Já bych se také přidal, v pravopisu a v gramatice si myslím, že jsem dost dobrý. :-) Stačí mi poslat texty a nástroj, v kterém to budu číst a upravovat. Také by bylo dobré si rozdělit text na více oddílů, aby dva nepřekládali stejnou stať. ;-) Otázka ovšem je, kde v hovorové mluvě bude slang nebo nespisovná čeština a také musíme brát v potaz staročeštinu a ne tu moderní, kterou by hrdinové a ostatní postavy ve starověku anebo ve středověku určitě nemluvily, ale zase na druhou stranu, aby by byl zachován tehdejší slovosled, ale dnešní mladý hráč tomu zase rozuměl. :-)
Pomocí "NEXT" a "PREV" si otáčíš stránky a když budeš chtít něco opravit, přepíšeš tu větu a klikneš na "Suggest". Ale opozorňuji, že těch stránek je 32 tisíc, takže se nesnaž o věci jako správné nářečí, slang, nebo hovorovou mluvu u každé stránky, nebo u toho budeš sedět do příštích vánoc . Bude úplně stačit, když opravíš věty, kde budou na první pohled viditelné blbosti.
Dej nám tady pak vědět, až si s accontem zažádaš o to připojení k překladu, ať irendie ví, kdy ti má schválit přístup.
Tak jsem jen tak zběžně projel 200 řádků a našel a opravil pár menších chybiček, ale pak jsem narazil na pár věcí, kde u stejných originálů byly dva různé překlady v jednom slově a pak nabídka mého "překladu", takže jsem vložil originál, původní překlad a pak i svůj návrh, tak at se na to Edvin nebo Christof či někdo další podívají a rozhodnou, co by bylo lepší, at je to vše ucelené a není to jednou kočka podruhé pes.
You! A foolish turn to have broken into my home... Ahhh, I recognize you; I've heard of your... doings regarding Ragefast and that precious nymph of his! I had many plans for that creature, and to think I was even going to ask for your assistance. Regardless, you shall pay! Come get me at the top, if you dare!
Pojď, muško, pavoučí spižírna, musíš letět!
2679 - Zajisté, dobrý muži. Co potřebujete vědět? 2680 - Samozřejmě, dobrý muži. Co potřebujete vědět?
2697 - My sincerest apologies! Had I but known his plan I would have released you before!
Upřímně se omlouvám! Znal jsem jeho plán a byl bych tě předtím osvobodil! Upřímně se omlouvám! Kdybych ale znal jsem jeho plán, tak bych tě byl předtím osvobodil!
2702 - What?! What bandit dares enter the home of Ragefast?! Identify your purpose here, that I might know what to put on thy tombstone!
Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Asi bych měl vědět, co napsat na váš náhrobek! Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Abych věděl, co napsat na váš náhrobek!
2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv! 2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!
2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv! 2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!
V některých případech je možné v rozhovoru použít stejnou větu a několika rozdílných místech. Samozřejmě že reaguješ na něco podobného, ale né na 100% stejného. Kdybychom tam dali na obě místa stejný překlad, nebyla by to chyba. Ale jelikož jsou oba překlady správné, dávám přednost jisté rozmanitosti, než aby postava na různé otázky pořád papouškovala stejné věty.
P.S.
To s tou muškou byl ale pěkný FAIL, zajímalo by mě, jak to mohlo uniknout
Zatím jsem se dostal jen k řádku 3000, ale dost mě překvapilo, jak moc je ten duplikován, ne-li dokonce že ten samý text tam je 4x až dokonce 5x, jako kdyby to nestačilo jen jednou a pak se odkazovat jen na jeden řádek. ;-)
Také mě překvapilo, že krom té mušky u jiných řádků chybí např. Och Dear!, ale to bylo asi jen v jednom případě.
P.S. Ony řádky 3025, 3026, 3037, 3038, 3045 a dost dalších jsou prázdné (tj. bez jakékoli textu) i v originále?
