Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

13940414244

Comments

  • tatoktatok Member Posts: 174
    @Edvin
    Angličtina mi nevadí, ale BG sérii hraji raději s překladem. Ono co je takové na prd je mít hru ve dvou jazycích, takže by mě to pak donutilo hrát celou hru jen v Aj :smiley: Před rokem 2010 jsem ale s nějakýma modama v AJ hrál, hlavně NPC, které nikdo nepřekládal (vím že byl tehdy akorát nedokončený překlad Solaufeina). Vybavuji si spíš průměrnější Valen, fajn byla zaklínačka Tashia (ale měla hnusný portrét) a mág Tsujatha. Nej ale Sheena a Yasreana. Questy a nové lokace jsem ale nikdy moc nezkoušel (až na Tower of Deception, který mimochodem vytvořil Slovák :smile: ), takže rád zkusím mod Bíla Královna, který jsi přeložil.

    To určitě není, dodnes si pamatuji osm milionů loadů než jsem zabil TorGala :cold_sweat: Pak jsem se do toho už dostal, ale i tak mi to někdy přišlo takové...too much. Nebo ten Lich v docích, ten mi také rozhodil sandál, jsem tam vlezl na dost nízké úrovni a bylo to brutální :smiley::smiley:

    Takže tak, ale klidně nějaké nové objevy co se týče modů napiš, i seznam modů co máš v plánované Legendary Czech Edition je dost super doporučení.
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    Ahoj, rád by sem vám všem co jste na tom jakýmkoliv způsobem pracovali poděkoval. Sám se zde vyskytuji poměrně dlouho i když jsem nikdy nepsal ale pouze sledoval vaše pokroky s překladem. Jsem opravdu rád že se vám v tak málo lidech povedlo něco takhle suprového což hlavně lidé jako já s menší znalostí angličtiny nesmírně ocení, protože řekneme si na rovinu co by taková hra byla když by jí člověk jenom procházel bez chápání textů a příběhu jako takového :smile: Jinak nedávno jsme s kamarády začali na streamu průchod základní hry a tím pádem bych se chtěl zeptat jestli v blízké době začně probíhat i zmíněná práce na Siege of Dragospear? Kamarádi naštěstí ode mě mluví o poznání lépe anglicky ale i tak bych byl určitě rád za češtinu, samozdřejmě v případě kdyby to v budoucnu bylo možné. ps: Nechci na vás tlačit vím že jste toho udělali hodně a ještě jednou děkuji :wink:
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Ano zas někdo v sekci BG2 tlačí na SOD :*
    Abych ti odpověděl na otázku kdy začnou práce na SOD, tak ti pošlu 4 malé ukázky.
    https://www.youtube.com/watch?v=aDECvBp3yvA
    https://www.youtube.com/watch?v=iW7YvutaKek
    https://www.youtube.com/watch?v=N6kIqG4NzPI
    https://www.youtube.com/watch?v=kIQ36sFhlOw

    Překládám pomocí průchodu hrou, proto mám v textech nedodělky. Momentálně trčím v desáté kapitole. Chci co nejvíce textu přeložit v kontextu. A až nakonec zbytek naslepo.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Edwin v ToB ak dam Sarevokovi jeho mec tak nezobrazi dobre co Sarevok povie, ukaze len nejake cisla a tak isto aj jeho mec zobrazuje cisla.
    https://i.imgur.com/svwy93B.jpeg

    https://i.imgur.com/lyC6GQl.png
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Invalid bla bla bla se zobrazí tehdy pokud dotyčný text v překladu absolutně chybí. Stává se to pokud hráč hraje novou verzi hry se starou verzi překladu ( nově přidané texty se nezobrazí). A nebo pokud hráč používá módy, což je asi tvůj případ. protože dát sarevokovi meč jde asi jen pokud máš nainstalovaný Ascension mod.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Dudo
    Je to jak říká @StrangerMoudry

    První je třeba nahrát češtinu a teprve pak mody.
    Pokud se rozhodneš aktualizovat češtinu po tom co jsi nahrál mody, tak tím defakto vymažeš veškeré texty modů.
    Veškeré texty má hra uložené v jediném dialogovém souboru, který nahrátím češtiny přepisuješ.
    Módy pak do tohoto dialogového souboru přidávají další a další dialogy.

