Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1246730

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Lo sapevo. Non so come abbia potuto fare questo errore.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Sul resto rispondo questo week end.
    Chiedo venia, ma sto avendo settimane particolarmente intense e impegnative a lavoro.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    1. To svuotare le tasche metto Per borseggiare anziché per svuotare tasche.
    2. Toggle Always Run metto Regola Corsa Continua o Attiva Correre Sempre?

    3. Button metto Pulsante.
    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Che io ricordi, di solito traduciamo "toggle" con "attiva/disattiva".
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    Che io ricordi, di solito traduciamo "toggle" con "attiva/disattiva".

    Pensavo di riservare attiva per Enable e Active. Ma basta fissare un canone.
    Quindi "Toggle whether the game is paused" diviene "Attiva/disattiva la pausa del gioco".

    EDIT 1:
    4. Nella schermata dell'inventario player character's portrait metto CAMMEO del personaggio giocabile (essendo dentro un ovale) per non confonderlo col ritratto dello slot personaggio al contempo visibile.
    5. Move the cursor over the area metto: Perlustra l'area con il cursore.

    EDIT 2:
    6. "Statistics are influenced by character level, items equipped, and active spells" metto: Le CARATTERISTICHE (Forza, Destrezza, ...)?
    7. Current Action metto Azione Corrente o Azione in Corso?
    8. area transitions at screen edge metto: uscite dall'area ai margini dello schermo. Edge area transition metto: Uscita ai margini dell'area.

    [Domanda ingnorantissima: menu si traduce menù? il Devoto-Oli dice menu; il Treccani dice che menù è più usato in entrambi i significati, quello gastronomico e quello informatico. ]

    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ciao bellezze.

    Due cose importanti che sto notando, anche nelle nuove stringhe di incantesimi che sto rivedendo.

    1. In inglese è normale iniziare una serie di nomi comuni ciascuno con la maiuscola, specialmente in tooltip e descrizioni di oggetti o incantesimi (ad esempio "Toggle Always Run" più avanti, oppure "Magic Missile"). In italiano questo NON è necessario. Anzi, Aggiungo Che Per Esperienza Personale può Diventare un INCUBO Al Momento Di verificare Che Non Siano State Tralasciate Maiuscole In Fase Di Proofreading Finale - due o tre tralasciate solo in questa frase, in caso non ci abbiate badato :/
    Il mio consiglio, se può essere utile, è di mettere solo la prima lettere maiuscola (e quindi "Attiva corsa continua" e "Dardo incantato).

    2. Molte parole assumono significati e sfumature (e quindi traduzioni) diverse a seconda del contesto in cui si trovano. Ricordiamo di dare un po' di contesto altrimenti corriamo il rischio di fare traduzioni superficiali o addirittura errate.


    @rede9

    "To svuotare le tasche metto Per borseggiare anziché per svuotare tasche." = Forse, forse no. Puoi riportare la frase intera per dare contesto?

    Toggle Always Run = Imposta/Attiva corsa continua

    Button = yes, decisamente pulsante.

    Cammeo = lo sconsiglierei, il cammeo è un riferimento artistico a pitture o incisioni, non necessariamente in forma ovale. Mi sembra estremamente specifico. Ti stai riferendo al ritratto facciale personaggio sulla User Interface di gioco VS la figura intera del PG nell'inventario? E se invece si optasse (forse più banalmente ma più efficacemente) per "personaggio" in entrambi i casi, o di "ritratto" nel primo caso e "personaggio" nel secondo?

    Move the cursor over the area = Dipende magari dal contesto... "perlustrare l'area col cursore" e "muovere il mouse sull'area" il cursore non hanno lo stesso significato... hai la frase intera che possa darci più idee?

    Caratteristiche = approvo.

    Current Action = preferirei azione in corso, più che corrente ma anche qui dipende dal contesto. Si trova in una stringa di incantesimi, oggetti, tooltip, o che?

    Area transition at screen edge e Edge area transition = si tratta di tooltip che appaiono quando sei a bordo mappa corrente col mouse? Purtroppo anche qui dipende dal contesto, potrebbe essere paradossalmente sufficiente trasformare tutto in "vai alla prossima area" o addirittura "viaggia". Le formule di comando sono brevi, e quindi dannatamente complicate da rendere in italiano.