3142 - [GIBBERLING growl] NO SOUND EFFECT----DO NOT USE --- nepřeložený řádek
3181- English - Dabron Sashenstar
Czech Babron Sashenstar ... Tak Dabron nebo Babron? ;-)
3414 - [ALORA 38] Ugh! ... chybí český překlad ... ;-)
3623 - [VICONIA 12] Vaše lesy vypadají dost divně a taky jaksi známě. ... zde bych na konci věty použil spíše slovo: povědomě než známě. ;-)
@Danny_S Texty se hodně opakují, to je pravda a dost často se dá narazit volná místa. Věci jako 3142 se nepřekládají a jde na ně narazit jen VELMI vzácně. 3181 byl něčí překlep, stejně tak jako 3414.
3993 - English - We're mercenaries. Czech Jsme žoldáci.
3994 - English - We're adventurers. Czech Jsme žoldáci. ... nemělo by spíše být dobrodruzi? At je to odlišeno od žoldáků?
Kdyby hodně řádků nebylo vícekrát a nebyly by tami prázdné řádky, tak by nakonec celkový počet mohl být i jen 10 tisíc a ne tolik a lépe a rychleji by se to překládalo a kontrolovalo, ne? ;-)
10 tisíc určitě ne, ještě jsou tam popisky kouzel, předmětů, knihy, schopnosti atd. které se nikdy neopakují. Navíc v nově přidaných textech už to tak není, tam už je každá věta jen jednou, ale dialogový systém na ni odkazuje ve více případech. Mohli by něco podobného udělat i ve starých textech, ale to znamenalo předělat všechny existující lokalizace a to by za to nestálo.
4212 - Yes, we have heard of those that you refer to as the Iron Throne. They have set up an encampment in the northeast part of the forest. Could you please leave our grove. ... nepřeložený text
4311 - [YESLICK 26] ... ale už žádný jiný text ani v originále
NOBLEMEN je jméno nebo by se to mělo přeložit jako dvořan či šlechtic?
co je v závorkách [], tak se nezobrazuje (ani nepřekládá) jsou to namluvené texty, a když není žádný text ani v originále, tak je to prostě jen nějaký skřek
To jméno v závorkách mi došlo, že se zobrazovat nebude, jen mě nenapadlo, že u toho nebude psaný projev, ale jen zvukový/hlasový. Dnes projedu ještě 400 řádků, abych se dostal na celkové "magické" číslo 5000, protože odpoledne musím do lesa na dřevo, ale po neděli by to už mohlo být lepší.
V případadě "Noblemen" se to nepřekládá jako muži, ale bere se to jako pomnožný výraz ( stejný pro množné i jednotné číslo ) pro lidi urozené krve ( man = muž nebo člověk ), a označují se tak aristokracie obecně, muži i ženy. Technicky sice existuje i "Noblewoman", ale to se používá spíše ve smyslu "urozená dáma".
6122 - Místo < CHARNAME > má být <<players name>> a dvojité závorky?
6354 + 6355 - Zde chybí v překladu název mise: Tremain's Son It is the child priestess Tenya who appears to reign in the Temple of Umberlee. While I received the child's body, our fleeting acquaintance did not benefit me, and I do not think I should return.
Czech Je to dětská kněžka Tenya, která, jak se zdá, vládne Umberleeinu Chrámu (Domu Vodní Královny). Podařilo se mi ji přemluvit, aby se vrátila zpět do dětského těla, ale nemyslím, že bych mohl požadovat jakékoliv další laskavosti.
@Edvin> Já vím, že CHARNAME je "proměnná" pro jméno hráčovy postavy. Jen mě spíše zarazilo, že v jednom místě se v překladu objevilo právě: <<players name>> a ne už < CHARNAME>, víš?
6522 - U obranného čísla v překladu chybí dodatek, potřebná síla a kdo to nemůže používat: English -
Leather armor, despite the popular misconception, is not soft and supple like the leather used to make a Ranger's boots or a Druid's robe. That kind of leather offers no better protection than common clothing.
STATISTICS:
Armor Class: 8 (10 vs. piercing and missile) Requires: 4 Strength Weight: 15
Czech Navzdory oblíbenému omylu není kožená zbroj měkká a pružná, jako kůže používaná na výrobu hraničářských bot či druidského šatu. Tento druh kůže neposkytuje lepší ochranu než obyčejné oblečení.
