Skip to content

Перевод Baldur's Gate 2 Shadows of Amn + Throne of Bhaal

124678

Comments

  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited September 2013
    @Esgareth ну что поделать, меня уже называли быдлом, даже за маму раз вспомнили, и все в таком духе

    поэтому если я полудурок сверху, то это наверное - самое безобидное что можно сказать обо мне

    не знаю я как то привык разочароваться в собеседниках, тем более в анонимах
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Почему наша сборная так плохо играет? Наверное, потому, что у противников на поле команда из 11 игроков, а у наших 11 арбитров.
    Так и тут - все знают, что и как надо делать, но только на словах. В такой ситуации качественного перевода не будет никогда, а все так и останется на уровне кустарных поделок.

    @DarkDogg
    Спасибо за предложение, но я уже сам не раз сталкивался как с самим процессом, так и с его сложностями. Посему, полагаю, что подобные сведения нужно выкладывать в общий доступ. Чтобы те, кто (возможно) захотят присоединиться, тоже имели доступ к информации.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    edited September 2013
    11 арбитров говоришь? Я тут видел двенадцатого только что

    У вас диалоги в ветках примерно такие

    -Надо пилить перевод
    -Надо..
    -А кто будет?
    -А вот давай ты!
    -НЕ ТОЛЬКО НЕ Я!
    -Почему?*
    -Чёта не охота
    (Тут приходит капитан очевидность)
    -Да вы все тута тунеянцы и лентяи, поэтому нету у вас перевода!
    (ололошечки подпевают)
    -Ну и вообще ничего у вас не получится..

    фанфары и овации подгоните сами, ибо уже хоть этого Kori - tama позвали бы хоть что ле, раз вы не "шмогли" а он таки "ШМОГ"
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited September 2013
    @Esgareth там просто дело не только допустим в шрифтах или в переводе в тексте, так ещё и в текстурах, потому что перевод Beamdog - половина текст - половина текстуры, по моему в меню или в дневнике
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    edited September 2013
    ну дак чё, у вас жи есть такие инициативные котаны как Тёмный пёс, и этот - ПОХОЛОДАР, у них полюбаса всё получится

    Игорь - ты заколебал тебе оно нада, а? Чё если страна у тебя такая, до вас всё доходит через лет 5-7, все что было актуально сегодня, будет актуально после трёх новых годов в холодной россии

    Я тебе говорю если нужен перевод свяжись в личку c этим Кори тамматамой, или как там его, или если у него есть мыло, этот Kori Tama - у пацана на Аркейне - два поста - реально, в одном из них перевод, в другом, вторая версия оного, нахрена тебе здалось, делать что то "здесь" я прикладываю к голове компрэсс :CX
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    ну да в принципе, я только сделаю последний предсмертный вздох перед концом в виде недопоста разработчикам, мож прокатит..
  • Dronovich_mskDronovich_msk Member Posts: 45
    Вы извините меня, но если Beamdog поставит фан-перевод на EE, то озвучки не будет , ведь плэйуа делают озвучку под свой перевод.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited September 2013
    пока с первой частью не ясно, потому что перевод как бы есть, подождём патча, потом будем разбиратся с 1 частью, потому что, если уж они договорились, да и мы вроде по цивильному решили, дать BeamDog последний шанс
  • DarkDoggDarkDogg Member Posts: 598
    holodar said:

    Почему наша сборная так плохо играет? Наверное, потому, что у противников на поле команда из 11 игроков, а у наших 11 арбитров.
    Так и тут - все знают, что и как надо делать, но только на словах. В такой ситуации качественного перевода не будет никогда, а все так и останется на уровне кустарных поделок.

    Не будет, так не будет. Зато кричать об этом будут еще 100 раз.
    Я писал уже тут, что всем плевать.
    Я хз почему все закончили с переводами еще в прошлом ноябре, а ПлейУА нет. Вряд ли, потому что там 11 арбитров.
    holodar said:


    @DarkDogg
    Спасибо за предложение, но я уже сам не раз сталкивался как с самим процессом, так и с его сложностями. Посему, полагаю, что подобные сведения нужно выкладывать в общий доступ. Чтобы те, кто (возможно) захотят присоединиться, тоже имели доступ к информации.