    Menu = Menù o menu sono entrambe scelte corrette (la seconda è addirittura ufficializzata nella Treccani, che ha una linguistica un po' meno "scolastica" e "cruschiana" rispetto al Devoto-Oli, fermo restando che anche senza accento grafico si pronuncia come se lo fosse).

    Poi torno da voi con alcune domande irrisposte. A dopo!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    Ciao bellezze.

    Due cose importanti che sto notando, anche nelle nuove stringhe di incantesimi che sto rivedendo.

    1. In inglese è normale iniziare una serie di nomi comuni ciascuno con la maiuscola, specialmente in tooltip e descrizioni di oggetti o incantesimi (ad esempio "Toggle Always Run" più avanti, oppure "Magic Missile"). In italiano questo NON è necessario. Anzi, Aggiungo Che Per Esperienza Personale può Diventare un INCUBO Al Momento Di verificare Che Non Siano State Tralasciate Maiuscole In Fase Di Proofreading Finale - due o tre tralasciate solo in questa frase, in caso non ci abbiate badato :/
    Il mio consiglio, se può essere utile, è di mettere solo la prima lettere maiuscola (e quindi "Attiva corsa continua" e "Dardo incantato).

    L'inglese mette sempre la maiuscola in tutti i nomi che compaiono in titolo e didascalia (manco fosse tedesco).
    Benché l'italiano voglia il minuscolo, per i TOOLTIP si è sempre usato il MAIUSCOLO.
    Maroc said:

    "To svuotare le tasche metto Per borseggiare anziché per svuotare tasche." = Forse, forse no. Puoi riportare la frase intera per dare contesto?

    Errore di copiatura. Ecco le frasi corretta (per PC e TABLET).
    "To pick pocket, select the thief skills icon from the Special Abilities button on the quick menu, then drag the cursor over a target. It will change to the pick pocket icon."
    "To pick pocket, press the thief skills icon from the Special Abilities button on the quick menu, then select the target."
    Metto: Per svuotare le tasche, seleziona l'icona delle abilità da ladro dal pulsante Abilità Speciali sul menù rapido e poi trascina il cursore su un bersaglio per farlo trasformare nell'icona svuotare tasche.
    Per svuotare le tasche, clicca l'icona delle abilità da ladro dal pulsante Abilità Speciali sul menù rapido e poi seleziona un bersaglio..
    Maroc said:


    Toggle Always Run = Imposta/Attiva Corsa Continua

    Per i TOOLTIP si è sempre usato il MAIUSCOLO.
    Maroc said:


    Cammeo = lo sconsiglierei, il cammeo è un riferimento artistico a pitture o incisioni, non necessariamente in forma ovale. Mi sembra estremamente specifico. Ti stai riferendo al ritratto facciale personaggio sulla User Interface di gioco VS la figura intera del PG nell'inventario?

    Mi riferisco alla statuina del personaggio della schermata dell'inventario. Sotto l'inventario ci sono i ritratti del gruppo onde occorre disambiguare. Bisogna cliccare sulla statuina con un oggetto per equipaggiarlo, altrimenti cliccandolo sul ritratto si sposta solo sul suo inventario.
    Maroc said:


    Move the cursor over the area = Dipende magari dal contesto... "perlustrare l'area col cursore" e "muovere il mouse sull'area" il cursore non hanno lo stesso significato... hai la frase intera che possa darci più idee?

    Move the cursor over the area to make sure you haven't missed anything. Significa cercare oggetti nascosti (scaffali, bauli, la pergamena di desiderio segreta).
    Maroc said:

    Current Action = preferirei azione in corso, più che corrente ma anche qui dipende dal contesto. Si trova in una stringa di incantesimi, oggetti, tooltip, o che?

    Stop current action of selected character.
    Maroc said:


    Area transition at screen edge e Edge area transition = si tratta di tooltip che appaiono quando sei a bordo mappa corrente col mouse? Purtroppo anche qui dipende dal contesto, potrebbe essere paradossalmente sufficiente trasformare tutto in "vai alla prossima area" o addirittura "viaggia". Le formule di comando sono brevi, e quindi dannatamente complicate da rendere in italiano.

    Qui ignoro il contesto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    Menu = Menù o menu sono entrambe scelte corrette (la seconda è addirittura ufficializzata nella Treccani, che ha una linguistica un po' meno "scolastica" e "cruschiana" rispetto al Devoto-Oli, fermo restando che anche senza accento grafico si pronuncia come se lo fosse).

