Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE

179111213

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,661
    @Aedan Io ho finito la mia parte da tradurre, scusa ma ho notato solo ora che mi hai taggato nel post.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,661
    Mentre raggiungevo le mie righe, mi è caduto l'occhio su una che non mi sembrava tradotta bene, la 6202 (del documento, non come ID), ma non mi sono permesso di modificarla. Qualcuno vuole dare un'occhiata?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
    edited September 2012
    @Davide
    Ti assegnerei il proofreading dalla stringa 18.500 alla stringa 19.000. Grazie mille per il lavoro che hai svolto sinora. Ho segnato io in rosso quella stringa: devo aggiungerla all'elenco di quelle che necessitano di una conferma per il check finale.

    @Garret80
    Quando hai tempo, potresti dare un'occhiata alle stringhe in VERDE evidenziate da 18.000 a 18.500?

    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,661
    @Aedan Va bene, inizio ora. Dovrei però anche iniziare la traduzione della parte nuova, anche se non ho ancora capito quali siano le mie righe.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan se ti riferisci a "green slime" (ID18384) credo fosse "fanghiglia verde" perlomeno così era nella seconda edizione ita (non advanced). Non ho il manuale dei Mostri Advanced, se lo recupero vi farò sapere...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
    @Ivanhoe
    A cosa ti stai riferendo? Io ho chiesto a Garret di dare un'occhiata alle STRINGHE evidenziate in verde in quanto Bbuk80 ha ultimato la traduzione, ma necessitano del check di un Rules Police. Dal momento che hai già un bel da fare, ho chiesto @Garret80.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Ho letto la stringa verde di cui parlavi con Garret80, e dato che il dubbio di chi l'ha segnata era la traduzione di "green slime" (mostro temibile dei vecchi regolamenti che mi è ben noto) ho risposto qui e sul doc, per risparmiare tempo a tutti... :)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited September 2012
    Signori,

    dopo un mese di alacre lavoro sui testi di BG:EE, ritengo opportuno fare il punto della situazione.

    Per prima cosa, vorrei mettere nero su bianco qualcosa che credo sia già tacitamente ovvio per tutti (ne parlavo poc'anzi con @Aedan): l'adattamento italiano non sarà pronto per il 18 Settembre.

    Niente di grave, ed anzi: la qualità richiede tempo. Cameron già ebbe a dirmi che non esistono scadenze predeterminate per le localizzazioni e che il lavoro dei traduttori sarebbe stato integrato solo una volta ritenuto opportuno dal team, non prima. Ergo, non c'è nulla di male nell'andare oltre la data di release ufficiale, per quanto possano forse storcere il naso sul forum della BG Community XD Il punto è che stiamo finalmente dando a Baldur's Gate la traduzione che merita: fedele all'originale ma anche alla musicaliltà e alla bellezza della lingua italiana.

    Ci tengo a tal proposito a ringraziare tutti i volontari che si sono prodigati - e si stanno prodigando - a tradurre, correggere, adattare. State facendo un ottimo lavoro con impegno e dedizione, nonstante si tratti appunto di lavoro volontario e, in quanto tale, non retribuito. Ciò vi fa onore ;-)

    Vorrei però a questo punto fare anche un roll call dei volontari per meglio definire la composizione della squadra. In questo mese ci sono state diverse persone che si sono offerte di dare una mano ma non tutte hanno avuto tempo e modo di tener fede all'impegno preso. Anche in questo caso, niente di grave: non siamo qua per fustigare nessuno :) Però è anche giusto che l'adattamento italiano sia accreditato a chi effettivamente ci ha lavorato, e che ciascun volontario sappia esattamente a quali altri membri fare riferimento per confrontarsi sul lavoro da svolgere.

    Pertanto...

    ROLL CALL UFFICIALE VOLONTARI ITALIANI

    Inizio: 8 Settembre

    Termine: 15 Settembre

    Il roll call dura una settimana per dare il tempo a tutti, a prescindere dagli impegni privati e personali di ciascuno, di rispondere all'appello e confermare o meno la sua presenza in squadra e disponibilità a proseguire i lavori.

    Al 15 Settembre, chiunque non si sia fatto sentire sarà automaticamente cancellato dall'elenco dei volontari e il suo accesso al documento revocato. Prego pertanto tutti i volontari, i cui nomi richiamerò adesso col namedrop, di postare qui per confermare il loro coinvolgimento.

