeložené. ;-)
Já to chápu a je mi jasné, že toho zbývá ještě dost dopřeložit. :-)
... ale celá první čtvrtina celku je už zkontrolovaná a to jsem za nějakých 9 dní zvládl někde 5'500 řádků, což ale na druhou stranu zase není moc a ne tolik, kolik jsem chtěl. :-(
No, snad ted už mi to půjde rychleji.
Nejvíce mě však zdržely ty věci a pak pečlivé projití všech Příběhů; u toho jsem s tím skoro chtěl seknout, takže věřím, že tím spíše překlad musel být o nervy ... :-D
P.S.
Pokud vím tak nejpřesnější překlad je " Vysoký živý plot ", skvělý název pro místo, kde žije mocný mág
Každopádně jsem neměl tušení, že se z popisu maže, kdo předmět nemůže používat. V tom případě jsem už tam naflákal spostu chyb při překladu nových předmětů
@Danny_S
Když ještě u nějakých předmětů později oběvíš ten řádek kdo ho nemůže používat, můžeš ho rovnou smazat.
Takže mám to brát tak, že hra sama doplní, kdo co může anebo nemůže používat?
Takže, když někde objevím, že prsten EverMemory může používat jen Mág, tak to také mám smazat, že?
stačí se podívat, co je v angličtině, a stejně by měly být uspořádané informace i v češtině
Mimochodem christofe, nevíš jak je to s češtinou do BG2:EE ?
Všiml jsem si, že ji jako jedni z mála, zatím na stránkách překladu nemáme.
( Pokud se nemýlím, tak překlad taky dělala tvoje skupina )
Ono by bylo mnohem jednodušší, kdybych opravy názvů a popisků předmětů které jsou společné s BG1 vkládal rovnou i tam, dokud si to ještě pamatuju.
co upravíme pro 1, tak se potom jenom zkopíruje
8278 - Jsem příliš vysoký, abych ti k něčemu byla, cukrouši. (I'm too high to be of any use to you honey.)
... nebo ve slově abych přebývá písmenko "ch". :-)
a předem díky za pomoc
Díky za další oči a ruce navíc, vezmi si např. řádky 10'000-15'000.
Já jsem ted už na řádku 8'400, takže dojedu do 10'000.
Aspon to bude dříve hotové ... aspon to už přeložené. ;-)
Když tak se podívej do historie tohohle vlákna, kde co píši, aby jsi věděl, na co si máš dát pozor a na co upozornit překladatele Edvina a christofa.
@Danny_S - dobrá, beru si korekturu 10000-15000. Naplno se do toho pustím po pondělku, protože zítra odjíždím do Německa...případné nejasnosti se budu snažit samozřejmě konzultovat tady na fóru...
Mně také nejedou, tak jsem měl pocit, že je chyba na mojim prijímači, ale jak vidím, tak to je všeobecný problém ... :-(