    In BG1ee trovo menù. Uso l'accento @Aedan .

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ecco un po' di domande importanti prima che metta mano ai dettagli più "tecnici" degli incantesimi. Se siete al lavoro, o meglio avete già confermato traduzioni vi ringrazio in anticipo per le risposte - con una salva di frecce acide di Melf sulle vostre manine interposte di Bigby.

    1. Essendo il gioco in US english, tutte le misure degli incantesimi sono calcolate in piedi. Sono ovviamente a favore della conversione al sistema metrico, ma ovviamente preferisco avere conferma prima di procedere. In caso si proceda alla riconversione, va bene arrotondare un po' per non apparire nerd sfigati?

    Già mi immagino lamentele del tipo "No, ca**o, benedizione ha un raggio di soli 15,24 metri e ha mancato il sesto PG per soli 0,52 centimetri, che gioco buggato!" (ebbene sì, esistono giocatori del genere).

    2. Qui purtroppo presumo di sapere la risposta, visto dal manuale in italiano di Icewind Dale... ma spero in una smentita: stiamo tenendo la forma "Tiro-salvezza" o siamo finalmente riusciti ad eliminare quell'odiosissimo ed inutile trattino che mi fa sanguinare le palpebre, arrivando ad un più naturale "Tiro salvezza"?

    3. Il fattore "Speed" degli incantesimi: andiamo su "Fattore velocità" (che se non erro era invece più legato alle armi) o posso passare al più chiaro "Velocità/Tempo di lancio"?

    Nota finale, per i nomi degli incantesimi più comuni approfitterò del manuale di Icewind Dale per mantenere la coerenza. Per le descrizioni, vedrò quanto coincidono e al limite colmerò i buchi al meglio delle mie possibilità.

    A dopo.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9

    MAIUSCOLO nei tooltip > mi va benissimo allora, meno fatica in fase di proofreading. Da come avevi scritto "Attiva Corsa Continua" pensavo voleste implementarlo paro paro nella traduzione. Quindi se mandate tutto in maiuscolo tanto meglio!
    Però roba come Cura Ferite Leggere o Palla Di Fuoco complicano la vita e basta, quindi vorrei dare solo la prima maiuscola nel resto degli incantesimi (a meno che non ci siano nomi propri, ovviamente).

    Pickpocket > penso che la tua traduzione vada benissimo, fatta eccezione per "DRAG the cursor..." che secondo me in questo caso basta tradurre come "MUOVI il cursore", o magari i giocatori pensano di dover fare drag&drop tenendo premuto il mouse/il dito sul tablet. Che ne dici?

    Cammeo... > non sono ancora convinto. Hai una frase precisa che faccia capire l'ambiguità? Così posso vedere come posso pensarci meglio.

    Move the cursor over the area... > allora sì. Perlustra, esamina sono ottime soluzioni.

    Stop current action... > Yes! Interrompi/ferma l'azione in corso del personaggio selezionato.

    Area transition... > dovendo immaginare qualcosa che possa andar bene per ogni area transition, mi terrei sul generale "vai alla prossima area", oppure ancora più breve "cambia area" che potrebbe valere sia per entrare/uscire da un edificio che per muoversi di mappa.

    Continuo ad arrovellarmi.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:

    1. Essendo il gioco in US english, tutte le misure degli incantesimi sono calcolate in piedi. Sono ovviamente a favore della conversione al sistema metrico, ma ovviamente preferisco avere conferma prima di procedere. In caso si proceda alla riconversione, va bene arrotondare un po' per non apparire nerd sfigati?

    Non possiedi BGee 1? Ti cerco io le conversioni già usate se vuoi.
    Maroc said:


    2. Qui purtroppo presumo di sapere la risposta, visto dal manuale in italiano di Icewind Dale... ma spero in una smentita: stiamo tenendo la forma "Tiro-salvezza" o siamo finalmente riusciti ad eliminare quell'odiosissimo ed inutile trattino che mi fa sanguinare le palpebre, arrivando ad un più naturale "Tiro salvezza"?

    Tiro-salvezza. Non parlarne a me che devo correggerlo in tutte le stringhe di BG2 dove non è stato messo.
    Maroc said:


    3. Il fattore "Speed" degli incantesimi: andiamo su "Fattore velocità" (che se non erro era invece più legato alle armi) o posso passare al più chiaro "Velocità/Tempo di lancio"?