VLASTNOSTI: Obr. číslo: 8 Váha: 15 Nemůže užívat: Mág
6663 - Něco podobného platí i pro tenhle řádek, také zde chybí pár informací v překladu oproti originálu
6667 - U obranného čísla v překladu chybí dodatek, potřebná síla.
6670 - Telbar's Studded Leather Armor +2 - Nemá to být Telbarova pokovená kožená zbroj +2 namísto původního českého překladu Pokovaná kožená zbroj +2? ;-)
6673 - Také chybí dodatek v závorkách u českého překladu.
6674 - English - Mail of the Dead +2
Czech Kroužková +2 ... nemá být spíše Kroužková zbroj Smrti +2 nebo Kroužková Mrtvých +2? ;-)
@Danny_S Všechno kromě tohoto prvního jsem opravil ( pod 6522 žádná kožená zbroj není ) Zároveň bych tě chtěl požádat, ať mě taky upozorníš na čísla některých druhů předmětů.
7349 je dobrý příklad. V originále se předmět jmenuje "Ashideena" a je přeložen jako " Válečné kladivo +2: 'Ashideena' " ( což už jsem opravil podle originálu ). Já ( stejně jako angličtí vývojáři ) věřím, že tohle předmětům kazí charakter, a pokud je předmět dostatatečně slavný na to, aby měl jméno, neměly by se do názvu plést žádná pluska nebo čísla.
P.S. Co se týče < CHARNAME > a <<players name>>, mělo by to dělat totožnou věc, ale < CHARNAME > je mnohem víc používané, takže když někde vyjímečně oběvíš <<players name>>, můžeš mě na to upozornit, nebo to opravit sám.
@Edvin> Omlouvám se za mystifikaci, ale mělo to být 6652 a ne 6522. Jsem se uklikl v čísle. :-(
Na věci s vlastním názvem a s číslem tě samozřejmě upozorním. :-)
Jinak ony ty dodatky chybí pak i v dalších itemech, jako je např. i 6679, 6681, 6682, 6683, 6685, 6696 atd. Anglicky umím jen trochu, tak si netroufám to přeložit ani s pomocí strýčka Sama as Google. :-( Zajímalo by mě, proč se to tam neuvedlo hned při prvním přeložení ...
6695 - Battle Axe of Mauletar +2 x Bitevní sekera +2
6699 - Damage type (melee): Slashing Damage type (thrown): Missile ... vs. Druh zranění: střela (bodné) ... jeden druh zranění chybí
6706 - Nemá být zde místo slova cep tak spíše čep, když cep je název oné zbraně? ;-) ... Mezi násadou a zakončením je buď cep nebo řetěz. Neznám tyhle rolnické nástroje, tak jsem na pochybách, zda to opravit na čep nebo ne.
6712 - (slashing or piercing, whichever is better) x (bodné nebo sečné)
6714 - Suryris's Blade +2 x Halapartna +2
6722 - Heart of the Golem +2 x Dýka +2
6723 - Longtooth: The Grave Binder +2 x Dýka +2, Dlouhý zub
Edvine, také jsem si všiml, že druh zranění je občas v závorkách, ale také je někdy na vlastním řádku. Má smysl to sjednotit nebo tomu nebudeš věnovat pozornost a nemám Tě na to upozornovat?
6740 - Kondar +1 x Meč bastard +1, +3 proti Měnivcům
6744 - Varscona +2 x Dlouhý meč +2
6749 - The Whistling Sword +2 x Krátký meč +2
6750 - The Shadow's Blade +3 x Krátký meč probodávání
6763 - Acid Arrow +1 x Kyselé šípy
6767 - Arrow of Fire +2 x Šípy ohně
6786 - Golden Girdle of Urnst x Zlatý pás
6787 - Destroyer of the Hills x Pás tuposti
6788 - Elves' Bane x Pás bodání
6793 - Bracers to the Death x Chrániče obrany O.Č. 6
6794 - The Dale's Protector x Chrániče střelby
6796 - Hands of Takkok x Rukavice obří síly
6799 - The Brawling Hands x Rukavice obratnosti
6800 - Elander's Gloves of Misplacement x Rukavice nemotornosti
názvy a popisy předmětů se hodně upravovaly popisy teď drží jednotnou šablonu, kde jsou informace jen trochu jinak poskládané, podobně u kouzel - kdyby se tím někdo chtěl probrat a opravit to, budu jen rád
Comments
Stačí mi poslat texty a nástroj, v kterém to budu číst a upravovat.
