Jo a já mám teď pořád ještě dost práce s těmi deníky ( bůh ví že je tam fakt hodně textu ) ale kdyby měl někdo chuť překládat, tak vám tady ( hned jak začnou fungovat databáze ) hodím číslo strigu, od kterého začínají texty Černých jam ( které mě k překladu 2x nelákají, protože už jima zklamaný ).
Osobně bych na Cerné Jámy se vykašlal, dokončil vlastní hru, vydal ji a až potom začal pracovat na tom doplnku. Nemyslím si, že by Cerné Jámy hrálo více lidí, ale že hodně nás skalních pařanů se těší na kompletní češtinu, aby si to také konečně zahráli ... nebo v mém případě pokračovali tam, kde skončili kvůli nepřeloženému zbytku ... :-( ... ;-)
@Danny_S Souhlasím s tebou, ale kromě zápisků v deníku a pár "nových" kouzel ( jejich překlad by měl jít zkopírovat z češtiny do BG2 ) už pomalu není co překládat
I když ta korektura může ještě něco odhalit, třeba tam někde mohli vložit 1000 novýc strigů kterých si zatím nikdo nevšiml.
Jo a strigů je 32000 pokud teď máme hotovo cca 90% překladu ( za předpokladu že by byly všechny strigy stejně dlouhé, což nejsou ) tam nám chybí přeložit ještě 3200 strigů. Nezdálo se mi, že by černé jámy měly zas tak hodně textu, takže by mě zajímalo, kde se skrývá ten zbytek.
procenta to hlasi podle tech "out of date" stringu - a to se stane treba i kdyz v anglictine opravi preklep, tak se oznaci, ze je to potreba opravit/zkontrolovat i v prekladech - a takovych je tam docela hodne (u casti je to dobre, to jsou opravy predmetu a kouzel, u casti jenom opravy anglickych preklepu, ktere muzeme v klidu ignorovat), a proto to rozhodi procenta dokoncenosti
Stringů je přesně 32'219, kdyby to někoho zajímalo. ;-)
Mě by však zajímalo, proč je v textu docela dost prázdných řádků, kdy ani v originále není ani tečka, natož nějaký souvislý text nebo aspon jedno slovo. Co tím soudruzi z BeamDogu(BioWare) mysleli a jestli to není příprava na něco dalšího, ale to mi přijde nesmysl, když cokoli nového mohou hodit na konec textu a ne dovnitř.
P.S. Také jsem zvědav, jak dlouho bude trvat UpDate BG1+2 a kdy se znovu rozběhne Translátor, abychom mohli znovu pracovat na překladu/korektuře textu. ;-)
ty prázdné stringy byly už v původním BG, je to různé, občas nějaké smazané pokusy, nebo si třeba nechávali rezervu na nějaké texty, které potom přišly jinam, normální zmatený vývoj
@Dudo - Uvolnit se to dá, ale teprve až poběží web pro překlad. A samozřejmě bude jen to, co už christof schválil (jako překladatelé popř. korektoři můžeme pouze dávat návrhy na překlad a ty pak musí christof schválit). Takže pokud vám nevadí že tam stále pár částí bude chybět tak až poběží stránky tak to sem hodim.
Niekde na strane 5 bol preklad "Despite the popular misconception.." -> "Navzdory oblíbenému omylu.." Neviem ako vam ale "oblibeny omyl" mi znie dost divne Co tak "Navzdory beznemu nazoru.."
@christof Adame, nemáš nějaké info od tvůrců, kdy hodlají znovu nahodit Translator? To už přeci nemůže být normální, aby byl už tolik dní Out a Off. :-(
@Edvin - Toho sem si taky všimnul (a je to tak i u ras) a před nějakou dobou jsem to začal opravovat. Ale pak sem někam jel či co a zopoměl jsem že jsem to dělal
Takže, právě jsem si exportoval novej překlad a až na pár věcí jede celkem pěkně.
Bohužel např. u Dračího Učedníka už je napsaný Dračí učedník ale popis u nej ještě není. U ras jsou teď i výpisy vlastností ale jelikož jsem to dělal před pěknou dobou hluboko v noci tak jsem pak zapoměl dopřeložit zbytek takže vlastnosti ras jsou jen u 3.
Jinak ale čeština běží a stáhnout si jí můžete ZDE
Pro ty co nevědí co s tímhle souborem: 1) Pokud máte nějaké mody pro které jste si museli přesunovat nebo vytvářet mklink na dialog.tlk tak je odinstalujte 2) Běžte do složky kam jste si nainstalovali hru a pak se proklikejte složkami Data, 00766, lang, a do složky cs_CZ nakopírujte stažený dialog.tlk 3) Pokud jste musli odinstalovávat mody znovu je nainstalujte.
Pro ty co to nevědí: Tohle není finální verze češtiny!!!
Budu se snažit soubor s češtinou kždý týden aktualizovat aby tady visela pořád nejnovější verze.
EDIT: Rasy jsem dopřeložil ale musíte počkat až to christof schválí.
Koukal jsem, že elfové mají podle překladu bonus +1 k THACO při boji s luky a meči, tedy spíše než bonus postih. Rozumím, že při tom množství práce je tohle asi podružnost, na druhou stranu to může mást. Pokud BGEE respektuje fantasy kánon, tak elfové mají bonus -1 k THACO.
