Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

13468966

Comments

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited August 2012
    Alla stringa 9376 c'è: "No Sprite" tradotto "Nessuno spiritello", non riesco a capire a cosa si riferisca se a qualche creatura o a qualcosa che riguarda la programmazione....segnata in rosso.
    Alla stringa 10323 "Helmed Horror" poichè sui manuali (è un costrutto)non ho trovato traduzioni precise, l'ho tradotto "Orrore Corazzato". Se qualcuno mi può confermare o correggere, grazie già da ora!!
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012
    E' perfetto "Orrore Corazzato" da Manuale dei Mostri 1.

    "Sprite" esiste solo fino ad AD&D, dalla 3.0 in poi diventano più specifici con i Grig, Nixie, Pixie e compagnia cantante...
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited August 2012
    @Garret80. Ti ringazio, di nuovo, ma come lo si lascia così oppure...diventa "nessun Grig, Nixie, Pixie e compagnia cantante"?...:)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ophlyum said:

    @Garret80. Ti ringazio, di nuovo, ma come lo si lascia così oppure...diventa "nessun Grig, Nixie, Pixie e compagnia cantante"?...:)

    Puoi lasciare spiritello, dovrebbe andare bene

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Io chiederei lumi a Cameron o qualcun altro degli sviluppatori circa il contesto. Potrebbe essere una stringa relativa a file .CRE cui non è assegnata un'animazione (o "sprite" in gergo). Nel qual caso, o lo si lascia stare o lo si traduce con "Nessuna animazione".
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited August 2012
    Mi informano dalla regia che la testa di viverna (stringa 17261) e la ankheg shell che in italiano non ricordo (stringa 19295) non recano indicazione del loro peso. Se desiderate aggiungerlo, la testa di viverna pesa 30 libbre e la ankheg shell ne pesa 100.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Ophlyum said:

    Ho trovato l'espressione: "Out! And never darken my door again". Dovrebbe essere "non farti più vedere in casa mia" [...]

    Cercando più avanti emergono strige identiche dichiarate da un cuoco. Dovendo essere le strighie uguali tradotte nello stesso modo, "Fuori! E non affacciarti mai più alla mia porta." credo sia preferibile, presumendo il soggetto indaffarato in cucina :)
    Abbiamo risolto in chat. Il sistema di cercare più avanti con la funziona trova, per verificare altri dialoghi uguali ed eventuali indicazioni sul soggetto pere funzionare. Magari può servire ad altri :) PS: io sono d_master! he he
    Post edited by Ivanhoe on
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited August 2012
    Sì, hai ragione, io e @d_master, abbiamo risolto la cosa. GRAZIE @Akeron per il suggerimento....FORZA SQUADRA!!!!
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    'giorno a tutti. Domanda scema, che forse ha già una risposta da qualche parte: il PG del giocatore si rivolge agli NPC con il Tu o con il Voi?

    Esempio:
    14519: Admit it Safana, you sometimes find me to your liking.

    Lo traduco con "Ammettetelo, Safana, a volte vi piaccio." o con "Ammettilo, Safana, a volte ti piaccio."?

    Sarebbe anche utile sapere quando si sta rivolgendo al "popolino", nel qual cao il Tu ci sta, e quando invece con dei nobili/notabili di qualche città/società, per i quali sarebbe forse meglio il Voi. Si può?

    Grazie!
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Olorin - se non erro, si è stabilito di utilizzare sempre il "tu" quando la stringa si riferisce a un singolo, ricorrendo al "voi" solo se gli interlocutori sono più d'uno. Può avere un senso che CHARNAME si rivolga ai nobili col "voi" (dipende in realtà dalla sofisticazione mentale di CHARNAME), mentre i nobili potrebbero rivolgersi a CHARNAME col "tu" per sprezzo, considerandolo un zotico non degno del "voi". In generale, discriminare tra le stringhe pronunciate da un nobile e quelle pronunciate da Joe the plumber potrebbe non essere sempre facile, perciò consiglierei - almeno per il momento - di lasciar perdere.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited August 2012
    Per tutti quanti (ma specialmente per @Aedan visto che, se non ricordo male, fu lui a sollevare la questione per primo), arriva il chiarimento definitivo su "Merchant Consortium", "Merchant League" e "Counting House".
    • Nella città di Baldur's Gate esiste una associazione mercantile in competizione col Trono di Ferro e i Sette Soli, e si chiama Merchants' League. (lo spelling ufficiale è in realtà "Merchant's League" secondo FR Wikia, ma nel documento inglese l'ho cambiato in "Merchants' League" su istruzione di Dave Gross). In Italiano credo sia la Lega dei Mercanti, ma lascio l'onere e l'onore della verifica ai Rules Police.
    • Questa associazione possiede due edifici in Baldur's Gate: uno si trova a sud ovest, ne è a capo Aldeth Sashenstar, e viene spesso chiamato "Merchant Consortium"; l'altro si trova a nord est, è il luogo ove si ruba la cartina per raggiungere l'isola dei licantropi in TotSC, e si chiama "Counting House".
    • Dopo essermi confrontanto con Dave Gross e alcuni colleghi della beta, siamo giunti alla conclusione che fosse opportuno perseguire tre scopi:
      1. uniformare spelling e nomenclatura nel documento.
      2. rendere inequivocabilmente chiaro che entrambi gli edifici appartengono alla stessa associazione, chiamata Merchants' League.
      3. rendere inequivocabilmente chiaro al giocatore presso quale edificio recarsi per completare quale quest.
    Per questa ragione, ho modificato le stringhe inglesi come segue (copincollo dal mio post originale, perciò è in inglese):

