Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

1434446484954

Comments

  • DragonAttackDragonAttack Member, Translator (NDA) Posts: 123
    edited November 2014
    Grassy said:



    и чем вам не угодил какодемон? классическое греческое слово, в d&d имеет место.

    Не думаю, что большинство людей знакомо с классическими греческими словами, тем более можно взять нормальный перевод, не допускающий двусмысленности.
  • HamsterOfBooHamsterOfBoo Member Posts: 26


    Не думаю, что большинство людей знакомо с классическими греческими словами, тем более можно взять нормальный перевод, не допускающий двусмысленности.

    Какая двусмысленность? Какадемон был еще во времена классических переводов.
  • DragonAttackDragonAttack Member, Translator (NDA) Posts: 123

    Какая двусмысленность? Какадемон был еще во времена классических переводов.

    Охотно верю.
  • xoxmodavxoxmodav Member Posts: 9
    Дабы избежать непонятностей, за основу для перевода используется информация с сайта aerie.ru - http://wiki.aerie.ru/index.php/Имена_персонажей . Если каждый из переводчиков начнёт придумывать что-то своё, используя все доступные пантеоны богов и мифологии, то игроки будут получать квест на убийство "какодемона", а убить придётся "злого духа". Понятное дело, что матёрые любители головоломок будут в восторге ))) , но вот остальные точно будут в растерянности от такого перевода.
  • DragonAttackDragonAttack Member, Translator (NDA) Posts: 123
    xoxmodav, а вы один из переводчиков?
  • xoxmodavxoxmodav Member Posts: 9
    Конечно же нет - ведь если я в этом признаюсь, то мне придётся написать курсач и еженедельно отчитываться о проделанной работе. )))
  • GrassyGrassy Member Posts: 2

    Grassy said:



    и чем вам не угодил какодемон? классическое греческое слово, в d&d имеет место.

    Не думаю, что большинство людей знакомо с классическими греческими словами, тем более можно взять нормальный перевод, не допускающий двусмысленности.
    что-то у меня складывается впечатление, что на выходе получится перевод для и от людей, незнакомых с ad&d вообще. зато понятный казуалам. дриззта тоже дзиртом сделаете, да?
  • xoxmodavxoxmodav Member Posts: 9
    Grassy, в переводе участвуют разные люди - есть те которые знакомы не понаслышке с переводом ad&d-игр, а есть и менее подготовленные. Хотите чтобы игра не потеряла свою оригинальность - вступайте в ряды волонтёров и улучшайте перевод. Рассуждать же какой перевод получится может абсолютно каждый, вот только это глупо - так как подобные беседы "ни о чём" обычно на выходе имеют нулевой результат.
    DragonAttackIceArms
  • DragonAttackDragonAttack Member, Translator (NDA) Posts: 123
    Grassy, выше верно подмечено. От себя добавлю, что какой бы перевод ни был, а недовольные всегда найдутся. Это в любом роде деятельности. Кстати, если будет спокойнее, то лично я предпочитаю оригинальное имя Дриззт. К тому же, ладно "какодемон" — это мелочь, а вот повсеместно редактируя перевод PlayUA, мы заменяем, например, их "противодействие" на "спасбросок".
  • AkaGloomyAkaGloomy Member Posts: 17
    кому интересно, привожу свою переписку с Бимдогами по поводу локализации. Писал им принципиально на русском. Они мне отвечали принципиально на Ингл.

    Читать в обратном порядке снизу-вверх.



    Stephen
    Stephen (Beamdog)
    Nov 19 15:08

    I assure you that we do not prioritize support tickets based on the language.
    We are working on overhauling our support system, and it is taking some time for us to get caught up on outstanding tickets.

    I apologize for the delay in our response.

    Thank you,
    -Stephen


    Вячеслав Галахов
    Nov 19 14:40

    Добрый день!!! Рад тому, что вы наконец-то ответили на мое письмо. Огорчил тот факт, что ответа пришлось ждать так долго. Обрадован тому факту, что все таки вы добавите поддержку русского языка в игре. Надеюсь это произойдет как можно скорее. Спасибо за вашу работу. Надеюсь вы не подведете русскоязычных фанатов игры и ваших покупателей. От этого зависит не только ваша прибыль, но и имидж.

    19 Ноя 2014 г. 22:43 пользователь "Stephen (Beamdog)" написал:

    Stephen (Beamdog)
    Nov 19 13:43

    Hello,

    Thank you for contacting Beamdog support. My name is Stephen, and I will be assisting you.
    I apologize that it has taken so long for anyone to get back to you. Our support is in a state of transition.

    Unfortunately it was an oversight that the Android version of the game did not have Russian language support.
    Every other version of Baldur's Gate: Enhanced Edition does offer it.
    We are working on getting it updated in the Google Play store, but I do not have an exact release date at this time.

    Rest assured that we will update it as soon as we are able.

    I apologize for this error, and for any inconvenience it has caused.

    Thank you,
    -Stephen

    Вячеслав Г
    Вячеслав Галахов
    Sep 09 07:43

    В плеймаркете вы написали, что добавили в игру русский язык. Из за вашего
    комментария я купил игру, но русского языка так и нет!!! Добавьте хотя бы
    бета версию, чтобы можно было играть. Зачем обманывать покупателей?
  • solshersolsher Member Posts: 34
    Swan_LiberalSowingSadness
  • VitterVitter Member Posts: 2
    Народ, есть сейчас полноценный русификатор на первую часть BGEE? тот который в стиме по умолчанию полный? играбильный?
  • AkaGloomyAkaGloomy Member Posts: 17
    Vitter said:

    Народ, есть сейчас полноценный русификатор на первую часть BGEE? тот который в стиме по умолчанию полный? играбильный?

