Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1343537394066

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Qua bisognerebbe controllare se c'è qualche manuale AD&D che descrive Baldur's Gate in italiano e vedere qual'è e se esiste una traduzione ufficiale prima di tutto. @Fezwulf
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Nel caso di "Thunderhammer", @Iewenok, si tratta del cognome del fabbro, da cui prende nome la fucina. Per quei nomi che non hanno una traduzione ufficiale, abbiamo deciso di lasciare l'originale inglese. A meno che Fez o Ivanhoe non trovino all'improvviso dei riscontri nei manuali, Thunderhammer resta Thunderhammer.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Per quanto riguarda Taeron è espressamente indicato come Martello di Tuono sul manuale a spasso per i reami pag 88 dove viene inoltre descritta la cittadella di Beregost e le altre personalità di spicco della zona come Thalantyr.

    Citazione
    "Beregost ospita anche alcune personalità di spicco. Uno dei piú importanti fabbri della costa della spada, Taerom "Martello di Tuono" Fuiruim, ha qui le sue proprietà e la sua bottega. Taerom (G1 um N, ma con 25 pf) è un maestro armaiolo, capace di forgiare armature di piastre complete e armi decorate utilizzando materiali rari ed esotici. Beregost é anche dimora dello Stregone Talanthyr, un evocatore di grande fama che..."

    piccola curiosità,ma lo sapevate che la scuola di ulcaster era una scuola di evocazione e che Thalantyr si era formato li ? Viene inoltre fatto presente che Taeron e Talanthyr sono amici che collaborano spesso per la creazione di ogg magici :-)
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Hobgoblin VS Knobgoblin

    @Aedan e @AndreaColombo si ricorderanno di certo della questione. Dato che nel topic sono i primi ad aver intuito che c'è un bel gioco di parole. Localizzare Knobgoblin, cioè scomponendo i termini e creare una parola nuova è molto difficile. Anche un altro utente provò a dare una spiegazione:
    nikiliko said:

    Salve!
    Come ben saprete in gergo la traduzione più efficace di Knob è batocchio ma può anche voler dire (to knob) ehm chiavare quindi riterrei quanto inutile ma tanto divertente provare a trovare un adattamente per questo.
    Tipo
    Hobpenoblin
    Hobscoplin

    La parola KNOBGOBLIN non è proprio un gioco di parole, ma questa parola è un termine molto moderno ed è uno slang. Cioè, esiste davvero ed è usata per definire una donna in maniera MOLTO offensiva.

    Knobgoblin = donna, e anche brutta (ecco perché l'uso di "goblin"), che facilmente va a letto con tutti e che è dedita alla pratica della "fellatio" sfrenata.
    Non esagero nel significato.

    Gli storytellers di BG usarono un termine che fortunosamente poteva accostarsi al gioco di parole con la razza dei goblin. PERO' io EVITEREI di localizzare usando termini come "PENE", "SCOP...", "TROI..." o "SUCCHIAC..." ecc... ma accosterei alla parola Hobgoblin un aggettivo negativo, sprezzante (anche non necessariamente lagato al termine offensivo di cui sopra) come:

    schifosi Hobgoblin
    putridi Hobgoblin

    In inglese le parole hobgoblin e knobgoblin non sono fraintentibili in quanto si differenziano solo per la "h" e la "kn" iniziale, il resto rimane intanto, cioè "obgoblin". Se localizzassimo in italiano potremmo confondere le idee ai giocatori. Per questo parlavo di affiancare un aggettivo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Beh, questo è davvero inaspettato. Adotteremo "Martello di Tuono", proprio come abbiamo fatto per Khelben "Bastone Nero". Grazie per averci illuminato.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Aedan said:

    Nel caso di "Thunderhammer", @Iewenok, si tratta del cognome del fabbro, da cui prende nome la fucina. Per quei nomi che non hanno una traduzione ufficiale, abbiamo deciso di lasciare l'originale inglese. A meno che Fez o Ivanhoe non trovino all'improvviso dei riscontri nei manuali, Thunderhammer resta Thunderhammer.

    Ottimo. Ovviamente io prendo spunto dal topic, dove questo non era riportato. Ringrazio anche @Fezwulf.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Davide said:


    Piccolo dubbio. Nella biografia della guardia nera, a un certo punto c'è questa frase: "a tome that put you into contact with an evil outsider". Inizialmente ho tradotto le ultime parole con "un malvagio forestiero". Tuttavia, ripensando anche alla descrizione della guardia nera, ho l'impressione che "outsider" vada tradotto come "esterno", intendendo un qualche tipo di demone. Che dite?

    Sharsek said:


    E penso proprio che "evil outsider" sia da tradurre come "esterno malvagio".