    1. The following strings now consistently read "Merchants' League" as they clearly refer to the overall association rather than to a specific building:
    1036, 1265, 5739, 6114, 7032, 7711, 15176, 15177, 16331, 17699, 18849, 18851, 19285, 20254, 20256, 20298, 20311, 20657, 20788, 20792, 20794, 20797, 20800, 20927, 22052, 22058, 22059, 22106, 26991, 27008, 27393
    2. The following strings now consistently read "Merchants' League Estate" as they clearly refer to the building in southwest Baldur's Gate:
    946, 1038, 1265, 5738, 6062, 6501, 6558, 6559, 6580, 7700, 7703, 8923, 9539, 14710, 26822-8
    3. The following strings now consistently read "Merchant's League Counting House" as they clearly refer to the building in northeast Baldur's Gate:
    20793, 20825, 20826, 22188, 22189, 22230, 22947
    4. Spelling and capitalization are now consistent throughout the document. There are some lowercase instances of the word "consortium" scattered through the text as a synonym to "association" or "organization": no reason to change those.

    5. I could not locate any map markers for those two buildings in the text. What I believe to be the signs at the entrance have been changed to "Merchants' League Estate" and "Merchants' League Counting House" respectively. Hopefully, map markers will make use of the same strings.

    6. As a bonus, the following strings now read "Seven Suns trading coster"--the canon name of the association in the FR setting--instead of "Seven Suns consortium":
    7039, 19608, 27186
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    edited August 2012
    Un dettaglio, nelle cifre sopra il migliaio originariamente come da standard USA per separare le migliaia è stata usata la "," nella traduzione italiana originale nelle stringhe di mia competenza non è stato usato un separatore, in italiano andrebbe usato il "." , (es. 1.000) voi come state facendo?
    Post edited by jKendan on
    AndreaColombo
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    edited August 2012
    Un'altra cosa ho trovato spesso la parola "tenday" tradotta come verrebbe da pensare in "dieci giorni", sennonché cercando su questo sito ho trovato che vorrebbe dire "una settimana", (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tenday), quale sarà la traduzione corretta?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Nei FR dividono il tempo in tendays anziché in weeks e, se la memoria non mi inganna, nei FR un tenday dura proprio dieci giorni. Tuttavia, Dave Gross mi ha detto che tenday e week nei FR sono sinonimi, quindi... Bisognerà che chieda ai colleghi polacchi XD
    jKendan
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    jKendan said:

    Un dettaglio, nelle cifre sopra il migliaio originariamente come da standard USA per separare le migliaia è stata usata la "," nella traduzione italiana originale nelle stringhe di mia competenza non è stato usato un separatore, in italiano andrebbe usato il "." , (es. 1.000) voi come state facendo?

    In italiano si deve usare il punto, come tra l'altro ricorre sui manuali di D&D. Data la domanda ho fatto un breve controllo, e ho riscontrato come il separatore non sia solitamente usato. Con la funzione cerca, e la giusta attenzione ho iniziato a modificare le stringhe già tradotte, aggiungendo il punto dove richiesto. Spero che nessuno me ne voglia :)
    L'unica eccezione riguarda le date storiche, in cui il separatore non si usa.
    PS: ho notato qualche raro spazio superfluo nelle misure, tra l'intero e la virgola della frazione. Sto correggendo anche quelli ("1,2" al posto di "1 ,2" ecc) :)
    Ps2:dovrei avere corretto tutto il documento...
    Ps3: @AndreaColombo noto ora una data che termina con O (Otranto), invece che con lo 0... Ho corretto la traduzione ita, e verificato che non ce ne fossero altre. Segnalo la stringa per la modifica dell'originale: 7319 (137O)
    Post edited by Ivanhoe on
    jKendanAndreaColombo
  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Ok, grazie ad entrambi!! ;)
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Per la questione della Merchant's League posso dirvi che il manuale di ambientazione non ne parla. In Baldur's Gate parla solo del Pugno Fiammante e della Gilda dei Ladri, ma null'altro.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Nel Faerun (forgotten realms) un anno è composto di 365 giorni, con 12 mesi di 30 giorni circa e ogni mese è diviso in 3 decadi. Vienie comunque citata come "settimana" e può essere chiamata decade o, meno comunemente, "un tragitto".
    Tratto da Manuale di Ambientazione.
    AndreaColombo
  • CremoCremo Member Posts: 41