    Každopádně, ještě není všem dnům konec.
    Nevím kolik módů máš nainstalovaných, ale jednoduché přeinstalování by snad mělo vyřešit většinu tvých problémů.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Hrajem bez modov, jediny mod ktory mam je portraits portraits everywhere a to robi len to, ze vsetkym postavam s ktorymi sa rozpravas nahodi portrety. Ale nepamätam sa teraz dobre, ale nebolo to tak aj bez modov, ze ked si dal Sarevokovi v ToB jeho obojrucny mec chaosu +2, ktory si dostal od Jina v Irenicovom dungeone, tak on si ho vylepsil ?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dudo wrote: »
    Hrajem bez modov, jediny mod ktory mam je portraits portraits everywhere a to robi len to, ze vsetkym postavam s ktorymi sa rozpravas nahodi portrety. Ale nepamätam sa teraz dobre, ale nebolo to tak aj bez modov, ze ked si dal Sarevokovi v ToB jeho obojrucny mec chaosu +2, ktory si dostal od Jina v Irenicovom dungeone, tak on si ho vylepsil ?

    Ne, to přidal až mod Ascension :)
  • SandraSandra Member Posts: 1
    Zdravím a děkuji za překlad. Jen se chci zeptat, je možné dostat češtinu do verze pro macOS ze Steamu? Nebo tam bude časem stejně jako je pro první díl (který hraju teď)? A je možné přidat doporučený mod Ascension i na Macu, kde není možné spustit .exe soubor? Děkuji.
  • SolomonSolomon Member Posts: 23
    Cao všem. Nevím jak to nakonec dopadlo, ale asi to nedopadlo, protože jsem si zrovna stáhnul Baldura 2 do mobilu a čeština nikde. Takže se na to beamdog asi vyprdnul, či co.
  • SolomonSolomon Member Posts: 23
    edited September 2022
    Pokud chcete hrát v češtině na mobilu, tak dodržte návod v tomhle vlákně a použijte nejnovější verzi češtiny. Odkazy jsou přímo ve vlákně.
    https://forums.beamdog.com/discussion/65788/cestina-na-bg2-ee-a-pt-ee-android#latest
    Post edited by Solomon on
  • BratrkosťaBratrkosťa Member Posts: 6
    StrangerMoudry
    Ano zas někdo v sekci BG2 tlačí na SOD :*
    Abych ti odpověděl na otázku kdy začnou práce na SOD, tak ti pošlu 4 malé ukázky.

    Překládám pomocí průchodu hrou, proto mám v textech nedodělky. Momentálně trčím v desáté kapitole. Chci co nejvíce textu přeložit v kontextu. A až nakonec zbytek naslepo.

    Zkouknul jsem jednu z ukázek a měl bych faktické výhrady k tomu co se tam objevilo:
    Jednak: Hooded man není "Muž s kapucí" ale "Muž v kápi" předložku "s" bys použil v případě že by ji nesl v ruce, vzheledm k tomu že je do ní oblečený tak je v ní, kapuce je pak za mě nepříliš vhodný výraz držel bych se archaismů a použil kápi nebo je to prostě "Zahalený muž" nebo "Zahalená osoba"

    Druhak: pochodový rozkaz při odchodu z Baldurovy brány "Pochodem vpřed" vypadá jako by velitel nevěděl jak má velet buď je to "Kupředu" kdy vojáci ví kam mají jít a je to povel aby vyrazlili nebo je to "Pochodem v chod" kdy jim přímo velí co mají dělat