    Outsider è un'essenza, un'entità. Certamente esterna al corpo del suo evocatore. (cit. FRW)
    Io consiglierei una traduzione di questo tipo:

    "...into contact with an evil outsider"
    "...in contatto con un'entità malvagia esterna"
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    nonono non si puó non usare il termine esterni o esterno in quanto nel D&D identifica peculiariamente creature appartenenti ad altri piani :-)
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    BENE!!! TERMINO QUI!!!

    Ho passato in revisione TUTTO questo Topic, cercando di proporre e consigliare, in base ai post su alcune traduzioni che spesso usano certe forme inglesi POCO CHIARE a noi oppure ARCAICHE. So che ci sono ottimi Traduttori nello Staff, ma non ho potuto fare a meno di intervenire laddove notavo forme inglesi particolari, spesso slang, che possono dare forti DUBBI!

    Approfitto inoltre per ringraziare Aedan e Fezwulf per l'accoglienza, e tutti gli altri che sono stati gentili.

    Se c'è altro da rifinire o ci sono ancora dubbi forti su alcune frasi oscure, sono a disposizione!!!

  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Fezwulf said:

    nonono non si puó non usare il termine esterni o esterno in quanto nel D&D identifica peculiariamente creature appartenenti ad altri piani :-)

    Bene!
    Meno male che ci sei tu che poni un freno con le regole di D&D, evitando di sforare!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Iewenok
    Concordo nel dire che Fez, così come Akerhon e Ivanhoe, sono risorse VITALI per il nostro lavoro. Se non ci fosse questo trio di Rules Police, saremmo spacciati :)
    Detto questo, ti ringrazio tantissimo per il tuo contributo e mi complimento con te per aver avuto le energie di leggere 37 pagine di thread. Tieni d'occhio questa sezione: quando abbiamo dubbi o perplessità su alcune frasi, le postiamo qui. Tieni solo presente che la terminologia ufficiale di D&D ha la priorità assoluta rispetto a qualsiasi reinterpretazione che un traduttore possa fare (come nel caso sopra riportato).
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @lewenok Alla fine la traduzione concordata era "che ti mise in contatto con un malvagio esterno". Al limite si potrebbe scambiare "esterno" e "malvagio" per dare più risalto al sostantivo, ma non mi pare necessario aggiungere "entità", penso che sia già abbastanza chiaro di cosa si tratti. A meno che gli altri non siano di diverso avviso.

    Ps: grazie, aver rivisto la stringa mi ha fatto notare che il maschile era stato modificato da qualcuno, ed era diventato difforme dalla traduzione iniziale; ora ho sistemato la cosa.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Ovviamente spero che BG2EE non ritardi con l'uscita dato che mi propongo sin da ora per mettere le mie conoscenze inglesi a disposizione come Traduttore con la speranza di lavorare a stretto contatto con @Aedan, @Fezwulf, @AndreaColombo, @Davide, per citare coloro che mi hanno più impressionato con le conoscenze di FgtnRlms e D&D.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,527
    @lewenok, vorrei ringraziarti anch'io per l'infinita pazienza con cui ti sei riletto ben 37 pagine di topic, riprendendo le espressioni più ostiche e chiarendocele. Ci terrei inoltre a farti i complimenti per la tua conoscenza dell'inglese e specialmente di espressioni arcaiche, desuete o altrimenti difficili non solo da sapere ma anche da trovare!
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Davide si io scambierei, forse non mi ero espresso chiaramente su questo punto in particolare: la terminologia adottata nei manuali sovente è "esterno malvagio" (come scrisse Sharsek).
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    @Davide - @Akerhon

    la dicitura "malvagio esterno" per un giocatore (qualsiasi età abbia) che non conosce molto bene questo "mondo fantasy" e che non è un "addetto ai lavori", diciamo così, può suonare parecchio strana. Potrebbe non comprendere cosa sia un "malvagio esterno" o un "esterno malvagio" o l'abbinamento stesso delle due parole non così ovvio.
    Per questo aggiungerei il termine ENTITA', proprio per far capire che si parla di un "qualcosa" che ha cmq una certa forma nella sua mente di giocatore.
    La dicitura "malvagio esterno" converrete con me che non è poi così descrittiva per un neofita o novizio del gioco. In INGLESE la parola OUTSIDER è cmq un sostantivo che indica già qualcuno/un essere/un'entità "al di fuori" (in questo caso) del piano reale/ o del corpo/ o quant'altro ed è un termine che un principiante nativo capirebbe in ogni caso... combinata con EVIL si ha poi quello che sappiamo.