Také by bylo dobré si rozdělit text na více oddílů, aby dva nepřekládali stejnou stať. ;-)
Otázka ovšem je, kde v hovorové mluvě bude slang nebo nespisovná čeština a také musíme brát v potaz staročeštinu a ne tu moderní, kterou by hrdinové a ostatní postavy ve starověku anebo ve středověku určitě nemluvily, ale zase na druhou stranu, aby by byl zachován tehdejší slovosled, ale dnešní mladý hráč tomu zase rozuměl. :-)
Každá pomoc je vítaná.
1) Tady http://translate.baldursgate.com/users/edit si jednoduše zřídíš accont
2) Taky http://translate.baldursgate.com/ klikneš u českého překladu na "Volunteer"
3) @irendie ti pak v blízké době schváli přístup ( udělal bych to i já, ale nikdo mi ještě neukázal jak
4) Tady http://translate.baldursgate.com/projects/1/translations/12/lines/2600 pak můžeš začít kontrolovat ( prvních 2600 strigů už jsem projel a opravil )
Pomocí "NEXT" a "PREV" si otáčíš stránky a když budeš chtít něco opravit, přepíšeš tu větu a klikneš na "Suggest". Ale opozorňuji, že těch stránek je 32 tisíc, takže se nesnaž o věci jako správné nářečí, slang, nebo hovorovou mluvu u každé stránky, nebo u toho budeš sedět do příštích vánoc
Dej nám tady pak vědět, až si s accontem zažádaš o to připojení k překladu, ať irendie ví, kdy ti má schválit přístup.
You! A foolish turn to have broken into my home... Ahhh, I recognize you; I've heard of your... doings regarding Ragefast and that precious nymph of his! I had many plans for that creature, and to think I was even going to ask for your assistance. Regardless, you shall pay! Come get me at the top, if you dare!
Pojď, muško, pavoučí spižírna, musíš letět!
2679 - Zajisté, dobrý muži. Co potřebujete vědět?
2680 - Samozřejmě, dobrý muži. Co potřebujete vědět?
2697 - My sincerest apologies! Had I but known his plan I would have released you before!
Upřímně se omlouvám! Znal jsem jeho plán a byl bych tě předtím osvobodil!
Upřímně se omlouvám! Kdybych ale znal jsem jeho plán, tak bych tě byl předtím osvobodil!
2702 - What?! What bandit dares enter the home of Ragefast?! Identify your purpose here, that I might know what to put on thy tombstone!
Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Asi bych měl vědět, co napsat na váš náhrobek!
Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Abych věděl, co napsat na váš náhrobek!
2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv!
2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!
Opraveno.
Co se týká věcí jako je tohle:
2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv!
2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!
V některých případech je možné v rozhovoru použít stejnou větu a několika rozdílných místech. Samozřejmě že reaguješ na něco podobného, ale né na 100% stejného. Kdybychom tam dali na obě místa stejný překlad, nebyla by to chyba. Ale jelikož jsou oba překlady správné, dávám přednost jisté rozmanitosti, než aby postava na různé otázky pořád papouškovala stejné věty.
P.S.
To s tou muškou byl ale pěkný FAIL, zajímalo by mě, jak to mohlo uniknout
Také mě překvapilo, že krom té mušky u jiných řádků chybí např. Och Dear!, ale to bylo asi jen v jednom případě.
P.S. Ony řádky 3025, 3026, 3037, 3038, 3045 a dost dalších jsou prázdné (tj. bez jakékoli textu) i v originále?