    Tempo di lancio di primo acchito. Ma ora carica la traduzione vanilla e vedo come hanno fatto lì.
    EDIT: La traduzione ITP usa: Velocità. Non so se acconsentire.
    Maroc said:


    Nota finale, per i nomi degli incantesimi più comuni approfitterò del manuale di Icewind Dale per mantenere la coerenza. Per le descrizioni, vedrò quanto coincidono e al limite colmerò i buchi al meglio delle mie possibilità.
    A dopo.

    Intendi i manuali del gioco vanilla (che ho anche postato)? Non credo facciano giurisprudenza.

    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:

    @rede9

    MAIUSCOLO nei tooltip > mi va benissimo allora, meno fatica in fase di proofreading. Da come avevi scritto "Attiva Corsa Continua" pensavo voleste implementarlo paro paro nella traduzione. Quindi se mandate tutto in maiuscolo tanto meglio!
    Però roba come Cura Ferite Leggere o Palla Di Fuoco complicano la vita e basta, quindi vorrei dare solo la prima maiuscola nel resto degli incantesimi (a meno che non ci siano nomi propri, ovviamente).

    Ehi ehi fermo. Intendevo dire solo Maiscola INIZIALE e solo per i NOMI. I sincategoremi vanno in minusolo.
    Maroc said:


    Pickpocket > penso che la tua traduzione vada benissimo, fatta eccezione per "DRAG the cursor..." che secondo me in questo caso basta tradurre come "MUOVI il cursore", o magari i giocatori pensano di dover fare drag&drop tenendo premuto il mouse/il dito sul tablet. Che ne dici?

    Maroc said:


    Cammeo... > non sono ancora convinto. Hai una frase precisa che faccia capire l'ambiguità? Così posso vedere come posso pensarci meglio.


    To equip the scalpel, left-click it to pick it up, then drop it on the player character's portrait or in his weapon slot (from the inventory screen).
    Devo dire il ritratto nell'ovale anziché il viso in basso.
    Per equipaggiare il bisturi, clicca col sinistro per raccoglierlo e poi riclicca sul cammeo del personaggio giocabile ovvero nel suo slot per le armi presente nella schermata dell'inventario.
    Maroc said:

    Area transition... > dovendo immaginare qualcosa che possa andar bene per ogni area transition, mi terrei sul generale "vai alla prossima area", oppure ancora più breve "cambia area" che potrebbe valere sia per entrare/uscire da un edificio che per muoversi di mappa.

    Aspettiamo questo weekend che @Aedan libero dal lavoro decida ex cathedra.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    @rede9

    Non possiedi BGee 1? > Non qui con me purtroppo, se hai le conversioni a portata di mano in txt o simili sarebbe ottimo, tanto si tratta di fare un trova-sostituisci molto rapido.

    Tiro-salvezza > NO, MALEDIZIONE, NOOOOOOO :S

    Intendi i manuali del gioco vanilla (che ho anche postato) > Esatto. Non fanno giurisprudenza ma sicuramente mi facilitano la traduzione perché posso pescare frasi che suonano bene.

    Tooltip > ok allora forse mi sono spiegato male e ho pure capito aglio per cipolla. La mia proposta era, più semplicemente: su nomi didascalici e/o di elenco che in inglese presentano maiuscola ad ogni parola (appunto, Attiva Corsa Continua, Palla Di Fuoco, Oggetto Rapido 1) non possiamo fluidificare lasciando solo la prima maiuscola e poi tutto il resto minuscolo (Attiva corsa continua, Palla di fuoco, Oggetto rapido 1)?

    Cammeo > Ok, adesso mi è chiarissimo. E la soluzione la vedo altrettanto chiara proprio dobbiamo considerare che 1) il giocatore ha dalla sua anche un fantastico riscontro visivo, 2) le immagini esemplificative degli slot fanno capire immediatamente se uno slot è destinato a un'armatura, anello, arma, frecce o quick slot items e 3) il 99% dei giocatori conoscono già perfettamente le meccaniche di gioco - il restante 1% va arso vivo quindi eliminiamo il problema alla radice!
    La mia proposta è "Per equipaggiare il bisturi, selezionalo col tasto sinistro e clicca di nuovo sull'immagine del personaggio NELL'INVENTARIO, o nell'apposito slot per le armi dell'inventario stesso".
    Specificare che l'immagine del personaggio a cui ci si riferisce è quella dell'inventario penso risolva ogni dubbio, no? E poi, quale "immagine del personaggio nell'inventario" ti cattura la vista per prima quando apri l'inventario? L'ovale è talmente grande che io personalmente mi accorgerei solo dopo delle altre icone di selezione dei pg XD

    Per area transition, d'accordo, aspettiamo Aedan.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:

    @rede9

    Non possiedi BGee 1? > Non qui con me purtroppo, se hai le conversioni a portata di mano in txt o simili sarebbe ottimo, tanto si tratta di fare un trova-sostituisci molto rapido.

