Skip to content

upravený překlad

15678911»

Comments

  • KailKail Member Posts: 84
    O to, jestli je lehká nebo těžká mi nejde, ale je kuše, "kuš" se říká slepicím na dvorku.

    A ještě jsem se chtěl zeptat, když při hraní narazím na nějaký ten nesmyslný komentář, mám Ti to sem napsat. Myslím takový ty nesrozumitelný prohlášení, na který´s upozorňoval při revizi prvního překladu. Třeba ve Svítící tvrzi Ogmův kněz, který dá postavě léčivý lektvar říká: "Jsem příliš unavený z mých starostí, jsem ochotný se zeptat, když mi dáš nějaký pokoj". Pomůže, když to sem takhle napíšu?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Kail
    Ano, přesně takové věci velmi pomůžou.
    ( A už jsem to opravil )
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    16143 a 16144 - Originály v obou textech je na konci trochu jiný než překlad, kteroý je u obou stejný.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Opraveno
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Hmm, koukám že se v češtině pořád objevuje pár zádrhelů.
    Z nějakého důvodu to nezvládá velké "Š" v názvu předněmů, což je docela problém u šípů :D
    Trochu to pootáčím, z šípů výbuchu budou výbušné šípy z šípů odčarování, budou antimagické šípy atd.
  • christofchristof Member Posts: 224
    to je divne, mam pocit, ze fonty uz se zobrazovaly spravne :(
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    No já jsem naštěstí připraven.
    Mám save, kde mám v baráčku schovanou veškerou herní magickou výbavu.
    Jsem to teď nádherně porovnal a opravil/přeložil poslední nesrovnalosti.
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    @Edvin
    Gratuluji k povýšení.

    K češtině: na úvodní obrazovce (tutoriál/black pits/hra) jsou přehozené popisky. A názvy povolání se zobrazují různě velké.


  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Hor89
    S tou velikostí písmen nic neuděláme, to snad spraví ten nový patch.
    Co se týče přehození těch jmen, tak mi to taky bylo divné. Každopádně jsem to kontroloval a přeložené je to správně ( stejný text je tam i v agličtině ). Myslím že to mají nějak pomíchané oni. Technicky jsem schopný ty texty popřeházet, ale jelikož stejný problém musí být i v aglické verzi, počkal bych na patch.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Huh, tohle by mohl být problém.
    Našel jsem celou sekci ( nijak moc textu, ale problémový ) k romanci s tím "sluníčkovým" mnichem. Problém je, že je to zatracený bisexuál. Třeba takové " You are beautiful " je v angličtině unisex, ale já to musím přeložit jako Jsi krásná, nebo Jsi krásný.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    16147 a 16148 - Ten samý problém jako v předchozím případě.

    16161 - V překladu chybí zřejmě poslední věta.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    16216 - Zajímavý příklad toho, jak překlad je více detailnější než originál. :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    16323 - Proč u dost položek je v originále uvedena i váha, ale v překladu už ne?
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    edited September 2013
    Edvin said:

    Huh, tohle by mohl být problém.
    Našel jsem celou sekci ( nijak moc textu, ale problémový ) k romanci s tím "sluníčkovým" mnichem. Problém je, že je to zatracený bisexuál. Třeba takové " You are beautiful " je v angličtině unisex, ale já to musím přeložit jako Jsi krásná, nebo Jsi krásný.

    Unisex výrazy jsou neskutečnou osinou v... kvůli té zatracené angličtině, která nerozlišuje mužský a ženský rod... Jediná možnost je, snažit se to psát nějak neutrálně, jako např. to "You are beautiful" přeložit jako "Moc se mi líbíš" / "Moc ti to sluší" / "Jsi k nakousnutí " :D , ale vím, že všude to takhle stejně udělat nepůjde. Je to děs, taky to nesnáším.
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    16323 - Proč u dost položek je v originále uvedena i váha, ale v překladu už ne?

    protože se to průběžně měnilo a překlad je asi podle starší verze
  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    tak chlapi jak to vyzerá už dávno ste sem nedali žiadni príspevok
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited November 2013
    @vikto1313 - Ale samozřejmě tam je ještě spousta potřebný korektury (někde se totiž směnily stringy a teď to vůbec nedává smysl... a někde je zase vidět že překladatel uměl sice základy AJ, ale to co to je minulý čas o tom neměl ani ponětí)
    Mě dostal překlad Offensive Spin jako Obranná otočka :D
  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    Chlapi pekne ďakujem aj za to čo nieje dokončené. som bo trocha mimo dom dlhšiu dobu :D
Sign In or Register to comment.