Vytvořte si ve složce "lang", složku "cs_CZ" a češtinu nakopírujte zde. L_cs_CZ.lua patří na stejné místo a pokud i pak budete mít stále menu v angličtině, dejte ještě jednu jeho kopii do složky "override".
Jedná se o absolutně kompletní verzi češtiny do Badlurs Gate: Enhance Edition. Je opraveno, upraveno a přeloženo úplně všechno. Dokonce i program beamdogu hlásí 100%. Pokud přidají nové texty, nebo předělají staré, tak to upravím, ale prozatím je úplně všechno hotovo.
Já ještě doplním, že je opravená většina původních dialogů z prologu a 1. a 2. kapitoly, takže dialogy konečně začnou dávat smysl. Během dalších týdnů budu opravovat zbytek původního překladu.
Po velmi dlouhém a obtížném překladu byla dnes 11.11.2013, konečně dokončena úplná čeština do Badlurs Gate: Enhance Edition. Je přeloženo každé slovo, dokonce o věci, které se ve hře (zatím) neobjevily. Ačkoliv je překlad kompletní, stále bude probíhat korektůra, kvůli případným překlepům. Ob pár dnů češtinu vždy aktualizuji o provedené opravy.
@PJ_Trewor A co klasické "vsadit/uvrhnout do žaláře"?
Jinak myslím, že jsem všem tvůrcům, korektorům, testerům atd. zatím řádně nepoděkoval za skvělou práci na češtině. Takže tímto vám všem děkuji! A doufám, že alespoň i ta má troška k něčemu přispěla.
On je překladu ten problém, že někdy se ten nejpřesnější překlad nemusí tak úplně hodit. Buď to může znít blbě, nedává to smysl, nebo se to pro danou situaci nehodí. Odkazu na slovo "Neverwinter" jenž doslova znamená Nikdyzima, ale překládá se jako Letohrad i když to s původním sloven nemá vůbec nic společného. Nejsem si jistý, o kterém strigu @PJ_Trewor mluvil, ale jenom protože existuje lepší překlad, nutně to nemusí znamenat, že by tam měl být. Vždy je třeba přihlédnout k okolonostem a k tomu, jak jsou přeloženy věty kolem.
" V jedné větě jsem trochu improvizoval, v druhé taky a od desáté vyprávím úplně jiný příběh "
Chápu správně, že se mě teď snažíš poučovat, že by se nemělo překládat doslova? Máš pocit, že to potřebuju? (btw. příklad Nikdyzima vs. Letohrad jsem tu včera psal)
Jinak sice neznám kontext, ale pochybuju, že zrovna u téhle věty by bylo potřeba improvizovat něčím jiným.
PJ_Trewor se ptal na český ekvivalent, ale ono to žádný ekvivalent nemá, tohle je prostě čistý překlad.
@Mirak Nesnažil jsem se poučovat, @PJ_Trewor je jedním z nových korektorů, proto jsem to tady chtěl napsat, aby si na to dal pozor, protože ty překlady mohou být někdy zrádné. Já si pamatuji, že jsem ve starém textu změnil v překladu jedné věty 2 slova a pak jsem zjistil, že musím přepisovat půl rozhovoru, protože s tím co tam bylo teď to nedáválo smysl.
@Edvin@Mirak já chápu, že doslova překládat nejde, to je taky jedna z věcí, které na původním překladu opravuju. z čenglištiny na češtinu. ale v tomhle konkrétním příkladě jsem vůbec neznal český ekvivalent, ani jsem to nenašel nikde na netu vysvětlený, ani mi to moc nedocházelo z kontextu. použiju teda to připoutat k pranýři, to se do toho dialogu hodí. je to konrétně string 663, říká to Oublek v Nashkelu, když se vydáváte za greywolfa a pak si přijdete znova drze vyzvednout další odměnu
Pokud k tomu také něci říci, tak se do neděle pokusím dát dohromady korekturu 30'000-32'301, což je poslední část. Pokud se nenajde někdo další, kdo by byl ochoten si vzít aspon další tisícovku (26'000-27'000), tak to udělám já, ale bude to trvat min. do konce měsíce, ne-li déle ... ale to se už opakuji. Myslím si, že každý týden by mohl vycházet malý UpDate. Cást 10'001-15'000 měl dělat @Majestic, ale u něj nemám žádnou zpětnou vazbu, jak dalece pokročil a kolik mu toho ještě zbývá, takže je možné, že v tomto úseku se ještě mohou nacházet nezkontrolované a neopravené stringy s chybami. Sice jsem si chtěl po kompletní Jedničce dát menší pauzu, ale už jsem slíbil @Edvin-ovi, že se vrhnu i na Dvojku, takže odpočinek bude asi takový jako u Edvina, tj. žádný ... :-D ... nebo aspon průběžný, abych z toho také nezblbl ... :-)
Hele, nemění takhle náhodou občas i ty anglické texty? Protože dnes, co jsem opravoval chyby, na které jsem narazil, jsem natrefil na stringy, kde byl anglický a český překlad úplně o něčem jiném. Jako ne, že by byl jen špatně přeložen, ale přišlo mi to, že to byl prostě překlad úplně jiného stringu. Viz např:
21818 Good and done! Now take it all and get out so I can pack and go. 'Tis enough of my time in this place gone and lost from me.
