Skip to content

upravený překlad

1235711

Comments

  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited August 2013
    Já čas od času něco málo přeložim ale zrovna teď nemám moc času... No pokusim se nějakej si uvolnit.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já bych se také přidal, v pravopisu a v gramatice si myslím, že jsem dost dobrý. :-)
    Stačí mi poslat texty a nástroj, v kterém to budu číst a upravovat.
    Také by bylo dobré si rozdělit text na více oddílů, aby dva nepřekládali stejnou stať. ;-)
    Otázka ovšem je, kde v hovorové mluvě bude slang nebo nespisovná čeština a také musíme brát v potaz staročeštinu a ne tu moderní, kterou by hrdinové a ostatní postavy ve starověku anebo ve středověku určitě nemluvily, ale zase na druhou stranu, aby by byl zachován tehdejší slovosled, ale dnešní mladý hráč tomu zase rozuměl. :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Každá pomoc je vítaná.
    1) Tady http://translate.baldursgate.com/users/edit si jednoduše zřídíš accont
    2) Taky http://translate.baldursgate.com/ klikneš u českého překladu na "Volunteer"
    3) @irendie ti pak v blízké době schváli přístup ( udělal bych to i já, ale nikdo mi ještě neukázal jak :D )
    4) Tady http://translate.baldursgate.com/projects/1/translations/12/lines/2600 pak můžeš začít kontrolovat ( prvních 2600 strigů už jsem projel a opravil )

    Pomocí "NEXT" a "PREV" si otáčíš stránky a když budeš chtít něco opravit, přepíšeš tu větu a klikneš na "Suggest". Ale opozorňuji, že těch stránek je 32 tisíc, takže se nesnaž o věci jako správné nářečí, slang, nebo hovorovou mluvu u každé stránky, nebo u toho budeš sedět do příštích vánoc :D. Bude úplně stačit, když opravíš věty, kde budou na první pohled viditelné blbosti.

    Dej nám tady pak vědět, až si s accontem zažádaš o to připojení k překladu, ať irendie ví, kdy ti má schválit přístup.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Acc už založen a se stejným nickem ... :-)
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Tož pokuds už kliknul u českýho překladu na volunteer tak to schválil někdo jinej než já a pokud ne tak tam musíš ještě kliknout ;)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Klikl, ale neprovedlo se to, tak jsem to udělal ještě jednou a už mohu jen čekat. .-)
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @Danny_S OK, jsi tam ;)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak jsem jen tak zběžně projel 200 řádků a našel a opravil pár menších chybiček, ale pak jsem narazil na pár věcí, kde u stejných originálů byly dva různé překlady v jednom slově a pak nabídka mého "překladu", takže jsem vložil originál, původní překlad a pak i svůj návrh, tak at se na to Edvin nebo Christof či někdo další podívají a rozhodnou, co by bylo lepší, at je to vše ucelené a není to jednou kočka podruhé pes.

    You! A foolish turn to have broken into my home... Ahhh, I recognize you; I've heard of your... doings regarding Ragefast and that precious nymph of his! I had many plans for that creature, and to think I was even going to ask for your assistance. Regardless, you shall pay! Come get me at the top, if you dare!

    Pojď, muško, pavoučí spižírna, musíš letět!


    2679 - Zajisté, dobrý muži. Co potřebujete vědět?
    2680 - Samozřejmě, dobrý muži. Co potřebujete vědět?


    2697 - My sincerest apologies! Had I but known his plan I would have released you before!

    Upřímně se omlouvám! Znal jsem jeho plán a byl bych tě předtím osvobodil!
    Upřímně se omlouvám! Kdybych ale znal jsem jeho plán, tak bych tě byl předtím osvobodil!


    2702 - What?! What bandit dares enter the home of Ragefast?! Identify your purpose here, that I might know what to put on thy tombstone!

    Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Asi bych měl vědět, co napsat na váš náhrobek!
    Co!? Který lapka se odvažuje vstoupit do Ragefastova domu?! Vysvětlete, proč jste tady? Abych věděl, co napsat na váš náhrobek!


    2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv!
    2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2013
    @Danny_S
    Opraveno.