    In italiano l'aggettivo ESTERNO non è così forte e descrittivo.
    Così come l'aggettivo o il sostantivo MALVAGIO non hanno tutta la valenza dell'inglese "outsider"!

    Non vorrei certamente stravolgere regole, leggi e principi che ormai nel mondo ludico italiano di FgtnRlms e D&D sono di acquisizione nazionale, però credo che il termine ENTITA' sia abbastanza malleabile per situazioni di localizzazione come questa. Il mio vuole essere solo un consiglio, non da Conoscitore delle Regole come un Akerhon o un Fezwulf, ma proprio da Traduttore che si avvicina al Lettore, evitando una NdT (Nota del Traduttore a piè di pagina).
    Post edited by lewenok on
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Va bene Fezwulf. Ottimo così allora.
    Proporrei anche di chiudere la questione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Iewenok
    Per tua conoscenza, il termine knobgoblin compare due volte nel documento, ma viene pronunciato da persone diverse in contesti diversi. Pertanto, ho utilizzato "schifosi hobgoblin" nel primo caso e "putridi hobgoblin" nel secondo per diversificare.
    Siamo sicuri di tradurre "cub porgy" con "straccione"? Noi avevamo usato "orata spiaggiata", insulto molto più colorito e adatto alla personalità di Narlen. Eravamo giunti a questa conclusione perché "porgy" è anche il termine di una varietà di pesce (trovi il riferimento su Word Reference).

    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
    Vi risulta che la parola "vampiro" sia usato anche al femminile in D&D? Ci sono esempi in cui ricorre il termine "vampira"?

    L'aggettivo "Tethyrian" è stato tradotto in italiano o devo ricorrere all'espressione "del Tethyr"?

    Aggiungo che ho qualche perplessità nel tradurre Thunderhammer con Martello di Tuono... Vengono fuori frasi del tipo "È un prezzo ragionevole per la manodopera di Taerom Martello di Tuono", "Forse sarebbe stato apprendista di Martello di Tuono durante l'inverno", "Oh, nessun problema. Non devi aspettarti che il meglio dal fabbro Martello di Tuono".

    Possiamo lasciare Thunderhammer, PER FAVORE? Queste frasi diventano oscene! @AndreaColombo e gli altri, voi cosa ne pensate?
    Post edited by Aedan on
  • lestatlestat Member Posts: 299
    Aedan said:


    Vi risulta che la parola "vampiro" sia usato anche al femminile in D&D? Ci sono esempi in cui ricorre il termine "vampira"?

    mi permetto di intervenire. Ho dato un'occhiata a manuali dei mostri, fatto ricerche online etc etc e non ho riscontrato la dicitura italiana "Vampira". Mi sono imbattuto in un "female vampire" ma io consiglio di lasciare "Vampiro" anche se il personaggio ha fattezze femminili.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012

    @Aedan È una bella domanda. Nelle prime pubblicazioni di AD&D è comparso qualche volta come aggettivo, per esempio in "Nebbia Vampira" (Manuale dei Mostri), e ricordo casi rarissimi in cui veniva propio utilizzato nell'accezione di vampiro femmina, in moduli di avventura/supplementi di AD&D o dell'edizione precedente (Sets)... Ma erano tempi in cui le traduzioni non erano proprio accuratissime (vampiric=vampiro/a)...
    Più interessante è il caso di "Shyressa (Mag20/Acm3 vampira NM)" una Signora della Runa, in 3.0 (Signori dell'Oscurità). Ma la mia opinione è che siano tutti da considerare refusi.
    In AD&D il Vampiro è un "tipo di mostro", in D&D 3.0 è un "archetipo" e in entrambi i casi il nome dovrebbe restare invariante, esattamente come per un drago o un troll. :)

    PS: aggiungo una precisazione. Nei Signori della Notte di 3.0 che ho menzionato, viene effettivamente utilizzato "vampira" anche in altre occasioni. Più che un refuso, su quello specifico manuale si direbbe una scelta infelice di traduzione, dato che nel rispettivo originale prevedeva sempre "female vampire".
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Grazie mille per la risposta! Eventualmente, se usassimo "vampiro femmina" potrebbe andare bene? Forse si potrebbe anche tralasciare "femmina" e scrivere semplicemente "vampiro"... Qualcuno si ricorda come veniva chiamata Bodhi in Baldur's Gate 2?
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Aedan said:

    @Iewenok
    Per tua conoscenza, il termine knobgoblin compare due volte nel documento, ma viene pronunciato da persone diverse in contesti diversi. Pertanto, ho utilizzato "schifosi hobgoblin" nel primo caso e "putridi hobgoblin" nel secondo per diversificare.