    Třeťak: Hrdina opuští Baldurovu bránu a v cut scéně někdo v davu vykřikne: "Ukaž jim zač je toho v Pardubicích perník"
    Za prvé ve světě Forgotten realms nejsou Pardubice
    A za druhé vypadá to sice vtipně ale naprosto to vyhazuje hráče z atmosféry hry kdy se řeší že hlavní postava je stejně jako Sarevok zplozenec Baala a nikdo neví co od takových můžeme čekat a kdo ví jestli nebude jedno zlo nahrazeno zlem ještě větším
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited September 2022
    @Bratrkosťa - Souhlasím s tebou, těch výrazů co se mi tam nelíbí, je spousta. Ale k použití lepších co by lépe zapadly, je zapotřebí čas na přemýšlení. Vzhledem k tomu, že jsem sám, tak tyto věci nebudu opravovat za pochodu, ale až při zpětné vazbě po vydání bety. Výrazy, na které jsi upozornil, samozřejmě upravím. Až na ten perník.
    Existuji epické fantasy světy jako je například Středozem od Petera Jacksona, kde je brán zřetel na každý detail. A pak existuji fraškovité fantasy světy jako je Zeměplocha od Terryho Pratchetta. Hra Baldurs gate přestože se snaží brát hlavní linii zcela vážně, tak některé vedlejší questy a s nimi spojené i hlášky už tak vážné zdaleka nejsou. Proto si myslím, že použití některých nekorektních výrazu neuškodí.
    Inspiraci mi byly překlady některých komiksů do češtiny.
    https://1iq.cz/img/j3zDM/4Z2w7.jpg
  • SolomonSolomon Member Posts: 23
    Překládáš ty, tvoje volba, ale ten peník zní fakt pitomě. Posuzuji jako nezávislý pozorovatel. Nehodil by se ani do Fallouta, a ten je svým humorem pověstný. Protože v postnukleární Americe o Pardubicích nic nevědí a stejně tak v BG. Klidně si to tam nech, ale dle mě kladné ohlasy to mít nebude.
  • OndrejVasicekOndrejVasicek Member Posts: 23
    Za mě osobně to taky berou jako dost nežádoucí nehezké vytržení z ponoření se do hry. Česká reálie jsou v těchto světech ještě více na oko. Ta potřeba vtipu tu myslím není ani tak silná, jako vykreslení toho světa.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Nechám, uvidím. Kdyby se jednalo o překlad takového veledíla jako je Pillars of eternity 2 nikdy bych si to nedovolil. Ale vzhledem k tomu, že SOD neberou ani tvůrci vážně, tak mi to srdce neláme.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já bych použil jiný český vhodnější ekvivalent, který je naprosto neutrální a k žádnému místu nebo postavě či času nevztahuje. ;)

    "Já ti ukážu, zač je toho loket!"

    Nebylo by tohle lepší?
    Ceský hráč to také snázeji pochopí, jak to postava myslela. :)
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited September 2022
    Ach jo vy jste tvrdohlaví. Dám tam ten loket... Ale budu brečet. :'(
    Ale až vám herní požitek začnou ničit zakomponovaná poučování jak přistupovat ke třetímu pohlaví (transsexuálové). Ještě si rádi vzpomenete na můj perník. :p
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @StrangerMoudry To byl jen můj návrh, jelikož jsem chtěl také přispět se svou troškou do mlýna. :)
    Jen mě tak napadlo, jestli by se ti tahle fráze nelíbila, ne že ji tam musíš kvůli mně anebo kvůli ostatním hned dát, víš? :)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Je pravda, že Baldur's Gate i v originále často používá současnou hovorovou mluvu (třeba Imoen), ale reálie ze skutečného světa do toho netahají-

    Jsou tam samozřejmě narážky na popkulturu, které jsou snadno rozpoznatelné, ale nikdy to není takto explicitní.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Ahoj, v neděli jsem při překladu SOD dojel videa od aulddragona a začínám překládat mezery (a, že jich je). Začínám plně překládat předměty (nejen legendu) a pro sjednocení některých věcí používám překlad BG2 ( SOD přebírá některé věci z BG2 a BG2:EE přebralo v patchich některé předměty z SOD). Překlad BG2 tu byl dřív, takže se já více měně musím přizpůsobit. Ale od začátku:

    1.Castle Dragonspear - Já to překládám jako Hrad Dračí Kopí
    V BG2 češtině se Dragonspear objevuje celkem 5x
    Stringy (7324, 13185) –Drakopí
    21463 := Slyšela jsem o tom městě mnoho krásných věcí, a chtěla bych ho alespoň jednou vidět. Na cestě bychom se mohli zastavit v Dračím Kopí. <3
    93106,95192 –Dračisko ( Ani se nemusím ptát, který vikuk to tam vpálil co @Vicq ) :D

    Až vydám betu, jestli si přepíšete své 4 stringy nebo mých „ tisíc“ stringů nechám na vás.