    Вполне
  • VitterVitter Member Posts: 2
    А тут делали какую нибудь редактуру или свой русификатор?
  • AkamanahAkamanah Member Posts: 1
    Grassy said:

    Grassy said:



    и чем вам не угодил какодемон? классическое греческое слово, в d&d имеет место.

    Не думаю, что большинство людей знакомо с классическими греческими словами, тем более можно взять нормальный перевод, не допускающий двусмысленности.
    что-то у меня складывается впечатление, что на выходе получится перевод для и от людей, незнакомых с ad&d вообще. зато понятный казуалам. дриззта тоже дзиртом сделаете, да?
    БТВ, неказуалы как раз соображают, что дословный перевод зачастую является самым плохим выбором из всех возможных. Нужно иметь рак мозга, чтобы без содрогания называть легкого, быстро и резкого эльфа именем, звучащим для русского уха, как дребезжание кастрюли, когда в нее ударяется тугая струя блевотины.
    Swan_Liberal
  • prowlerprowler Member Posts: 9
    Тема про имя тёмного эльфа всегда будет темой вечных споров. Я начинал своё знакомство с ним с английских книг и английских игр и никаких неприятных ассоциаций не возникало. Футболист Самир Насри же не виноват, что на русском его фамилия *не звучит* :-) Но на самом деле слишком много внимания тёмному эльфу, думаю там с переводом других заморочек хватает.
  • YurkiySlonYurkiySlon Member Posts: 4
    Третий день прохожу на айпаде BG с русификацией. Огрехи, конечно, есть, бывает что в названии квеста или оружия имя переведено одним способом, а в описании другим. Бывает, что описание вовсе отсутствует. Но все это точечно и при выборе - использовать перевод или оригинал, я выбираю перевод, притом что до его выхода и на оригинале нормально справлялся, просто удовольствия и погружения получаешь меньше. Ребята молодцы! Спасибо! (Ну и мне тоже слегка, т.к. Около 700 параграфов я тоже окучил волонтером) :)
  • qqwwqqww Member Posts: 3
    Уважаемые переводчики! Есть ли у вас возможность выложить текущую версию перевода для BG2:EE (в любом виде, пускай даже не отредактированном)? Последняя версия перевода датирована 2 августа сего года, смею предположить что с того момента появился еще переведенный материал. В преддверие праздников очень хотелось бы еще раз окунуться в волшебный мир BG2. Был бы вам очень признателен.
    И еще такой вопрос - скорее всего начну играть сразу с Трона Баала, т.к. Тени Амна в свое время затер до дыр, с модами и без. Как обстоит дело в переводе именно с Троном?
    Заранее спасибо и большущая благодарность за уже существующий перевод.
  • KostoglodKostoglod Member Posts: 10
    Дайте плз ссылку на текущую версию перевода. И в этом месяце мы увидим итоговую версию или нет?
    himashi
  • himashihimashi Member Posts: 9
    Присоединяюсь к предыдущему посту.
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 123
    так вроде волонтеры присоединились к официальным локализаторам и теперь свою работу выкладывать без разрешения не могут
  • IceArmsIceArms Member Posts: 9
    Так там ведь дело вроде даже и не в соглашении, а чисто в техническом плане. Вся работа ведётся на отдельном специальном сайте и чтобы интегрировать перевод в игру, необходимо скомпилировать все строки в отдельный файл, а такая возможность, походу, есть только у разработчиков. Так что остаётся только запастись терпением... или присоединиться к команде переводчиков. ;)
    Предположу, рискуя сглазить, что перевод, по крайней мере первой части, уже на стадии, близкой к завершению. Возможно, именно с этим связано молчание в стане команды волонтёров.
  • RindzinRindzin Member Posts: 1
    Мда.. Прошло 2 года..
  • davespoondavespoon Member Posts: 9
    На андроиде походу есть нормальный перевод, по крайней мере за пару часов игры я не нашел косяков... только я уже два дня не могу найти этот перевод на десктоп(
  • eR1s0neR1s0n Member Posts: 1
    Самая фейловая локализация в истории.
    Игру меньше делали.
  • newvillagenewvillage Member, Mobile Tester Posts: 66
    Вообще предлагаю всем, кто недоволен скоростью перевода показать пример и перевести для начала строк этак по 500.
    Так и польза проекту будет и вопросов и возмущений резко поубавится:-)
  • davespoondavespoon Member Posts: 9

    Вообще предлагаю всем, кто недоволен скоростью перевода показать пример и перевести для начала строк этак по 500.
    Так и польза проекту будет и вопросов и возмущений резко поубавится:-)

    Звучит на самом деле очень круто! Только кому наши строки нужны будут?:-) Кстати, на arcanecoast поднимался уже такой вопрос, но кто-то же должен этим руководить... В общем там тема так и слилась.
  • adjinomotoadjinomoto Member Posts: 2
    Я кое чего не пойнял, а зачем начали переводить обе части с нуля, если был шикарный пиратский перевод, который нужно было просто дополнить новым текстом дополнений.
  • newvillagenewvillage Member, Mobile Tester Posts: 66
    Еще раз для тех, кто в танке: нового контента в БГ2ЕЕ 25000 (Двадцать пять тысяч) строк. Это, для сравнения весь БГ1 с аддоном вместе взятые. Так что работы прорва даже с адаптированным пиратским переводом оригинального контента.
    Сейчас перевод БГ2ЕЕ курирует товарищ @holodar. Все жедающие поучаствовать могут отписаться ему в личку и получить объем работы☺
  • akarminakarmin Member Posts: 8
    Да со второй частью ещё есть какие-то телодвижения. А с первой вообще фэйл под обильным соусом "этожволонерынеэтично!!!".
Sign In or Register to comment.