Haha, začal se mi dnes stahovat novej update, tak si řikám super super, a ono to je jenom přidání italskýho překladu Než teda vyjde další patch, tak si na následujícím odkazu můžete stáhnout upravený český dialog.tlk, ve kterým jsou doplněný ty prázdný místa angličtinou. http://uloz.to/xaoza5NX/dialog-tlk
Těžko říct. Zatím jsem si nevšiml, že by něco naznačovalo brzké vydání. To je divný, že ta webová aplikace má takový mezery. To je něco přímo od autorů nebo to s nima nemá nic společnýho?
Když byl překládací dokument na Google Drive bylo to vv poho - všechno jelo včetně odstavců. Ale teď odstavce blbnou a ještě navíc připsat AJ tam kde nic neni se musí dělat ručně protože abych napsal program kterej to za mě udělá sám tak na to to nemaj udělaný...
Takže mussim ctrl+c ctrl+v kliknout na další a znova a znova... u minimálně 3000 stringů.
Navíc ve starym překladu je spousta chyb ale bez odstavců by to po opravě bylo jenom horší...
@irendie@edvin konečně jsem zase našel čas kouknout na překlad vypadá to, že tool bere odstavce správně a dají se zapsat (sice se ve výpisu návrhů zobrazuje text na jednom řádku, ale po potvrzení změny se zobrazí odřádkovaný)
@christof Ani nevíš jak rádi tě vidíme ! Poslední dobou mi pořád píše AndreaColombo a ptá se mě na různé detaily ohledně překladu o kterých nemám ani páru. Už jsem ji nahlásil některé chybné strigy které není možné otevřít a vypadá to že je to pro ni novinka. Zajímalo by mě jestli to tak dělá i u překladu do jiných jazyků, nebo jen do češtiny... ( Nebo se to rozdrbalo až s posledníma patchema, co já vím )
Těžko říct, zatím vím o dvou ( 11055 or 11057 ), ale já těžko můžu soudit protože to projíždím od prvního strigu a zatím jsem upravoval převážně původní překlad.
@christof Těch úprav jsem udělal trochu víc, takže si nejsem jistý co je to za případ, ale i s touhle chybou byla věta určitě méně chybná než před moji úpravou
Pravděpodobně se tu velmi brzo oběví nová verze češtiny. Přeložil jsem jedno z nových NPC ( to nejlepší ), všechny nové povolání, kouzla a schopnosti, pár nových předmětů a udělal jsem i hodně oprav původního překladu.
No, to není otázka na mě. Christof ( už jsem mu psal ) na to musí kouknout a pak vytvořit soubor s češtinou, já na to nemám potřebné znalosti ani přístup. Ale možná že během té doby stihnu přeložit něco dalšího.
Ufff, všechny nové NPC jsou už více méně hotové. Zbývá jen pár náhodilých vět a některé dialogy od postav které se nějak týkají úkolů nových NPC. Bylo toho mnohem více než jsem čekal, zítra bych měl snad dokončit všechno. Problém teď nebude množství ( textu už mi zbývá docela málo ) ale to, že ty texty jsou rozházené a já musím projížďet OBROVSKÉ množství jiný textů a zjišťovat, co ještě není přeloženo. Je možné že i potom co nová čeština vyjde, stále narazíte na pár anglických vět. Já jsem zatím prošel jen něco kolem 15 % překladu. ( Překlad má 32 tisíc stránek s různým množstvím textu, od jedné věty až po více než jednu A4 ).
Tak jsem zase něco dodělal a podařilo se mi zjistit kolik toho ještě zbývá, cca 1200 - 1250 strigů/stránek, ale jsou v tom hodně pomíchané i věci z černých jam, takže toho ve výsledku nebude zas tolik. 100 denně určitě zvládnu, ale možná že vydáme nedokončenou verzi češtiny dříve a zbytek dodám později, ještě se uvidí.
Huh, koukám že jak se do toho textu čím dál více ponořuji, oběvují se pořád nové skutečnosti.