    Posso rippare precedenti di traduzioni dalle stringhe di gioco, come ad esempio gli incantesimi. Ma da dove sei non puoi connerti ad un client (Beamdog, Steam, Gog) per scaricare il gioco? Usi una connessione mobile?

    PS:
    Volevo usare CAMMEO in omaggio alla romance con Jaheira.

    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    @rede9

    In realtà BGee l'avevo provato in primissima versione da un amico, anche se volevo bruciarlo perché aveva un botto di bug, perlomeno sul vecchio pc. Poi è andato migliorando.

    Ma per me BG rimarrà sempre quello acquistato a 99.000 lire con comodissima custodia cartonata a fisarmonica estensibile per contenere 5 cd-rom, al tempo un affarone incredibile, e altrettanto comoda confezione cartonata (con quel brutto ceffo di Sarevok che trasudava malvagità, poligoni non limati e manifesta impossibilità nel mangiare qualunque pietanza visto il pratico elmo che si ritrovava). Per non parlare del manuale di istruzioni su cui qualcuno aveva tentato una prima maldestra traduzione in italiano delle razze che si potevano selezionare (indimenticabile il SEMI-ELFO)... e poi ovviamente quell'inutilità di Garrick, sacrificato ai basilischi maggiori ad ovest del Tempio perché una morte epica non si nega mai a nessun bardo (tranne che a Haer'Dalis, ma lì eravamo al capitolo 2 qualche anno dopo ed era già un'altra storia).

    Ah, l'infanzia nel lontano 1999 *_*

    Riguardo al romance con Jaheira, io l'ho sempre odiata. Anche in BG la abbandonavo appena Faldorn era disponibile. Nel 2 l'ho ripresa solo per MALTRATTARLA e abbandonarla in solitudine nella sua fase post-Khalid :3

    P.s. Un buon omaggio si potrebbe fare, ma a Ron Gilbert. Basta modificare qualche linea di dialogo di Morte e fargli dire "Puoi chiamarmi Murray! Sono una potente forza demoniaca! Sono il messaggero della tua disfatta! E le forze dell'oscuritá mi applaudiranno quando varcherò la porta dell'inferno reggendo la tua testa su una lancia!".
    Lisaralin
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2017
    @rede9
    - In merito a "toggle", ti ha già risposto @Davide:
    Davide said:

    Che io ricordi, di solito traduciamo "toggle" con "attiva/disattiva".

    - Manteniamo "Menù" con l'accento, come abbiamo sempre fatto in tutti i nostri lavori
    - To pick pocket = Per svuotare le tasche
    - Button = Pulsante

    @Maroc
    Ehi, compare ;)
    In merito alle tue osservazioni:

    - In tutti i nostri lavori (BGEE, IWDEE e POE) abbiamo sempre rispettato il sistema di maiuscole e minuscole adottato in inglese e presente anche nella manualistica italiana. Questo vale per i tooltip e per i nomi di luoghi, oggetti e incantesimi. Quindi abbiamo Dardo Incantato, Palla di Fuoco, Picchi delle Nuvole ecc.
    - Per i motivi di cui sopra, lo stesso vale per tiro-salvezza
    - Speede = Fattore-velocità (e ti becchi anche qui il tuo amato trattino ;) )
    - Adottiamo la misurazione in metri. In genere, 10 feet = 3 metri
    - Per la traduzione degli incantesimi: per quelli comuni a BGEE e IWDEE, ti mando una chicca per posta che ti sarà in parte di aiuto. Per quelli che non compaiono nei suddetti giochi, ti invito a metterli in una lista e li facciamo controllare dai nostri esperti di D&D

    Questo fine settimana riprendo il resto.
    Ciao!

