Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

191012141520

Comments

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    @Menaphos
    Les fautes sont délibérées ici. Il ne faut pas oublier que même si le dialogue est lu, il s'agit de dialogue, donc en théorie de langage parlé. La mauvaise orthographe reflète la déformation donnée par le personnage à sa phrase, puisqu'il n'y a pas vraiment d'autre moyen pour montrer qu'il ne parle pas "normalement".

    Il ne s'agit pas ici d'un problème de traduction, car la phrase est également déformée dans la version anglaise. Donc à moins de convaincre l'équipe en charge du texte anglais de modifier la VO il n'y a pas lieu de modifier la VF. :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited September 2013
    @Menaphos Disons que comme la phrase en anglais est déjà peu compréhensible et difficilement traduisible (la traduction originale est d'ailleurs complètement incohérente avec le dialogue), plutôt que de mettre quelque chose qui ne voulait rien dire, j'ai (oui, je suis coupable, c'est moi qui ai corrigé ce dialogue en particulier) préféré mettre une phrase qui aurait un minimum de sens, et qui retranscrirait le petit effet comique de la réplique. Et effectivement, rajouter une mini-référence, peut-être était-ce un tort.
    Menaphos
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    @Calawen
    Il y a bien d'autre moyens de déformer une phrase pour la rendre "compréhensible" sans qu'elle ai vraiment de sens, là c'est plus la question de la référence de la réplique qui me gène. Une autre m'aurait moins dérangé.

    @La_Voix
    Dans cette situation c'est plutôt un mal aise personnel, on m'a tellement ressassé cette phrase que j'ai du mal à la lire, surtout dans BG ! Après je félicite l'initiative, sur le coup c'était marrant et les petites références sont toujours agréables, mais pour moi, c'est un peu trop (un peu une sorte de pub à la mode de ces "15-18"), ce serait comme avoir un Xzar qui dit "LE 15-18 PLANTE SON DRAPEAU" dès que le joueur entre dans une nouvelle zone... (oui bon d'accord, en un peu plus voyant ahah)
    Après je pense que ça ne gène que moi donc pas de soucis !
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    Petite erreur au dernier étage du siège du Trône de fer : Zhalimar Nuageloup - "Craignez mon courroux, car il est grand|e| en effet !"
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Corrigé :)
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    edited September 2013
    Encore une petite erreur qui n'en ai pas vraiment une mais ne sonne pas très bien, la meneuse de l'île du Balduran, Kaïshas Gan, lorsque que nous lui parlons pour la première fois en lui disant que nous sommes des amis (1.), on peut ensuite lui poser des questions à propos d'une épave (1. ou 2.).
    Le (2.), "Une épave ! C'est ce que je cherche ! Où vous l'avez cachée dans cette petite ville minable ?"
    Je mettrais plutôt "Une épave ! C'est ce que je cherche ! Où l'avez-vous cachée dans cette petite ville minable ?".

    Même en lui répondant avec méchanceté, on ne parle pas tous comme des trolls ! ;)





    EDIT :

    Dans cette même discussion on parle de l'île, des bêtes sauvages et de la défense du village, l'expression : se défendre "bec et ongles" est répétée deux fois dans deux phrases d'affilée, une petite modification de la première ou de la deuxième phrase sonnerait mieux imho.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Menaphos said:

    Le (2.), "Une épave ! C'est ce que je cherche ! Où vous l'avez cachée dans cette petite ville minable ?"
    Je mettrais plutôt "Une épave ! C'est ce que je cherche ! Où l'avez-vous cachée dans cette petite ville minable ?".

    Le pire, c'est que la phrase est répétée trois fois dans le fichier texte de BG:EE (càd trois répliques différentes utilisent un texte identique), mais que celle-ci est la seule avec une cette tournure de phrase, qui est effectivement peu élégante !
    En tous cas, c'est corrigé. Merci à toi !
    Menaphos
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    Lorsque que nous parlons pour la première fois à Aldeth Sashenstar alors que les dirigeants du Trône de Fer ont été assassinés, il nous demande de lui parler de la rumeur selon laquelle nous avons assassiné les dirigeants, quelle que soit notre réponse, le dialogue se ferme sans aucune réactions. Impossible donc de démarrer la quête.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Dans BG1, la quête d'Aldeth a toujours été restreinte au chapitre 5. Au chapitre 7,
    la réplique dont tu parles précède une dénonciation du groupe au Poing Enflammé.
  • PalanthisPalanthis Member Posts: 283
    edited October 2013
    Je copie ici ce que je dis dans le thread consacré à la beta :

    Petite info concernant la beta qui est dispo si on le demande pour la phase 2 du beta test : la version française est actuellement bugguée. Si on la sélectionne, on n'a plus aucune voix hormis celle de notre personnage principal.