    Co se týká věcí jako je tohle:

    2734 - Vaše záměry jsou ďábelské! Ihned propusťte Abelu nebo poznáte můj hněv!
    2737 - Tvé záměry jsou mrzké! Ihned propusť Abelu nebo poznáš můj hněv!

    V některých případech je možné v rozhovoru použít stejnou větu a několika rozdílných místech. Samozřejmě že reaguješ na něco podobného, ale né na 100% stejného. Kdybychom tam dali na obě místa stejný překlad, nebyla by to chyba. Ale jelikož jsou oba překlady správné, dávám přednost jisté rozmanitosti, než aby postava na různé otázky pořád papouškovala stejné věty.


    P.S.

    To s tou muškou byl ale pěkný FAIL, zajímalo by mě, jak to mohlo uniknout :D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    Zatím jsem se dostal jen k řádku 3000, ale dost mě překvapilo, jak moc je ten duplikován, ne-li dokonce že ten samý text tam je 4x až dokonce 5x, jako kdyby to nestačilo jen jednou a pak se odkazovat jen na jeden řádek. ;-)

    Také mě překvapilo, že krom té mušky u jiných řádků chybí např. Och Dear!, ale to bylo asi jen v jednom případě.

    P.S. Ony řádky 3025, 3026, 3037, 3038, 3045 a dost dalších jsou prázdné (tj. bez jakékoli textu) i v originále?

    3142 - [GIBBERLING growl] NO SOUND EFFECT----DO NOT USE --- nepřeložený řádek

    3181- English -
    Dabron Sashenstar

    Czech
    Babron Sashenstar ... Tak Dabron nebo Babron? ;-)

    3414 - [ALORA 38] Ugh! ... chybí český překlad ... ;-)

    3623 - [VICONIA 12] Vaše lesy vypadají dost divně a taky jaksi známě. ... zde bych na konci věty použil spíše slovo: povědomě než známě. ;-)
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Texty se hodně opakují, to je pravda a dost často se dá narazit volná místa.
    Věci jako 3142 se nepřekládají a jde na ně narazit jen VELMI vzácně.
    3181 byl něčí překlep, stejně tak jako 3414.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    3993 - English -
    We're mercenaries.
    Czech
    Jsme žoldáci.

    3994 - English -
    We're adventurers.
    Czech
    Jsme žoldáci. ... nemělo by spíše být dobrodruzi? At je to odlišeno od žoldáků?

    Kdyby hodně řádků nebylo vícekrát a nebyly by tami prázdné řádky, tak by nakonec celkový počet mohl být i jen 10 tisíc a ne tolik a lépe a rychleji by se to překládalo a kontrolovalo, ne? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Správně, 3994 byla chybná.

    10 tisíc určitě ne, ještě jsou tam popisky kouzel, předmětů, knihy, schopnosti atd. které se nikdy neopakují. Navíc v nově přidaných textech už to tak není, tam už je každá věta jen jednou, ale dialogový systém na ni odkazuje ve více případech. Mohli by něco podobného udělat i ve starých textech, ale to znamenalo předělat všechny existující lokalizace a to by za to nestálo.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    4212 - Yes, we have heard of those that you refer to as the Iron Throne. They have set up an encampment in the northeast part of the forest. Could you please leave our grove. ... nepřeložený text

    4311 - [YESLICK 26] ... ale už žádný jiný text ani v originále

    NOBLEMEN je jméno nebo by se to mělo přeložit jako dvořan či šlechtic?
    Post edited by Danny_S on
  • christofchristof Member Posts: 224
    co je v závorkách [], tak se nezobrazuje (ani nepřekládá)
    jsou to namluvené texty, a když není žádný text ani v originále, tak je to prostě jen nějaký skřek :)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    To jméno v závorkách mi došlo, že se zobrazovat nebude, jen mě nenapadlo, že u toho nebude psaný projev, ale jen zvukový/hlasový.
    Dnes projedu ještě 400 řádků, abych se dostal na celkové "magické" číslo 5000, protože odpoledne musím do lesa na dřevo, ale po neděli by to už mohlo být lepší.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Danny_S said:

    NOBLEMEN je jméno nebo by se to mělo přeložit jako dvořan či šlechtic?