Chtěl bych se Vás zeptat/upozornit, jestli jste všichni překladatelé ve znaménkách +/- zajedno, případně jestli se je snažíte napříč hrou sjednotit. Aby jeden z Vás předmět THACO snižující, tedy skutečně zvýhodňující držitele neuvedl k jako +1 k THACU a druhý, řečí pravidel správněji -1. Vzpomínám-li si správně, v překladu IWD a BG2 podobné nesrovnalosti byly.
@Kail - myslím, že pokud ti zbraň přidává k THACO, tak by tam mělo být napsáno např. -1 k THACO a postih by měl být naopak +1 THACO. Myslím, že se to dá vylepšit v rámci korektury... @irendie - upozorňuji ale, že pokud si tímto souborem překlad přepíšete, tak je doplněn o již přeložené věty, ale oproti minulému, se Vám ty věty, které přeložené nejsou, úplně vytratí (a nebude tam místo nich ENG)
Já jsem při korektuře THAC0 vůbec neřešil. :-) Jinak mě už dávno překvapilo, že např. v klas. Dračím Doupěti armor se zvyšoval do plusu, tak v AD&D se "zvyšoval" do mínusu, ale nechal jsem to tak, protože pravidla AD&D neznám.
8444 - "The Quick, Brown Fox Jumps" ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?) 8445 - "Over The Lazy Dog." 0123456789 ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?)
Comments
Nemyslím si, že by Cerné Jámy hrálo více lidí, ale že hodně nás skalních pařanů se těší na kompletní češtinu, aby si to také konečně zahráli ... nebo v mém případě pokračovali tam, kde skončili kvůli nepřeloženému zbytku ... :-( ... ;-)
Souhlasím s tebou, ale kromě zápisků v deníku a pár "nových" kouzel ( jejich překlad by měl jít zkopírovat z češtiny do BG2 ) už pomalu není co překládat
I když ta korektura může ještě něco odhalit, třeba tam někde mohli vložit 1000 novýc strigů kterých si zatím nikdo nevšiml.
Jo a strigů je 32000 pokud teď máme hotovo cca 90% překladu ( za předpokladu že by byly všechny strigy stejně dlouhé, což nejsou
Mě by však zajímalo, proč je v textu docela dost prázdných řádků, kdy ani v originále není ani tečka, natož nějaký souvislý text nebo aspon jedno slovo.
Co tím soudruzi z BeamDogu(BioWare) mysleli a jestli to není příprava na něco dalšího, ale to mi přijde nesmysl, když cokoli nového mohou hodit na konec textu a ne dovnitř.
P.S. Také jsem zvědav, jak dlouho bude trvat UpDate BG1+2 a kdy se znovu rozběhne Translátor, abychom mohli znovu pracovat na překladu/korektuře textu. ;-)
Jak má potom člověk "pracovat", když server stávkuje? :-(
Adame, nemáš nějaké info od tvůrců, kdy hodlají znovu nahodit Translator?
To už přeci nemůže být normální, aby byl už tolik dní Out a Off. :-(
Aha. :-(
Tak díky za info a já budu aspon do té doby nabírat další duševní sílu a zocelovat si nervy ... ;-)
( Něco o tom vím, přes prázdniny je poslední dobou fakt nemožné sehnat brigádu )
Chybí tam strašně hodně věcí.
Bohužel např. u Dračího Učedníka už je napsaný Dračí učedník ale popis u nej ještě není. U ras jsou teď i výpisy vlastností ale jelikož jsem to dělal před pěknou dobou hluboko v noci tak jsem pak zapoměl dopřeložit zbytek takže vlastnosti ras jsou jen u 3.
Jinak ale čeština běží a stáhnout si jí můžete ZDE
Pro ty co nevědí co s tímhle souborem:
1) Pokud máte nějaké mody pro které jste si museli přesunovat nebo vytvářet mklink na dialog.tlk tak je odinstalujte
2) Běžte do složky kam jste si nainstalovali hru a pak se proklikejte složkami Data, 00766, lang, a do složky cs_CZ nakopírujte stažený dialog.tlk
3) Pokud jste musli odinstalovávat mody znovu je nainstalujte.
Pro ty co to nevědí: Tohle není finální verze češtiny!!!
Budu se snažit soubor s češtinou kždý týden aktualizovat aby tady visela pořád nejnovější verze.
EDIT: Rasy jsem dopřeložil ale musíte počkat až to christof schválí.
Chtěl bych se Vás zeptat/upozornit, jestli jste všichni překladatelé ve znaménkách +/- zajedno, případně jestli se je snažíte napříč hrou sjednotit. Aby jeden z Vás předmět THACO snižující, tedy skutečně zvýhodňující držitele neuvedl k jako +1 k THACU a druhý, řečí pravidel správněji -1. Vzpomínám-li si správně, v překladu IWD a BG2 podobné nesrovnalosti byly.
@irendie - upozorňuji ale, že pokud si tímto souborem překlad přepíšete, tak je doplněn o již přeložené věty, ale oproti minulému, se Vám ty věty, které přeložené nejsou, úplně vytratí (a nebude tam místo nich ENG)
Jinak mě už dávno překvapilo, že např. v klas. Dračím Doupěti armor se zvyšoval do plusu, tak v AD&D se "zvyšoval" do mínusu, ale nechal jsem to tak, protože pravidla AD&D neznám.
8445 - "Over The Lazy Dog." 0123456789 ... nepřeloženo (nebo se to nemá překládat?)