  • xunilxunil Member Posts: 1
    salve ragazzi

    Scusate l'intrusione, non so nemmeno come ho fatto a capitare qui, ma dato che qui si parla di traduzione giochi, sarà per quello che ci sono finito.
    Solo per passatempo ho tradotto da solo un vecchio gioco Activision Star Trek AT e poi piano piano invischiato ed appassionato alla materia, amatorialmente sto tentando il doppiaggio di Vampire Bloodlines, (Il vampiro Jack) ma solo per "passatempo" senza nessunissima pretesa oltretutto con mezzi di fortuna recuperati.

    Leggendo qui da voi, qualcosa ha attirato la mia attenzione e scusate se ne approfitto.
    ...è un argomento che mi è capitato di discutere una trentina d'anni fa.

    Ho letto :

    Bolt = Quadrello

    Ma...

    Definizioni di quarrel/quadrello

    A short, heavy, square-headed arrow or bolt used in a crossbow or arbalest.

    Il vero quadrello era micidiale perchè riusciva a penetrare le armature e non solo...

    Definizioni di bolt/freccia, quadrello, dardo

    a short heavy arrow shot from a crossbow.
    sinonimi: arrow, quarrel, dart, etc...

    Definizioni di dart/dardo
    sinonimi: small arrow, etc...

    Ok, "bolt" può tradursi anche "quadrello" a meno da quanto si attesta sopra.

    é corretto comunque, e poi si tratta solo di armamento di gioco che non è che abbia tutti sti particolari, ma la discussione di cui vi parlo si evolse in particolari precisi:

    Non so come siano realmente questi "bolt" del gioco, come appaiano fisicamente, ma se non sono a testa quadrata, non sono di certo quadrelli.

    Sapete, mi capitò a suo tempo di discutere su questo argomento e la conclusione fu quella citata qui sopra.
    ma parlavamo anche di armi reali, come archi, balestre, balliste e simili.
    spero porti una goccia in più, anche se può sembrare una fesseria da pignoli.

    Scusate ancora l'intromissione, forse non voluta, ritorno nei miei abissi...








  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2019
    @rede9
    Gray Waster
    Hai detto che Gray Waste è un piano. Intendi un Piano, con la P maiuscola? Se così fosse, hai qualche info o immagine, così da capire meglio quale traduzione sarebbe più efficace?

    Bellwether Haunt = Considerato che è una creatura test che non compare nel gioco, lasciamo così com'è

    Nenny Nine-Eyes = Nenny Panottica

    Lady Thorncombe = confermo che resta Lady Thorncombe

    Matter-Of-Course = Questione-di-Ovvietà (era ovvio, @Davide ;) )

    Haggard Woman = Donna Smunta

    "The Post" = "La Bacheca"

    Still pending:
    Hapgood
    Jumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!)
    Stenchpot

    Con questo, ho passato in rassegna tutti i nomi in sospeso e aggiornato l'OP.
    Appena posso, lavoro al resto.
    Post edited by Aedan on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan

    Gray Waste (senza R però) è un piano diabolico (insieme a Carceri e Gehenna). Monte Cook conferma, su Planes of Conflict. Succose informazioni aggiuntive su rilmani.org/timaresh/Grey_Waste


    In giro ho trovato che si va da "Grigie distese dell'Ade" (Wikipedia, Planescape: Torment), o più semplicemente "Distese Grigie" (Wikipedia, Planescape, vedi "Piani Esterni"), soluzione che preferisco perché offre un po' meno suggerimenti ed è più "misteriosa".

    Buonanotte a tutti.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Aggiudicato per "Distese Grigie"!
    Notte a tutti o:)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan

    Mi avevi detto di tenere "Fattore-velocità" per gli incantesimi, anche se vedo che nel PDF di che mi hai mandato si parla di "Tempo di lancio". Tengo la prima o imposto la seconda?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    In BGEE e IWDEE si parla di Casting time -> Tempo di lancio.
    Tuttavia, mi sembra più appropriata come traduzione per gli incantesimi, quindi ok :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Sono andato avanti nel gioco per fare check-in-game, ma non riesco ad trovare il tutorial per ladro e mago.
    Inoltre non trovo l'opzione che fa apparire un suggerimento cliccando sul tasto della Signora del Dolore che mette il gioco in pausa.