3142 - [GIBBERLING growl] NO SOUND EFFECT----DO NOT USE --- nepřeložený řádek
3181- English -
Dabron Sashenstar
Czech
Babron Sashenstar ... Tak Dabron nebo Babron? ;-)
3414 - [ALORA 38] Ugh! ... chybí český překlad ... ;-)
3623 - [VICONIA 12] Vaše lesy vypadají dost divně a taky jaksi známě. ... zde bych na konci věty použil spíše slovo: povědomě než známě. ;-)
Texty se hodně opakují, to je pravda a dost často se dá narazit volná místa.
Věci jako 3142 se nepřekládají a jde na ně narazit jen VELMI vzácně.
3181 byl něčí překlep, stejně tak jako 3414.
We're mercenaries.
Czech
Jsme žoldáci.
3994 - English -
We're adventurers.
Czech
Jsme žoldáci. ... nemělo by spíše být dobrodruzi? At je to odlišeno od žoldáků?
Kdyby hodně řádků nebylo vícekrát a nebyly by tami prázdné řádky, tak by nakonec celkový počet mohl být i jen 10 tisíc a ne tolik a lépe a rychleji by se to překládalo a kontrolovalo, ne? ;-)
Správně, 3994 byla chybná.
10 tisíc určitě ne, ještě jsou tam popisky kouzel, předmětů, knihy, schopnosti atd. které se nikdy neopakují. Navíc v nově přidaných textech už to tak není, tam už je každá věta jen jednou, ale dialogový systém na ni odkazuje ve více případech. Mohli by něco podobného udělat i ve starých textech, ale to znamenalo předělat všechny existující lokalizace a to by za to nestálo.
4311 - [YESLICK 26] ... ale už žádný jiný text ani v originále
NOBLEMEN je jméno nebo by se to mělo přeložit jako dvořan či šlechtic?
jsou to namluvené texty, a když není žádný text ani v originále, tak je to prostě jen nějaký skřek
Dnes projedu ještě 400 řádků, abych se dostal na celkové "magické" číslo 5000, protože odpoledne musím do lesa na dřevo, ale po neděli by to už mohlo být lepší.
Vím, že men je množné jméno od slova man, jen mi to v tu chvíli nedocvaklo. :-D
P.S. Docela mě překvapilo, že někdo použil u několika řádků také moravský hantec. ;-)
V případadě "Noblemen" se to nepřekládá jako muži, ale bere se to jako pomnožný výraz ( stejný pro množné i jednotné číslo ) pro lidi urozené krve ( man = muž nebo člověk ), a označují se tak aristokracie obecně, muži i ženy. Technicky sice existuje i "Noblewoman", ale to se používá spíše ve smyslu "urozená dáma".
6354 + 6355 - Zde chybí v překladu název mise:
Tremain's Son
It is the child priestess Tenya who appears to reign in the Temple of Umberlee. While I received the child's body, our fleeting acquaintance did not benefit me, and I do not think I should return.
Czech
Je to dětská kněžka Tenya, která, jak se zdá, vládne Umberleeinu Chrámu (Domu Vodní Královny). Podařilo se mi ji přemluvit, aby se vrátila zpět do dětského těla, ale nemyslím, že bych mohl požadovat jakékoliv další laskavosti.
Zadání toho úkolu s tou kněžkou jsem poupravil.
Já se tady dalších pár dnů mihnu jen okrajově, protože jsem teď zavalen prací a ochromen vedrem, tak nemám příliš času na překlad.
Jen mě spíše zarazilo, že v jednom místě se v překladu objevilo právě: <<players name>> a ne už < CHARNAME>, víš?
English -
Leather armor, despite the popular misconception, is not soft and supple like the leather used to make a Ranger's boots or a Druid's robe. That kind of leather offers no better protection than common clothing.
STATISTICS:
Armor Class: 8 (10 vs. piercing and missile)
Requires: 4 Strength
Weight: 15
Czech
Navzdory oblíbenému omylu není kožená zbroj měkká a pružná, jako kůže používaná na výrobu hraničářských bot či druidského šatu. Tento druh kůže neposkytuje lepší ochranu než obyčejné oblečení.
VLASTNOSTI:
Obr. číslo: 8
Váha: 15
Nemůže užívat:
Mág
6663 - Něco podobného platí i pro tenhle řádek, také zde chybí pár informací v překladu oproti originálu
6667 - U obranného čísla v překladu chybí dodatek, potřebná síla.