Cože!? Ty chceš vše, co mám na skladě!? Nech mne trochu vzpamatovat. Ne, hvězdy nejsou světlušky, prasata nelétají a VĚTŠÍ BLÁZEN tudy již asi nepůjde! Ujednáno!
Aha, no tak snad to je v pořádku a není to někde nějak posunuté ty stringy, nebo tak něco. Ještě jsem se chtěl zeptat, narazil jsem na slovo "illithid" - v BG2 překládané jako "Mozkožrout", pokud se nepletu. Mám použít ten přeložený výraz, nebo ten originální?
Hele, jak si přidám do hry číslo stringu? Zjistil jsem totiž, že ve Volbách v Grafice u položky Roztažení obrazovky tam není negativní sloveso ale pozitivní, což v kontextu celé věty je špatně. Dále u vlastností Paladina jsem zjistil, že je tam "třema" místo "třemi" a také ve slově "Zákonné" chybí jedno "n". ... což padá jistě na mou hlavu, protože vlastnosti povolání jsem kontroloval určitě já. :-(
do baldur.ini (je v dokumentech) doplň řádek 'Program Options', 'Debug Mode', '1', načti nějakou uloženou hru a zapni konzoli ctrl+mezerník do konzole zkopíruj CLUAConsole:StrrefOn() enter a je hotovo
a málem bych zapomněl, že baldur.ini, pokud jsi ho ještě nikdy needitoval, tak musíš použít nějaký jiný program než Poznámkový blok, protože ten tam nerozezná konce řádků.
Tak chyby ve Vlastnostech Paladina už jsou opraveny. :-) Jen mě jímá hrůza, že když jsem přehlédl asi 4 boty v jednom stringu, tak abych je neměl i jinde, co jsem dělal já. :-(
P.S. Jinak vím, že tenhle INI soubor je kod, takže jsem si ho otevřel v PS Padu, který považuji za "nejlepší" editor pro psaní kodů v libovolném progr. jazyce. :-)
30705 - Zde mi není jasný význam této věty: "... zranění jedno každé kolo, kdy se nacházejí v oblasti působení mraku." ... Nemělo být spíše: "... za každé jedno kolo, ..."?
Dnes jsem si spočítal, že kontrola a oprava všech dialogů ve hře by mi zabrala tři roky, za předpokladu, že bych pracoval 2 hodiny každý den. :DD Ve hře je 1234 dialogových souborů. Některé soubory mají jen pár vět, ale jiné jsou poměrně obsáhlé dialogy. Původně jsem se domníval, že by chtělo opravit jen něco málo, kde dialogy opravdu nedávají smysl. Jenomže jsem zjistil, že takových opravdu nesmyslných dialogů je asi třetina a ten zbytek si zaslouží také revizi, protože se při překladu jaksi vytratilo kouzlo původního textu (např. vysloveně zlé dialogy zní v češtině docela slušně). Těch opravdu dobře přeložených dialogů je tak 10-20%.
Někdo angličtiny znalý, kdo je ochotný pomoci s opravou dialogů?
Ted mě tak napadlo: Při kontrole textů jsem narazil např. na půl-orka nebo na půlelfa apod. Kterému výrazu bych měl dát přednost? V angličtině to je s pomlčkou, ale v naší krajině se mi zamlouvají oba tvary. :-) Zatím to tu pomlčku mažu, aby to bylo jednotné.
30856 - Dost hustá hláška! :-D ... Už se spolu konečně vyspěte a neotravujte! Je mi zle z toho sexuálního napětí mezi vámi dvěma.
@Edvin + @Christof> Zajímalo by mě, jestli lze do Translate nahrát i řádky z různých angl. modů pro případ, že když si pak po času znovu zaktualizuji český DIALOG.TLK, tak abych o tyhle řádky nepřišel.
@Edvin + @Christof> Zajímalo by mě, jestli lze do Translate nahrát i řádky z různých angl. modů pro případ, že když si pak po času znovu zaktualizuji český DIALOG.TLK, tak abych o tyhle řádky nepřišel.
musely by se přidat do angličtiny (takže přes beamdog)
31116 - Mám divný pocit, že zde jsou obráceny příčina a důsledek a že správně by ta věta měla znít takto: Jelikož bývají stále v kontaktu s lidmi, bardové mohou být i kapsáři.
Comments
A co klasické "vsadit/uvrhnout do žaláře"?
Jinak myslím, že jsem všem tvůrcům, korektorům, testerům atd. zatím řádně nepoděkoval za skvělou práci na češtině. Takže tímto vám všem děkuji!
Buď to může znít blbě, nedává to smysl, nebo se to pro danou situaci nehodí.