    2. Bridgefort… u mě zatím bez přeložení, tady Mostní tvrz. Název není zlý myslím, že ho použiju
    3. Daggerford… V jednom stringu BG2 je popsán jako Brod Dýky (budu o tom uvažovat)
    4. Winding Water… Velmi dlouho přemýšlím jak tuto řeku pojmenovat. Zatím nechávám název z překladače Klikatá voda. Ale pobavilo mě, že se někteří tímhle netrápí
    100446 := [Faulty]Točící se voda
    5. Boareskyr Bridge … Tady taková malá maličkost. Most je pojmenován po hrdinovi Boareskyrovi, proto používám Boareskyrův most a ne Boareskyrský most.

    Co se týče předmětů co si BG2:EE převzalo z SOD tak jsem se plně přizpůsobil BG2 překladu ( i když Diadém ztracených duší se mi líbilo víc než Čelenka ztracených duší :( ). Ale chci upozornit na jednu drobnost.
    103155 := Dlouhý meč +3: Čepel prázdnoty
    - Tento meč, speciálně vyrobený Jeggem Hillcarverem z Mostní tvrze
    103157 := Válečné kladivo +3: Kladivo prázdnoty
    - Toto kladivo, které speciálně vyrobil Jegg Hillcarver z Mostní tvrze

    Jegg Hillcarver, která vám v rámci Questu v SOD může jeden z těchto předmětu vyrobit je ženská. Takže určitě opravit rod.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Zbytečný duplikát.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Zbytečný duplikát.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Zbytečný duplikát.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • VicqVicq Member Posts: 73
    @StrangerMoudry

    Já tedy zírám a klobouk dolů :+1: Na chvíli se odmlčím, protože musím řešit důležitější věci v práci, a tady to zatím pěkně žije!

    Jak už jsem tu někde dřív psal, chtěl bych projet celý překlad BG2 "verze 1.0" a opravit hlavně překlepy, čárky a podobné "kosmetické" chybičky. V práci taky musím dělat různé recenze a korektury, navíc jsme s klukama (@Edvin @Caszidy ) nezávisle na sobě zjistili, že některé přeložené věci se ne úplně překlopily do aplikace od Beamdogu, takže i to je třeba ještě zkontrolovat. Ale teď fakt nemám kdy - vidím to na druhou půlku prosince až únor, to už budu mít víc volna.

    1. Dragonspear = Hrad Dračí kopí? To nezní špatně, fakt! Dračisko - to mám asi na svědomí já, ale vycházel jsem z překladového slovníku D20.cz. A náhodou se mi to i líbilo. Jinak "vykuk" se píše s "ypsilon" :wink: Vidíš, už zase opravuju chybičky... V původním BG1 je Dragonspear zmíněn 2x (7324, 13185) a přeložen jako Drakopí. To se mi moc nelíbilo...

    2. Bridgefort = Mostní Tvrz, opět podle D20.cz. Takže jasně, souhlas.

    3. Daggerford = Brod Dýky, to má opět na svědomí D20.cz. Tenhle překladový slovník D&D jsem se snažil dost respektovat, pokud to šlo.

    4. Winding Water = Klikatá voda? V D20.cz je překlad Zátočinná řeka nebo pouze Zátočinná. Já jsem to v BG2 přeložil jako Větrné vody (7311, 13174).

    5. Boareskyr Bridge = Boareskyrův most. Souhlas!

    S Jegg Hillcarver máš taky samozřejmě pravdu. Je to manželka kováře jménem Thum Hillcarver. Mimochodem jak chceš přeložit jejich příjmení?
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Upřímně... mám seznam se kterým si nevím rady
    Highhammer
    Deepvein
    Coldhearth
    Hammerlust
    Grubdoubler
    Hillcarver
    Randymonk
    Phossey Dugdeep

    Winding Water- Buď dám podle tebe Větrné vody nebo dám Zátočinná Voda
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Upřímně... mám seznam se kterým si nevím rady

    Začnu tím, co už máme přeložené v BG2:

    Dugdeep = Hlubokop (ženský rod Hlubokopka)
    Meems Dugdeep je tedy Meems Hlubokopka, ve stejném duchu bych Phossey Dugdeep přeložil jako Phossey Hlubokopka
    Phossey je jiný tvar od Fossey (resp. Fossie), je to staré anglosaské jméno a znamená "někdo, kdo žije v nížině u vody" (to samozřejmě nemám ze své hlavy) - křestní jména bych až na výjimky nepřekládal, maximálně Ph --> F