FINÁLNÍ OZNÁMENÍ - Překlad dokončím ještě dnes 10.07.2013 Nový obsah v základní hře, bude přeložen při nejmenším z 98 %
Přeložil jsem vše, co jsem našel, ale textu je strašně hodně a něco mi mohlo uniknout, takže se velmi vyjímečně může stát, že na něco narazité ( ale taky nemusí ). Nadále budu překládat vše na co narazím a opravovat původní překlad, ale v současné době je už toho hotovo dost na to, aby to stálo za vydání. Jo a ještě jedna věc, narozdíl od původního BG je v EE nový systém na využívání stejných vět. V BG bylo třeba přeložit každou větu zvlášť, ale tady je jedna věta, která může být odpovědí na 10 jiných. To je na jednu stranu sice pěkné, protože je pak méně práce s překladem, ale je možné že jediný překlad, nebude 100% sedět jako odpověď ke všemu. Ničeho takového jsem si zatím nevšiml, ale to riziko tu je, takže pak uvítám vaše připomínky pokud si ve hře něčeho takového všimnete.
Ještě se ale neradujte, protože změny textu bude muset nejdřív schválit christof ( já bohužel stále nemám potřebná oprávnění, protože se nám amíci neozývají ) a netuším jak ten na tom bude s časem.
Comments
Edit: má to problém... vypadá to že se to tou úpravou semele do 1 odstavce (prozměnu). No uvidíme co to udělá.
Než teda vyjde další patch, tak si na následujícím odkazu můžete stáhnout upravený český dialog.tlk, ve kterým jsou doplněný ty prázdný místa angličtinou.
http://uloz.to/xaoza5NX/dialog-tlk
Predpokladam, ze s patchom sa caka na dokoncenie tohoto.
Ale teď odstavce blbnou a ještě navíc připsat AJ tam kde nic neni se musí dělat ručně protože abych napsal program kterej to za mě udělá sám tak na to to nemaj udělaný...
Takže mussim ctrl+c ctrl+v kliknout na další a znova a znova... u minimálně 3000 stringů.
Navíc ve starym překladu je spousta chyb ale bez odstavců by to po opravě bylo jenom horší...
Ani nevíš jak rádi tě vidíme !
Poslední dobou mi pořád píše AndreaColombo a ptá se mě na různé detaily ohledně překladu o kterých nemám ani páru. Už jsem ji nahlásil některé chybné strigy které není možné otevřít a vypadá to že je to pro ni novinka. Zajímalo by mě jestli to tak dělá i u překladu do jiných jazyků, nebo jen do češtiny... ( Nebo se to rozdrbalo až s posledníma patchema, co já vím )
Těch úprav jsem udělal trochu víc, takže si nejsem jistý co je to za případ, ale i s touhle chybou byla věta určitě méně chybná než před moji úpravou
Ale budu se snažit.
"Přeložil jsem jedno z nových NPC ( to nejlepší )"
Neeru? :P
FINÁLNÍ OZNÁMENÍ - Překlad dokončím ještě dnes 10.07.2013
Nový obsah v základní hře, bude přeložen při nejmenším z 98 %
Přeložil jsem vše, co jsem našel, ale textu je strašně hodně a něco mi mohlo uniknout, takže se velmi vyjímečně může stát, že na něco narazité ( ale taky nemusí ). Nadále budu překládat vše na co narazím a opravovat původní překlad, ale v současné době je už toho hotovo dost na to, aby to stálo za vydání. Jo a ještě jedna věc, narozdíl od původního BG je v EE nový systém na využívání stejných vět. V BG bylo třeba přeložit každou větu zvlášť, ale tady je jedna věta, která může být odpovědí na 10 jiných. To je na jednu stranu sice pěkné, protože je pak méně práce s překladem, ale je možné že jediný překlad, nebude 100% sedět jako odpověď ke všemu. Ničeho takového jsem si zatím nevšiml, ale to riziko tu je, takže pak uvítám vaše připomínky pokud si ve hře něčeho takového všimnete.
Ještě se ale neradujte, protože změny textu bude muset nejdřív schválit christof ( já bohužel stále nemám potřebná oprávnění, protože se nám amíci neozývají ) a netuším jak ten na tom bude s časem.