    Понятно.
  • TaniquetilTaniquetil Member Posts: 45
    edited September 2013
    Esgareth said:

    ой блин, пара колких замечаний в свой адрес, это ты называешь срачем.. пфффф, вы такие нежные, как котики блин

    В мой адрес не было никаких замечаний, или ты что-то с грамматикой в предложении напортачил.
    Esgareth said:


    если ничего не получится, то можно просто запостись попкорном (ну или пожарь курочку, я не знаю) - и наблюдай как 5 человек в очередной раз - "пытаются" - напилить на перевод

    Вот так я и развлекаюсь до патча.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    edited September 2013
    @Taniquetil

    ну да, ок, не в твой адрес, ну мы с чёрной псиной поспорили, ХОРОШО.

    развлекаюсь и я. 40 страниц русского форума посмешили, терь понятно откуда Евгений Ваганыч берёт столько вдохновения, у русского коммьюнити переиздания игры 98 года!


  • denden Member Posts: 9
    Чисто мысли вслух. Если кто хочет перевести, так берите и переводите, выкладывая то что получилось здесь или на аркане. Даже если это будет один человек к нему смогут подтянуться другие. Глядишь и дело пойдет.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    @den

    и кто с тобой поспорит? Понятно дело надо самим, просто переводчиков то целая гора, а программистов и модеров, 0 без палки, в этом вся проблема.

  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    Очень простые действия - перевод от PlayUA - если будет, будут шрифты, а также меньше геморроя, разместите на Нотабинойде, там к вам человек сорок подтянится, потому что пару строк хотя бы перевести даже школьник сможет, поэтому ждём 15 числа, или когда там, а потом решаем чё делать дальше.

    Ну или вы решайте, а я вместе с чуваком повыше пожую булочку, и посмотрю чё получится, у этого коммьюнити
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited September 2013
    Перевести пару строк, говоришь? Если тупо переводить дословно, не вчитываясь хотя бы в остальной диалог, то качество такого перевода будет не многим лучше машинного. А один диалог может идти целиком - строки идут друг за другом, а может быть и разнесен - 100-300 "левых" строк между строками переводимого диалога. Вот и получится что-то типа "Купите мои сладкие булочки - Давай сюда свой кислый крыжовник". Да и сам по себе дословный перевод - штука, мягко говоря, не очень удобно читаемая. В конце концов мы имеем дело не с юридическим документом, а с художественным произведением и можно позволить себе некоторые отступления ради читаемости текста.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    ты так говоришь как будто машинный перевод это что то плохое..
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Ну переведи какую-нибудь страницу с англоязычных форумов на русский с помощью встроенного в гугл-хром переводчика и прочувствуй, так сказать, из первых рук.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    ну введи в поисковик Yahoo - "что такое чувство юмора", мож тоже чё нить найдёшь новое, для себя.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Так это юмор такой... А Петросян твой кумир детства?
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    Если не умеете расставлять запятые... просто ставьте многоточие после каждой фразы... типа вы пи*дец загадочные....
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    мде.. ну по крайней мере понятно, что стоит подождать PlayUA всё таки сентябрь - когда же уже будет дата обновы
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    15 сентября жи?
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited September 2013
    мож кто то попутал просто с ноябрём, хотя в принципе должно быть так, середина месяца - это точно прозвучало

    интересно будет увидеть какие шрифты будут всё таки вставлены.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited September 2013
    Середина месяца прозвучало, а какого именно месяца уточняли? Просто оригинальный пост не читал.
    Но если шрифты будут такими же, как есть сейчас...
    Кстати, после выхода обновы нужно будет или переустановить игру заново, с ручным удалением папки override, или точечно эту папку почистить от файлов русского шрифта. Иначе, вполне возможно, что шрифты не поменяются. Естественно, это касается только тех, кто ставил любительский недорусификатор :)
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Стартовал фанатский перевод БГ2ЕЕ. Кто хочет принять участие - пишите мне в личку. Работы туева хуча - если в первой части почти 33 000 строк, то во второй части их почти 103 000.
  • EidenEiden Member Posts: 2
    А зачем переводить все?
    Ведь давно уже есть перевод основного текста.
    Перевести только новое и все.
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 123
    вот вот и быстрее получится и названия с именами нормальные будут
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    С нуля никто не переводит, но и просто копи-паст делать со старого перевода тоже не выйдет - много строк поменялось. Так что... "When it's ready"
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 123
    поменялась нумерация строк
    или они текст переписали оО?
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    И то, и другое. Правда, не сильно. Но от этого не легче - выловить одну неправильную строчку из массы сложнее, чем целый массив.
Sign In or Register to comment.