    Aedan said:

    Stringa 4917. "Don't mess with nature, or nature will mess with you". Il verbo "To mess" viene spesso usato in frasi del tipo "Non infastidirmi o io infastidirò te" ecc. In questo caso, come suggerite di tradurlo con efficacia?

    Questa richiederà un po' di rielaborazione per rendere quell'espressione senza ricorrere ad antiestetiche espressioni dialettali tipo "non scancherare" o "non scasinare" LOL Forse @Cremo può intervenire per darci una mano: in questo momento ho il blocco del traduttore. Lo so che non esiste e sembra che mi stia inventando una scusa ma la vera classe richiede che certe cose non vengano specificate :P
    Mmm.. io userei "interferire" o "intromettersi"..

    "Non interferire contro la natura, o la natura interferirà contro di te".
    AndreaColomboOphlyum
  • CremoCremo Member Posts: 41
    P.s. anche io preferirei "affascinato" a charmato.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Charme è un incantesimo specifico. Per questo è meglio, a mio parere, charmato perchè effetto di un incantesimo specifico. Affascinato invece potrebbe intendrsi per mille motivi, non chiaramente come effetto di un incantesimo.
  • CremoCremo Member Posts: 41
    "surge" va tradotto come "scarica", giusto? (wild surge=scarica selvaggia).
    Chaos, riferito agli incantesimi, lo tradurrei come Caos.. preferendolo al troppo banale "disordine", o alla ricercata "entropia".

    Che ne dite?
  • CremoCremo Member Posts: 41
    mi
    Garret80 said:

    Charme è un incantesimo specifico. Per questo è meglio, a mio parere, charmato perchè effetto di un incantesimo specifico. Affascinato invece potrebbe intendrsi per mille motivi, non chiaramente come effetto di un incantesimo.

    È che charmato è - a mio avviso - un orribile neologismo.. preferirei usare perifrasi dicendo che un personaggio è stato "affascinato da un incantesimo".. o, piuttosto, adoperare un vero e proprio prestito linguistico e lasciare "charmed".
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Cremo said:


    "Non interferire contro la natura, o la natura interferirà contro di te".

    Anzi, tradurrei "non intralciare la natura o la natura intralcerà te"
    AndreaColomboOphlyum
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Ivanhoe said:

    @AndreaColombo noto ora una data che termina con O (Otranto), invece che con lo 0... Ho corretto la traduzione ita, e verificato che non ce ne fossero altre. Segnalo la stringa per la modifica dell'originale: 7319 (137O)

    Non riesco a trovare quella data nella stringa 7319. Hai fatto riferimento alla colonna A o a quella alla sua sinistra?

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    @AndreaColombo Fino a ieri, non potevo visualizzare gli ID, solo la numerazionen più a sinistra... La data è in 7316 (ID) "History of the North--137O, Year of the Tankard:" :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Grazie, @Ivanhoe. Trovato e corretto.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Cremo said:

    mi

    Garret80 said:

    Charme è un incantesimo specifico. Per questo è meglio, a mio parere, charmato perchè effetto di un incantesimo specifico. Affascinato invece potrebbe intendrsi per mille motivi, non chiaramente come effetto di un incantesimo.

    È che charmato è - a mio avviso - un orribile neologismo.. preferirei usare perifrasi dicendo che un personaggio è stato "affascinato da un incantesimo".. o, piuttosto, adoperare un vero e proprio prestito linguistico e lasciare "charmed".
    Neo- neanche troppo. Tutto la comunità di giocatori di D&D lo usa comunemente. E' per questo che avevamo deciso di lasciarlo. Poi sui gusti non mi esprimo, sono soggetivi.
    Aedanlewenok
  • CremoCremo Member Posts: 41
    High Forest = Alto Bosco?
  • CremoCremo Member Posts: 41
    o Grande Foresta?
Sign In or Register to comment.