    Ottimo così direi!
    Aedan said:

    @Iewenok
    Siamo sicuri di tradurre "cub porgy" con "straccione"? Noi avevamo usato "orata spiaggiata", insulto molto più colorito e adatto alla personalità di Narlen. Eravamo giunti a questa conclusione perché "porgy" è anche il termine di una varietà di pesce (trovi il riferimento su Word Reference).

    No calma... in questo topic avevi parlato di "curb pogy" in passato
    Aedan said:



    @garret @Jesuncolo @wird @vorloj @Akerhon @Ivanhoe @Garret80 @jkendan @Puxxup @pinoba @Ophlyum @cremo @Valexio

    Ragazzi, avremmo bisogno di una mano nella traduzione di questa stringa.
    So' stufo marcio di perdere il mio tempo dietro a un [curb pogy] come te! Il colpo è saltato, e noi due abbiamo chiuso!
    Qualche idea sul significato di "curb pogy"? E' chiaramente un insulto, ma è un pò difficile trradurlo.

    L'espressione è differente in tutto in questo caso.
    Devi dirmi quale delle due... dato che effettivamente entrambe possono "esistere".

    "curb pogy" oppure "cub porgy"?
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Sul discorso Thunderhammer io sarei d'accordo a lasciarlo così, nel caso in cui diventi ridondante l'uso dell'italiano. Da tenere in considerazione che il soprannome/cognome Thunderhammer non "disturba" il giocatore neofita. Ormai l'inglese è "cosa" sempre più pubblica, no?

    Nominativi "composti"come questo... sono molto comprensibili a mio avviso.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Vampiro e vampiro femmina andrebbero bene entrambi, dipenderebbe dal contesto. Su Bodhi, purtroppo non ricordo.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    Aedan said:

    @Ivanhoe
    Grazie mille per la risposta! Eventualmente, se usassimo "vampiro femmina" potrebbe andare bene? Forse si potrebbe anche tralasciare "femmina" e scrivere semplicemente "vampiro"... Qualcuno si ricorda come veniva chiamata Bodhi in Baldur's Gate 2?

    si parlava di bodhi come "vampiro" non ricordo che sia mai stata definita "Vampira". Ne sono sicuro
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Riguardo a "Tethyrian", posso dire che in 3.0 è stato tradotto: "Tethyrians" è diventato "Tethyriani" (abitanti), mentre "Tethyrian town", "città Tethyriana". :)
    Detto questo, Buon Natale! In giornata non credo che sarò reperibile...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Iewenok
    Errore mio. E' "curb pogy". Spostare la r ha prodotto un mastodontico slittamento semantico :)
    Confermo straccione, dunque. Chiedo scusa per la svista.
    (Ne approfitto per chiederti di evitare i doppi post, come da regolamento. Se devi aggiungere qualcosa al tuo ultimo messaggio, puoi editarlo utilizzando la rotellina in alto a destra).

    @Ivanhoe @lestat
    Alla luce di quanto è emerso, opterei per l'utilizzo di "vampiro femmina" e non semplicemente "vampiro". La parola ricorre nella descrizione di una spada che è stata impiegata contro una di queste creature. In inglese, il sesso femminile è facilmente intuibile perché ad un certo punto viene utilizzato il pronome "her", mentre il "suo" italiano non permette di capire il genere della creatura. Se usassimo solo "vampiro", è praticamente certo che verrebbe scambiato per un maschio. Lascio comunque che sia @Davide a prendere una decisione in merito.

    Per "Tethyrian" ho usato Tethyriano (l'espressione era "durante la guerra civile Tethyriana".

    Grazie a tutti e buon Natale!
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Aedan said:

    @Iewenok
    Errore mio. E' "curb pogy". Spostare la r ha prodotto un mastodontico slittamento semantico :)
    Confermo straccione, dunque. Chiedo scusa per la svista.
    (Ne approfitto per chiederti di evitare i doppi post, come da regolamento. Se devi aggiungere qualcosa al tuo ultimo messaggio, puoi editarlo utilizzando la rotellina in alto a destra).

    Ottimo allora!

    Nonostante tutto: "cub porgy" come dicevo esiste come locuzione. La colorazione della locuzione sta in "porgy". Letteralmente la traduzione è "pesciolino", ma è dispregiativo. E' da tradursi come "pischello", "poppante".

    Grazie per il consiglio!
    Funzione EDIT attivata, per il futuro ;)

    AUGURI a tutti voi!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Iewenok
    Ti faccio lavorare anche a Natale :)
    Quella che propongo è una frase pronunciata da Tranzig. "I'll blast ya to kingdom come!". La vecchia traduzione recita "Vi spedisco agli Inferi!"...
Sign In or Register to comment.