    Il semblerait qu'ils veuillent inclure une version avec voix françaises dans le prochain patch, mais ça n'est pas au point.
    De plus, d'après Dee (et j'ai pu le vérifier dans la beta) cette version ne permettrait pas de choisir une version anglaise avec sous titres français (une VOST comme on a pour le moment), ce que je préfère personnellement. Si vous êtes comme moi, copiez vos fichiers textes fr pour faire une manip à ce moment là... D'ailleurs si @La_Voix pouvait mettre ces fichiers sur le forum pour tout le monde, ce serait très sympa :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Palanthis said:

    Si vous êtes comme moi, copiez vos fichiers textes fr pour faire une manip à ce moment là... D'ailleurs si @La_Voix pouvait mettre ces fichiers sur le forum pour tout le monde, ce serait très sympa :)

    @Palanthis Je ne peux pas le faire, car le jeu n'a pas encore été mis à jour. Les fichiers textes que nous avons ne correspondent pas à la version actuelle, et en outre, il nous est de toute façon défendu de mettre à disposition des fichiers d'une version du jeu qui n'est pas encore sortie...
  • PalanthisPalanthis Member Posts: 283
    Oui, je comprends bien.
    Je pensais plutôt à mettre ces fichiers à disponibilité lorsque la nouvelle version sera sortie... et si les voix françaises sont effectivement implémentées à ce moment là. Histoire qu'on puisse récupérer une VOST en bidouillant un peu (il me semble que c'est encore possible, comme du temps de BGT ?) et sans avoir à chercher trop longtemps ces fichiers.
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Palanthis said:

    Je copie ici ce que je dis dans le thread consacré à la beta :

    Petite info concernant la beta qui est dispo si on le demande pour la phase 2 du beta test : la version française est actuellement bugguée. Si on la sélectionne, on n'a plus aucune voix hormis celle de notre personnage principal.

    Il semblerait qu'ils veuillent inclure une version avec voix françaises dans le prochain patch, mais ça n'est pas au point.
    De plus, d'après Dee (et j'ai pu le vérifier dans la beta) cette version ne permettrait pas de choisir une version anglaise avec sous titres français (une VOST comme on a pour le moment), ce que je préfère personnellement. Si vous êtes comme moi, copiez vos fichiers textes fr pour faire une manip à ce moment là... D'ailleurs si @La_Voix pouvait mettre ces fichiers sur le forum pour tout le monde, ce serait très sympa :)

    Il sera relativement simple de "modder" une VOST, donc le problème ne se pose pas véritablement.

  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    edited October 2013
    Je me suis remis un peu à jouer à BG avec la version open beta, un petit abus de language je pense pour le gentilhomme (avec sa dame) dans l'auberge de Winthrop au rez de chaussé.
    Il dit en effet quand on lui demande si il est venu avec ses richesses : "Je ne devrais pas répondre à cela chérie .....ou la police...." Il faudrait plutôt utiliser le terme garde ou sentinelle non??
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En effet, c'est beaucoup mieux avec la "garde". Par contre, j'ai noté qu'il y avait parfois des occurrences de l'expression "les forces de police" dans le jeu ; je les ai laissées.
    lekikinou33
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    edited October 2013
    okkk ;) vouii forces de police encore çà passe vu que le poing enflammé en est une, ils sont juste pas policiers :p

    Sinon autre chose, le terme belt est mis pour la ceinture d'Antipode (trouvé sur un ogre tué par Gorion) quand il n'est pas identifié, c'est normal?
    Post edited by lekikinou33 on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En fait, c'est normal, au sens que c'est bien un bug, mais qui ne dépend pas des équipes de traduction. C'est parce que le texte utilisé pour décrire un ceinturon non-identifié est également utilisé pour désigner le grand duc Belt. Si on change ce texte pour le traduire, on se retrouvera avec le Grand Duc Ceinturon...
    lekikinou33
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    La_Voix said:

    En fait, c'est normal, au sens que c'est bien un bug, mais qui ne dépend pas des équipes de traduction. C'est parce que le texte utilisé pour décrire un ceinturon non-identifié est également utilisé pour désigner le grand duc Belt. Si on change ce texte pour le traduire, on se retrouvera avec le Grand Duc Ceinturon...