    NOBLEMEN je Šlechtic, ale pokud je to v závorkách, např. [NOBLEMEN 4], tak se to nepřekládá, nic co je v hranatých závorkách se nepřekládá.
  • PeccaPecca Member Posts: 2,222
    poznámka: "men" je množné číslo.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    Edvin a Pecca> To mi došlo, že to bude programový člen. :-)

    Vím, že men je množné jméno od slova man, jen mi to v tu chvíli nedocvaklo. :-D

    P.S. Docela mě překvapilo, že někdo použil u několika řádků také moravský hantec. ;-)
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Pecca said:

    poznámka: "men" je množné číslo.

    "men" se nebere pokaždé jako množné číslo.

    V případadě "Noblemen" se to nepřekládá jako muži, ale bere se to jako pomnožný výraz ( stejný pro množné i jednotné číslo ) pro lidi urozené krve ( man = muž nebo člověk ), a označují se tak aristokracie obecně, muži i ženy. Technicky sice existuje i "Noblewoman", ale to se používá spíše ve smyslu "urozená dáma".
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    5264 - [KAGAIN 4] I like it here. ... není český překlad
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    5264 - [KAGAIN 4] I like it here. ... není český překlad

    už je :)
    Danny_S said:

    Edvin a Pecca>P.S. Docela mě překvapilo, že někdo použil u několika řádků také moravský hantec. ;-)

    To mohlo pro nějakou konkrétní postavu
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    6122 - Místo < CHARNAME > má být <<players name>> a dvojité závorky?

    6354 + 6355 - Zde chybí v překladu název mise:
    Tremain's Son
    It is the child priestess Tenya who appears to reign in the Temple of Umberlee. While I received the child's body, our fleeting acquaintance did not benefit me, and I do not think I should return.

    Czech
    Je to dětská kněžka Tenya, která, jak se zdá, vládne Umberleeinu Chrámu (Domu Vodní Královny). Podařilo se mi ji přemluvit, aby se vrátila zpět do dětského těla, ale nemyslím, že bych mohl požadovat jakékoliv další laskavosti.
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2013
    < CHARNAME > je v pořádku, znamená to že se ve hře na tom místě oběví jméno tvojí postavy

    Zadání toho úkolu s tou kněžkou jsem poupravil.

    Já se tady dalších pár dnů mihnu jen okrajově, protože jsem teď zavalen prací a ochromen vedrem, tak nemám příliš času na překlad.
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin&gt; Já vím, že CHARNAME je "proměnná" pro jméno hráčovy postavy.
    Jen mě spíše zarazilo, že v jednom místě se v překladu objevilo právě: <<players name>> a ne už < CHARNAME>, víš?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    6522 - U obranného čísla v překladu chybí dodatek, potřebná síla a kdo to nemůže používat:
    English -

    Leather armor, despite the popular misconception, is not soft and supple like the leather used to make a Ranger's boots or a Druid's robe. That kind of leather offers no better protection than common clothing.

    STATISTICS:

    Armor Class: 8 (10 vs. piercing and missile)
    Requires: 4 Strength
    Weight: 15

    Czech
    Navzdory oblíbenému omylu není kožená zbroj měkká a pružná, jako kůže používaná na výrobu hraničářských bot či druidského šatu. Tento druh kůže neposkytuje lepší ochranu než obyčejné oblečení.

    VLASTNOSTI:
    Obr. číslo: 8
    Váha: 15
    Nemůže užívat:
    Mág

    6663 - Něco podobného platí i pro tenhle řádek, také zde chybí pár informací v překladu oproti originálu

    6667 - U obranného čísla v překladu chybí dodatek, potřebná síla.

    6670 - Telbar's Studded Leather Armor +2 - Nemá to být Telbarova pokovená kožená zbroj +2 namísto původního českého překladu Pokovaná kožená zbroj +2? ;-)

    6673 - Také chybí dodatek v závorkách u českého překladu.