6670 - Telbar's Studded Leather Armor +2 - Nemá to být Telbarova pokovená kožená zbroj +2 namísto původního českého překladu Pokovaná kožená zbroj +2? ;-)
6673 - Také chybí dodatek v závorkách u českého překladu.
6674 - English -
Mail of the Dead +2
Czech
Kroužková +2 ... nemá být spíše Kroužková zbroj Smrti +2 nebo Kroužková Mrtvých +2? ;-)
Všechno kromě tohoto prvního jsem opravil ( pod 6522 žádná kožená zbroj není )
Zároveň bych tě chtěl požádat, ať mě taky upozorníš na čísla některých druhů předmětů.
7349 je dobrý příklad.
V originále se předmět jmenuje "Ashideena" a je přeložen jako " Válečné kladivo +2: 'Ashideena' " ( což už jsem opravil podle originálu ). Já ( stejně jako angličtí vývojáři ) věřím, že tohle předmětům kazí charakter, a pokud je předmět dostatatečně slavný na to, aby měl jméno, neměly by se do názvu plést žádná pluska nebo čísla.
P.S.
Co se týče < CHARNAME > a <<players name>>, mělo by to dělat totožnou věc, ale < CHARNAME > je mnohem víc používané, takže když někde vyjímečně oběvíš <<players name>>, můžeš mě na to upozornit, nebo to opravit sám.
Omlouvám se za mystifikaci, ale mělo to být 6652 a ne 6522.
Jsem se uklikl v čísle. :-(
Na věci s vlastním názvem a s číslem tě samozřejmě upozorním. :-)
Jinak ony ty dodatky chybí pak i v dalších itemech, jako je např. i 6679, 6681, 6682, 6683, 6685, 6696 atd.
Anglicky umím jen trochu, tak si netroufám to přeložit ani s pomocí strýčka Sama as Google. :-(
Zajímalo by mě, proč se to tam neuvedlo hned při prvním přeložení ...
6695 - Battle Axe of Mauletar +2 x Bitevní sekera +2
6699 - Damage type (melee): Slashing
Damage type (thrown): Missile ... vs. Druh zranění: střela (bodné) ... jeden druh zranění chybí
6706 - Nemá být zde místo slova cep tak spíše čep, když cep je název oné zbraně? ;-) ... Mezi násadou a zakončením je buď cep nebo řetěz.
Neznám tyhle rolnické nástroje, tak jsem na pochybách, zda to opravit na čep nebo ne.
6712 - (slashing or piercing, whichever is better) x (bodné nebo sečné)
6714 - Suryris's Blade +2 x Halapartna +2
6722 - Heart of the Golem +2 x Dýka +2
6723 - Longtooth: The Grave Binder +2 x Dýka +2, Dlouhý zub
Edvine, také jsem si všiml, že druh zranění je občas v závorkách, ale také je někdy na vlastním řádku. Má smysl to sjednotit nebo tomu nebudeš věnovat pozornost a nemám Tě na to upozornovat?
6740 - Kondar +1 x Meč bastard +1, +3 proti Měnivcům
6744 - Varscona +2 x Dlouhý meč +2
6749 - The Whistling Sword +2 x Krátký meč +2
6750 - The Shadow's Blade +3 x Krátký meč probodávání
6763 - Acid Arrow +1 x Kyselé šípy
6767 - Arrow of Fire +2 x Šípy ohně
6786 - Golden Girdle of Urnst x Zlatý pás
6787 - Destroyer of the Hills x Pás tuposti
6788 - Elves' Bane x Pás bodání
6793 - Bracers to the Death x Chrániče obrany O.Č. 6
6794 - The Dale's Protector x Chrániče střelby
6796 - Hands of Takkok x Rukavice obří síly
6799 - The Brawling Hands x Rukavice obratnosti
6800 - Elander's Gloves of Misplacement x Rukavice nemotornosti
popisy teď drží jednotnou šablonu, kde jsou informace jen trochu jinak poskládané, podobně u kouzel - kdyby se tím někdo chtěl probrat a opravit to, budu jen rád