Odkazu na slovo "Neverwinter" jenž doslova znamená Nikdyzima, ale překládá se jako Letohrad i když to s původním sloven nemá vůbec nic společného. Nejsem si jistý, o kterém strigu @PJ_Trewor mluvil, ale jenom protože existuje lepší překlad, nutně to nemusí znamenat, že by tam měl být. Vždy je třeba přihlédnout k okolonostem a k tomu, jak jsou přeloženy věty kolem.
" V jedné větě jsem trochu improvizoval, v druhé taky a od desáté vyprávím úplně jiný příběh "
Jinak sice neznám kontext, ale pochybuju, že zrovna u téhle věty by bylo potřeba improvizovat něčím jiným.
PJ_Trewor se ptal na český ekvivalent, ale ono to žádný ekvivalent nemá, tohle je prostě čistý překlad.
Nesnažil jsem se poučovat, @PJ_Trewor je jedním z nových korektorů, proto jsem to tady chtěl napsat, aby si na to dal pozor, protože ty překlady mohou být někdy zrádné. Já si pamatuji, že jsem ve starém textu změnil v překladu jedné věty 2 slova a pak jsem zjistil, že musím přepisovat půl rozhovoru, protože s tím co tam bylo teď to nedáválo smysl.
Pokud se nenajde někdo další, kdo by byl ochoten si vzít aspon další tisícovku (26'000-27'000), tak to udělám já, ale bude to trvat min. do konce měsíce, ne-li déle ... ale to se už opakuji.
Myslím si, že každý týden by mohl vycházet malý UpDate.
Cást 10'001-15'000 měl dělat @Majestic, ale u něj nemám žádnou zpětnou vazbu, jak dalece pokročil a kolik mu toho ještě zbývá, takže je možné, že v tomto úseku se ještě mohou nacházet nezkontrolované a neopravené stringy s chybami.
Sice jsem si chtěl po kompletní Jedničce dát menší pauzu, ale už jsem slíbil @Edvin-ovi, že se vrhnu i na Dvojku, takže odpočinek bude asi takový jako u Edvina, tj. žádný ... :-D ... nebo aspon průběžný, abych z toho také nezblbl ... :-)
Od prosince bych to měl mít v práci konečně trochu volnější, tak bych vám pak mohl pomoct.
21818
Good and done! Now take it all and get out so I can pack and go. 'Tis enough of my time in this place gone and lost from me.
Cože!? Ty chceš vše, co mám na skladě!? Nech mne trochu vzpamatovat. Ne, hvězdy nejsou světlušky, prasata nelétají a VĚTŠÍ BLÁZEN tudy již asi nepůjde! Ujednáno!
Hmm, vypadá to, že se to nějak promotalo s předchozím strigem...
Illithid = Illithid
Illithid je jméno, kterým Mozkožrouti označují svojí rasu.
Zjistil jsem totiž, že ve Volbách v Grafice u položky Roztažení obrazovky tam není negativní sloveso ale pozitivní, což v kontextu celé věty je špatně.
Dále u vlastností Paladina jsem zjistil, že je tam "třema" místo "třemi" a také ve slově "Zákonné" chybí jedno "n". ... což padá jistě na mou hlavu, protože vlastnosti povolání jsem kontroloval určitě já. :-(
'Program Options', 'Debug Mode', '1',
načti nějakou uloženou hru a zapni konzoli ctrl+mezerník
do konzole zkopíruj CLUAConsole:StrrefOn()
enter a je hotovo
a málem bych zapomněl, že baldur.ini, pokud jsi ho ještě nikdy needitoval, tak musíš použít nějaký jiný program než Poznámkový blok, protože ten tam nerozezná konce řádků.
Jen mě jímá hrůza, že když jsem přehlédl asi 4 boty v jednom stringu, tak abych je neměl i jinde, co jsem dělal já. :-(
P.S. Jinak vím, že tenhle INI soubor je kod, takže jsem si ho otevřel v PS Padu, který považuji za "nejlepší" editor pro psaní kodů v libovolném progr. jazyce. :-)
Někdo angličtiny znalý, kdo je ochotný pomoci s opravou dialogů?
Kterému výrazu bych měl dát přednost?
V angličtině to je s pomlčkou, ale v naší krajině se mi zamlouvají oba tvary. :-)
Zatím to tu pomlčku mažu, aby to bylo jednotné.
30856 - Dost hustá hláška! :-D ... Už se spolu konečně vyspěte a neotravujte! Je mi zle z toho sexuálního napětí mezi vámi dvěma.
Zajímalo by mě, jestli lze do Translate nahrát i řádky z různých angl. modů pro případ, že když si pak po času znovu zaktualizuji český DIALOG.TLK, tak abych o tyhle řádky nepřišel.
31116 - Mám divný pocit, že zde jsou obráceny příčina a důsledek a že správně by ta věta měla znít takto: Jelikož bývají stále v kontaktu s lidmi, bardové mohou být i kapsáři.