    Coldhearth = Mrazivý žár
    to už jsme tu kdysi řešili a tahle varianta zvítězila, mně se taky líbí ten kontrast mráz - žár

    Ostatní jsou už moje pracovní návrhy, v BG2 se nevyskytují:

    Highhammer = Vysoké Kladivo, Velké Kladivo
    Deepvein = Bohatá Žíla, Hlubožil
    Hammerlust Kladivoun, Kladivomil
    Grubdoubler Přejídač
    Hillcarver Valihor, Kameník
    Randymonk Mníšek

    Thurm a Jegg Hillcarverovi jsou pokud vím kováři, ale "carver" je sochař nebo řezbář (někdo, kdo opracovává tvrdý materiál, v tomto případě zřejmě skálu), Valihor jsem našel v ukrajinském překladu, zní to docela slovansky

    jméno Grubdoubler jsme tu taky řešili, M’Khiin je gobliní šamanka, takže u mne M’Khiin Přejídačka

    "randy monk" je doslova nadržený mnich, ale to nevím, jak do hry napasovat
    na druhé straně jméno Randy je vnímáno pozitivně, jako "ochránce" nebo "vůdce"

    To jen pro Tvou inspiraci, nic nevnucuji :wink:
  • CeonCeon Member Posts: 18
    Po delší době zdravím místní osazenstvo ...
    Možná budu za kverulanta, zpátečníka a vůbec heretika, ale ... je vážně nutné a potřebné překládat jména??? Tak nějak bych se smířil (nerad) s překladem míst ... i když i po dvaceti letech mám z Letohradu osypky :), ale budiž. Nicméně situace, kdy máte v plánu překládat i trpasličí a jiná jména mi připomíná velmi (VELMI) diskutovaný počin překladatelky ságy Hra o Trůny, která se ve čtvrtém (pátém?) díle rozhodla začít překládat jména postav, a bylo z toho veliké mrzení v komunitě, kdy z lorda Hightowera byl zničehonic pan Vysokověžský, z lorda Oakhearta byl pan Dubosrdský a podobně . Ano, bylo to uprostřed ságy, což je malinko jiné, ale i tak bych se přimlouval pro zachování jmen v původním znění ...
    I když ... si teď uvědomuji: asi pláču na špatném hrobě, protže ten překlad jmen jste nejspíš provedli i v původních překladech BG1 a BG2, že? Už jsem to s češtinou vážně dlouho nehrál.
    Po těch letech už si fakt nevybavím, jak to bylo v původní verzi.
    Takže asi nic, berte to jako povzdech člověka, který obstojně vládne češtinou a kterého pan Dubosrdský, Hlubožil a nebo dokonce (pánbu mne netrestej!) paní Přejídačka vyloženě ničí :)
  • VicqVicq Member Posts: 73
    edited October 2022
    @Ceon

    Díky za názor, rozumím, co máš na mysli. Já doufám, že taky obstojně vládnu češtinou, aspoň se tím částečně živím (už přes 40 let učím na vysoké škole). Ty překlady jmen jsme tady diskutovali víckrát. Když jsem začal překládat do Baldur's Gate některé mody, nenapadlo mne, že jednou budu překládat i hlavní hru. Ale pak dělal @Edvin nábor překladatelů pro BG2, tak jsem se přihlásil...

    V původních překladech BG1 a BG2 byla některá vlastní jména přeložená, jiná ne. Nejsem stoupencem toho přeložit všechno za každou cenu, ale vnímám příbuznost světa Forgotten Realms (resp. Dungeons & Dragons) s Tolkienovou Středozemí, takže jsem se inspiroval Stáňou Pošustovou, která přeložila Pána prstenů. I ona navazovala na původní překlad Hobita od Františka Vrby a převzala jeho styl. A taky mi hodně pomohly publikované rozhovory s bratry Medkovými, kteří překládali Harryho Pottera, což je sice trochu jiný svět, ale podobný styl. Z těchto rozhovorů se můžeš dozvědět o tom, jak překládali, a také se zmiňují o překladech vlastních jmen.