    Clic (PC) e press (tablet) li posso tradurre ambi con clicca?
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Pibaro Grazie del suggerimento! :) Allora opto per:

    ·DUSTMAN COSTUME → COSTUME DA CINEREO
    ·GODSMAN COSTUME → COSTUME DA DIVINO

    @Aedan Grazie per le indicazioni :)
    Posto qualche altro dubbio e traduzione su cui vorrei conferma:

    · Nel testo originale di questa descrizione manca il campo “Proficiency”:

    TRIGIT'S SMASH
    Damage: 2-16 Crushing
    Weight: 0
    Speed: 5
    Proficiency:
    Usable by Trigit only

    · TRIGIT'S SMASH → DISTRUZIONE DI TRIGIT

    · Fatigue → Fatica
    · Intoxication → Intossicazione
    · Panic → Panico

    · Memorize 1 Additional 1st Level Mage Spell → Memorizza 1 Incantesimo addizionale di 1° Livello da Mago

    · ONE-EAR'S EARRING → ORECCHINO DI UNORECCHIO

    · Damage: 4-16 Slashing → Danno: 4-16 Da taglio

    · Blood Flies → Mosche del Sangue

    · Dustman Earring → Orecchino dei Cinerei

    Di questi di seguito non sono riuscita a trovare una traduzione appropriata

    · INDEP EARRING

    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("CHAINED BLADE")
    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") -> dato che la lama ha degli spuntoni che sembrano denti, avevo pensato a "Divoratore" ...? :|
    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> "Lama Fluente"

    Scusate, non ho molta fantasia, assolutamente non fervida come la vostra!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017



    Di questi di seguito non sono riuscita a trovare una traduzione appropriata

    · INDEP EARRING

    Indep è il diminutivo della fazione degli INDIPendenti


    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("CHAINED BLADE")

    DAK'KON al massimo della schiavitù che infligge più danni fisici. Che ne dite di Lama Ilota?


    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") -> dato che la lama ha degli spuntoni che sembrano denti, avevo pensato a "Divoratore" ...? :|

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tealer
    Non capisco se sia Lama Prodiga (kins-tealer: ossesionato dai parenti) o Lama Pertinace (kins-tealer: ribelle coi parenti).

    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> "Lama Fluente"

    Lama travolgente suona meglio. Però credo sia un riferimento alla LIBERTà RITROVATA di DAK'KON che prima era schiavo e torna a SCORRERE libero.
    Che ne dite di Lama Eleuteria o Lama Frenetica o Lama Tracimante?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Qualcuno dei traduttori ha la versione tablet? Anche su quella bisogna fare Check-in game.

    Mi pare l'abbia @Pibaro ma non so se l'abbiamo cooptato.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited June 2017
    Provo a dare i miei suggerimenti


    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("CHAINED BLADE")

    Lama Incatenata
    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") -> dato che la lama ha degli spuntoni che sembrano denti, avevo pensato a "Divoratore" ...? :|
    A prima vista, avevo diviso la parola diversamente, ovvero in Kin + Stealer.
    Stando a Torment Wiki, questa è la versione della spada nel caso in cui il morale di Dak'kon è basso.
    Seguendo le suddivisione di cui sopra potrebbe forse indicare che si sente indegno della spada per cui è come se la stesse sottraendo alla sua gente? (Potrebbe allora essere la Lama del Rinnegato)
    Altrimenti, secondo la suddivisione di @rede9 (mmm, non mi vengono altre proposte :) )
    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> "Lama Fluente"

    Scusate, non ho molta fantasia, assolutamente non fervida come la vostra!
    A me questa soluzione piace.
    Post edited by Davide on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> "Lama Fluente"

    A me questa soluzione piace.



  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    rede9 said:

    Qualcuno dei traduttori ha la versione tablet? Anche su quella bisogna fare Check-in game.

    Mi pare l'abbia @Pibaro ma non so se l'abbiamo cooptato.

    Io ho la versione ipad, ma fare test è molto complicato.
    Cosa vorresti farmi testare?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Pibaro said:

    rede9 said:

    Qualcuno dei traduttori ha la versione tablet? Anche su quella bisogna fare Check-in game.

    Mi pare l'abbia @Pibaro ma non so se l'abbiamo cooptato.

    Io ho la versione ipad, ma fare test è molto complicato.
    Cosa vorresti farmi testare?
    Interfaccia, menù opzioni, didascalie HOW TO PLAY. Cose molto immediate. Basta uscire dal mortuario per vederle tutte.

Sign In or Register to comment.