    @Akerhon - confermato
    @BBuk80 - confermato
    @Cremo - confermato
    @Davide - confermato
    @fon_1138 - confermato
    @Garret80 - confermato
    @Ivanhoe - confermato
    @Jesuncolo
    @jKendan - confermato
    @jsbrigo
    @KangaxxDemiLich - confermato
    @Mizar
    @nikiliko - confermato
    @Olorin - confermato
    @Ophlyum - confermato
    @Puxxup - confermato
    @stecava
    @pinoba - confermato
    @Valexio
    @Vorloj
    @Wyrd - confermato

    Post edited by AndreaColombo on
    AkerhonShapiroKeatsDarkMageOphlyum
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Confermo la mia presenza

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited September 2012
    Cavolo ragazzi leggere che l'adattamento ITA non sarà pronto per il lancio mi rende triste :-(
    Diamine non me ne staró qui con le mani in mano contate pure su di me se vi serve ulteriore aiuto:-)
    Ivanhoe said:

    @Aedan se ti riferisci a "green slime" (ID18384) credo fosse "fanghiglia verde" perlomeno così era nella seconda edizione ita (non advanced). Non ho il manuale dei Mostri Advanced, se lo recupero vi farò sapere...

    sul manuale dei mostri (fra l'altro presente nel link che ti ho inviato Ivanhoe) Ooze/slime/jelli appartengono ad un unica categoria. Nella versione italiana se non erro erano tutte quante raccolte sotto la categorie gelatine edivise per colore tipo gelatine verdi, senape, ocra, mostarda, cubi gelatinosi ecc...

    Post edited by Fezwulf on
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Avendo ormai dedicato buona parte del tempo libero dalla tesi a questo lavoro, lasciare a metà non avrebbe senso.

    Confermo!

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Confermo, sarò operativo pienamente da lunedì al ritorno dalle ferie! ;)

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Ho preso l'impegno e confermo. Solitamente mi troverete sul doc di sera e/o di notte, nik d_master. :)

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,661
  • WyrdWyrd Member Posts: 9
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Io ci sono ed entro il 15 avrò terminato la parte di stringhe di cui mi occupo.

  • ShapiroKeatsDarkMageShapiroKeatsDarkMage Member Posts: 2,425
    Mah, io già sapevo che la traduzione non sarebbe stata pronta per il 18.

  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    E' possibile avere una % del punto a cui sono i lavori?? Anche approssimativa???? (magari da aggiornare ogni tanto a inizio Thread) :)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
    Quantificare lo stato dei lavori è un po' difficile, ma vedrò cosa posso fare. Mi risulta più semplice fare una lista "TO DO - DONE".

    Sophia
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Dalla mia parziale esperienza con la nuova traduzione di Bloodlines, ho notato che la maggior parte delle persone chiede a che punto sono i lavori e quando verranno conclusi (cosa che si verificherà puntualmente dal 18 Settembre in poi).... :

    Una % anche sommaria, secondo me può aiutare a non riempire il Thread di richieste di questo tipo :)

    Grazie per il vostro lavoro comunque :) A proposito ma nella Enchanted le espansioni, e i nuovi pg saranno tradotti all'uscita del game oppure no? Bisogna comunque aspettare il vostro lavorone???

    Avete iniziato la localizzazione già da un mese oppure ho capito male???

    Thanks!

    Sophia
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
    edited September 2012
    La localizzazione è iniziata da poco più di un mese. Quando avremo finito, potrete godervi sia la traduzione del gioco principale sia la traduzione dei nuovi contenuti.
    Provvederò ad aprire un topic dedicato, indicando nel primo post una percentuale APPROSSIMATIVA, confidando che gli utenti avranno quel minimo di tatto sufficiente a non intasare il topic con post del tipo "Allora? A che punto siete?"," Ci sono progressi?","Quando contate di finire?" et similia.

    AndreaColomboOphlyum
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited September 2012
    Ti dò un altro consiglio; secondo me bisognerebbe avere due Thread:

    - uno con la % dei lavori e le segnalazioni eventuali degli utenti che ci saranno una volta ultimata la traduzione.
    Tipo [Riservato Utenti] Percentuale completamento, segnalazioni, annotazioni, etc.

    - e un altro riservato al gruppo di persone (traduttori) che si occupano della localizzazione.
    Tipo [Riservato ai Traduttori] Nuova Localizzazione BG ITA

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,255
    edited September 2012
    Grazie per il consiglio, ma abbiamo già provveduto ad organizzarci in questo modo nella sezione Italian Team. Trovate il link al topic sull'avanzamento dei lavori nel primo post.

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Hey ragazzi! Ci sono anch'io! Confermo! E scusate questi ultimi giorni...ho avuto un sacco di rogne che la metà basta!

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    @Aedan fammi sapere quali stringhe devono essere controllate :)

  • EssexEssex Member Posts: 2
    Salve a tutti,
    Sono stato invitato a dare una mano per la localizzazione di BG:EE. All'epoca lavorai su alcuni stralci della sua prima edizione, poi mi sono occupato di Neverwinter Nights, e per molti anni ho curato le edizioni italiane dei volumi di Dungeons & Dragons.
    Compatibilmente con le esigenze di tempo del "mondo esterno", se posso dare una mano, sono a disposizione.
    Per l'intanto complimenti per l'iniziativa, e un saluto a tutti!

    SophiaAndreaColomboAedan
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Ciao Essex, benvenuto :)
    intanto facci sapere che ruolo/i preferisci

Sign In or Register to comment.