    Právě v Harry Potterovi je vidět jejich cit pro překlad vlastních jmen. Někdy jména překládají, jindy ne. Třeba Harry Potter je pořád Harry Potter, nikoliv Jindra Hrnčíř, jak si z toho sám dělá Vladimír legraci (https://www.idnes.cz/kultura/literatura/vladimir-medek-prekladatel-rozhovor-harry-potter-stromy-znamenaji-svet.A210114_230400_literatura_kiz). Tam se mi líbí jeho věta "Vždycky jsem říkal, že knihy paní Rowlingové musíme natolik počeštit, aby byly srozumitelné i těm docela malým, zároveň ale musí být jasné, že se to děje v cizině a ne v Zadní Třebáni". Takže to je i moje krédo, lépe bych to neřekl.

    Není třeba překládat všechna vlastní jména za každou cenu. Zrovna ty příklady z Hry o Trůny, které jsi uvedl, bijí do očí. Tím spíš, když si zvykneš na určitý styl a někdo ho v průběhu překladu změní. Teď se koukám na HBO na prequel Rod Draka a rod Hightowerů je naštěstí pořád rodem Hightowerů, i když jsou z Vysoké věže.

    Pro mne překládat elfská jména a jména trpasličích klanů smysl má a má to svou poezii. Ale každý může mít jiný vkus. A tak máme Legolase Zelený lístek i Thorina Pavézu a nedokážu si představit, že by to bylo jinak. Křestní jména se moc nepřekládají, ani já to nedělám, i když žena Toma Bombadila byla Zlatěnka, že?

    Najít vhodný překlad není jednoduché. Někdy mi to trvá celé dny i týdny. Procházím různojazyčné překlady BG1 a BG2 a hledám, zda a jak to překládají jinde. Také se dívám na web do různých zdrojů o Forgotten Realms. Pochopitelně pracuji i se slovníčkem d20.cz, ze kterého ale nepřebírám vše doslova. Takže to určitě není, že použiji první, co mne napadne. A samozřejmě respektuji to, co už bylo přeloženo.

    Takže nemusí být přeloženo úplně vše. Ale zrovna klan Přejídačů (Grubdoubler), to je můj nápad a docela se mi líbí. Tihle goblini jedí rádi... a navíc M’Khiin uteče od svého klanu, protože ji láká dobrodružství, právě když členové klanu chytí a zabijí jelena, pak ho snědí a usnou. A jak říká Vladimír Medek, je třeba myslet i na ty malé. Můj syn vyrostl na Baldurově Bráně (byl to zlobr a kromě toho, že dobře bojoval, byl silný a nosil výpravě většinu věcí); teď hraji se svou dcerou, které je 12 let (je zlodějka a nahrazuje mi Imoen, kterou vždycky necháme v Přátelské náruči, protože se obě holky moc nemusí).

    Klany v SOD si @StrangerMoudry nakonec přeloží podle sebe, a určitě to bude dobré! Ale v každém případě díky za názor. :smile::+1:
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited October 2022
    Hraješ s dcerou jo...
    No... Já do stringů "Alveusovi poznámky 01" zařadil toto slovo:
    https://cs.wiktionary.org/wiki/kokotina
    Trochu se bojím jestli mě (ne děti, ale rodiče) nesežerou zaživa. Co myslíte můžu to nechat nebo to mám upravit.

    A jinak dokud se hrabu V BG2 překladu :
    90177 := Šupina stříbrného draka
    Equipped Abilities:
    - Charisma: -2
    -Magic Resistance: +15%
    - Movement rate increased by 3

    Vlastnosti při vybavení:
    – Charisma: -2
    – Odolnost vůči magii: +25%
    – Rychlost pohybu se zvýší o 3
    Tak kolik je ta odolnost na magii 15 nebo 25?

    edit:
    34727 := Zlobr s ženským hlasem tě o tento meč požádal. Tvrdil, že tento meč zlomí iluzi, která byla na něj použita.

    An ogre with a woman's voice has asked for this sword, claiming that it will break the illusion cast over her.

    STATISTICS:

    Damage: 2d4 (slashing)
    Speed Factor: 8
    Proficiency Type: Long Sword
    Type: One-handed
    Requires:
    3 Strength

    Weight: 10

    Tomuhle zlobřímu meči nikdo nedodal popisky
    Post edited by StrangerMoudry on
Sign In or Register to comment.