    Ah ben c'est ballot çà, mais bon c'est sûr grand duc ceinturon çà le fait vraiment pas.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Dans le dialogue de Dreppin, texte 16031, il y a un mélange de tutoiement et vouvoiement : "... Oh, vous l'avez déjà. Si tu pouvais... j'ai des projets pour toi.". Dans l'ensemble des échanges avec Dreppin c'est plutôt le tutoiement qui est retenu.
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Oui, Dreppin fait partie des ex-vouvoyeurs que nous avons fait passer au tutoiement. La réplique est corrigée, merci. :)
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    edited October 2013
    image

    Il semble qu'il y ait un double espace entre fait en. Mais c'est peut être un effet d'optique, j'ai donc fait une capture d'écran ;) C'est lors de la rencontre avec Rasaad :)
    Post edited by lekikinou33 on
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Nice catch ! Le double espace a été corrigé. Merci :)
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Bonjour, je trouve ça très bien de corriger les fautes, j'ai moi-même signalé pas mal de fautes ici-même, mais vos corrections sont-elles encore prises en compte par les développeurs ? Ça fait un moment qu'il n'y a pas eu de mise à jour.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited October 2013
    @Bergil Effectivement il n'y a pas eu de mise à jour depuis longtemps. Mais un patch est en cours de beta test et j'ai pu constater que les deux dernières corrections y avaient été intégrées très rapidement.

    Tant que j'y suis, je voudrais proposer une traduction alternative pour le terme scaling dans l'interface utilisateur. La terminaison en "ing" fait référence à une action qui n'est pas retranscrite avec le simple "échelle". Je pense que "mise à l'échelle" serait un peu plus clair.
    Par ailleurs la notion que l'interface retrécit quand la taille de l'écran augmente est un peu perturbante, puisque ce n'est heureusement pas le cas et qu'il s'agit juste du ratio vis à vis de l'écran. Je proposerais donc :
    @32204 = ~Mise à l'échelle de l'interface utilisateur~
    @32206 = ~Activer la mise à l'échelle de l'interface utilisateur. Lorsque cette option est activée, l'interface utilisateur s'étendra jusqu'aux bords de l'écran. Si elle est désactivée, l'interface utilisateur apparaîtra plus petite à mesure que la résolution augmentera.~
    Post edited by Isaya on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Bergil Je confirme tout ce qu'@Isaya a dit. Le prochain patch devrait intégrer les corrections qui ont été faites depuis plusieurs mois.
    @Isaya Ça marche, j'intègre ta proposition. Merci :)
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Ok merci pour l'info, dans ce cas je vais continuer à traquer les coquilles.
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    Juste une petite info présente dans la version original de BG.
    Dans un des manoir de la porte de Baldur, deux fillettes nous parlent d'un croquemitaine qui est un fait un mage qui apparaît dans la maison une fois qu'on a parlé aux fillettes, lui même dénonce une druidesse qui serait en fait le croquemitaine, bref, une fois qu'on le tue, la druidesse nous récompense avec une baguette.
    Or, sa réplique est la suivante :
    "Ah, vous avez fini par vous rendre utiles ! Je vous l'ai dit, Gervisse était un sale vieillard et cette ville est bien plus sûre sans lui. Tenez, permettez moi de vous offrir cet anneau en... récompense de vos services."

    Un bel anneau qui a la forme d'un baguette ? Ça doit être l'effet de la métamorphose ;)
    La_Voix
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    image

    Une petite phrase en anglais qui reste, c'est normal ?

  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    Salut,

    Dans cette maison à Béregost, le valet nous parle de M. Colquatle or quand on s'adresse à son maitre il s'agit de Mr. Colquetle
    L'amulette que l'on trouve dans la zone en dessous porte le nom de " Amulette de la famille de Colquetle "

    Je serai d'avis de modifier le texte du valet et d'enlever le " r " de Mr. Colquetle ;)
    La_Voix
  • Mad_HdlNMad_HdlN Member Posts: 14
    avec l'image c'est mieux ^^
Sign In or Register to comment.