    6674 - English -
    Mail of the Dead +2

    Czech
    Kroužková +2 ... nemá být spíše Kroužková zbroj Smrti +2 nebo Kroužková Mrtvých +2? ;-)
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2013
    @Danny_S
    Všechno kromě tohoto prvního jsem opravil ( pod 6522 žádná kožená zbroj není )
    Zároveň bych tě chtěl požádat, ať mě taky upozorníš na čísla některých druhů předmětů.

    7349 je dobrý příklad.
    V originále se předmět jmenuje "Ashideena" a je přeložen jako " Válečné kladivo +2: 'Ashideena' " ( což už jsem opravil podle originálu ). Já ( stejně jako angličtí vývojáři ) věřím, že tohle předmětům kazí charakter, a pokud je předmět dostatatečně slavný na to, aby měl jméno, neměly by se do názvu plést žádná pluska nebo čísla.

    P.S.
    Co se týče < CHARNAME > a <<players name>>, mělo by to dělat totožnou věc, ale < CHARNAME > je mnohem víc používané, takže když někde vyjímečně oběvíš <<players name>>, můžeš mě na to upozornit, nebo to opravit sám.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2013
    @Edvin&gt;
    Omlouvám se za mystifikaci, ale mělo to být 6652 a ne 6522.
    Jsem se uklikl v čísle. :-(

    Na věci s vlastním názvem a s číslem tě samozřejmě upozorním. :-)

    Jinak ony ty dodatky chybí pak i v dalších itemech, jako je např. i 6679, 6681, 6682, 6683, 6685, 6696 atd.
    Anglicky umím jen trochu, tak si netroufám to přeložit ani s pomocí strýčka Sama as Google. :-(
    Zajímalo by mě, proč se to tam neuvedlo hned při prvním přeložení ...

    6695 - Battle Axe of Mauletar +2 x Bitevní sekera +2

    6699 - Damage type (melee): Slashing
    Damage type (thrown): Missile ... vs. Druh zranění: střela (bodné) ... jeden druh zranění chybí

    6706 - Nemá být zde místo slova cep tak spíše čep, když cep je název oné zbraně? ;-) ... Mezi násadou a zakončením je buď cep nebo řetěz.
    Neznám tyhle rolnické nástroje, tak jsem na pochybách, zda to opravit na čep nebo ne.

    6712 - (slashing or piercing, whichever is better) x (bodné nebo sečné)

    6714 - Suryris's Blade +2 x Halapartna +2

    6722 - Heart of the Golem +2 x Dýka +2

    6723 - Longtooth: The Grave Binder +2 x Dýka +2, Dlouhý zub

    Edvine, také jsem si všiml, že druh zranění je občas v závorkách, ale také je někdy na vlastním řádku. Má smysl to sjednotit nebo tomu nebudeš věnovat pozornost a nemám Tě na to upozornovat?

    6740 - Kondar +1 x Meč bastard +1, +3 proti Měnivcům

    6744 - Varscona +2 x Dlouhý meč +2

    6749 - The Whistling Sword +2 x Krátký meč +2

    6750 - The Shadow's Blade +3 x Krátký meč probodávání

    6763 - Acid Arrow +1 x Kyselé šípy

    6767 - Arrow of Fire +2 x Šípy ohně

    6786 - Golden Girdle of Urnst x Zlatý pás

    6787 - Destroyer of the Hills x Pás tuposti

    6788 - Elves' Bane x Pás bodání

    6793 - Bracers to the Death x Chrániče obrany O.Č. 6

    6794 - The Dale's Protector x Chrániče střelby

    6796 - Hands of Takkok x Rukavice obří síly

    6799 - The Brawling Hands x Rukavice obratnosti

    6800 - Elander's Gloves of Misplacement x Rukavice nemotornosti
    Post edited by Danny_S on
  • christofchristof Member Posts: 224
    názvy a popisy předmětů se hodně upravovaly
    popisy teď drží jednotnou šablonu, kde jsou informace jen trochu jinak poskládané, podobně u kouzel - kdyby se tím někdo chtěl probrat a opravit to, budu jen rád :)
  • christofchristof Member Posts: 224
    a z popisu se maže, kdo předmět nemůže používat, to se doplní automaticky
Sign In or Register to comment.