Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1272830323366

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Grazie a tutti per l'interessantissima discussione. Ora però sono cotto; preferisco pronunciarmi quando il mio cervello sarà più lucido. 12 ore di lavoro mi hanno ucciso... Sarei più che lieto di lasciare il mio attuale fetido lavoro per quello di traduttore di BGEE a tempo pieno. Assumetemi e rendetemi felice :)

    (Domani rileggerò tutto questo e proverò grande vergogna e imbarazzo, ma non importa).
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Mah, se arrivi a dire che preferiresti fare il traduttore di BG a tempo pieno anziché il tuo attuale lavoro, a vergognarsi dovrebbe essere il tuo capo! XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2012
    @Cremo @Davide @Sharsek e chiunque altro voglia partecipare

    Antichickenator

    E' il nome dell'incantesimo lanciato da Thalantyr per cercare di restituire le sembianze umane a Melicamp. Non esistendo una traduzione specifica, possiamo sbizzarrirci. L'abbiamo già fatto in passato ed è nato il mitico Vedinlà (grazie @AndreaColombo!). Iniziate pure a fare proposte :)

    EDIT: Visto che ci sono chiedo anche suggerimenti su come tradurre la parola in neretto (riporto la frase in modo che possiate capire il contesto).

    Abi-Dalzim's Horrid Wilting: This spell evaporates moisture from the bodies of every living creature..."

    Traduzione attuale: "fluidi corporei dal corpo ecc.". Suggerimenti per evitare la ripetizione di corporei/corpo?
    Post edited by Aedan on
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Antichickenator -> sgallinizzatore
    Abi Dalzim bla bla bla: questo incantesimo prosciuga i fluidi corporei di ogni essere vivente..
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Al momento mi viene solo "depollizzatore", o "anti-pollomorfosi" (giusto per richiamare la metamorfosi).

    "L'incantesimo fa evaporare l'umidità dal corpo di ogni creatura vivente..."
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    Sull'incantesimo, stavo per scrivere la stessa cosa di @Cremo :)
    In 3.5, il medesimo identico passo, lo hanno tradotto con "questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi viventi dei soggetti..." :)
    Su Antichickenator, pensavo a qualcosa preceduto da "anti-", ma ora ho in testa le proposte precedenti, molto belle (in Ad. Anti- è utilizzato più per magie che proteggono da qualcosa, ma ci potrebbe stare comunque...)
    Post edited by Ivanhoe on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Mi piace la proposta di Davide "anti-pollomorfosi".
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan per quanto riguarda l'orripilante avvizzimento di Abi-Dalzim secondo me basta usare fluidi corporei (il che indica automaticamenteche son presi dal corpo), "fa evaporare tutti i fluidi corporei da ogni creature vivente.." credo renda bene l'idea non credo si possa sempre tradurre tutto alla lettera bisogna anche tenere presente le regole linguistiche italiane o no ? :-)

    Regá pllomorfosi depollizzare ecc...anche se mi rendo conto sia necessario tradurlo mi state facendo morire dal ridere hahahahaha !! XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Appunto: l'intento è proprio quello di suscitare l'ilarità del giocatore!

    @Ivanhoe
    Grazie! Adotto la tua traduzione, visto che è quella ufficiale.
    Una domanda: nel tuo doc sugli incantesimi parli di "Orrido", mentre Fez ha scritto "Orripilante". Orrido è la traduzione di AD&D, giusto? Se me lo confermi la mantengo.

    Quanto alle proposte di traduzione, sono tutte bellissime e fanno morire dal ridere! Direi di scegliere quella che piace ai più, quindi invito gli altri ad esprimere la loro preferenza.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan mi cogli impreparato nel senso che sul manuale del giocatore (versione ITA) non risulta mentre sul manuale di bg2 risultava come orripilante...decidi tu cambia poco alal fine :-)

    Per gli incantesimi del pollo quella più esilarante per me è depolizzare...anche se se la lotta con sgallinizzatore XD
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    @Aedan Abi-Dalzim's Horrid Wilting è un incantesimo di AD&D, preso dal Tome of Magic (che io ho in originale e non nell'edizione ita). Horrid Wilting è come riproposto in terza ed., tradotto con "Orrido Avvizzimento"... Da lì è nata la mia proposta. :)
    Se qualcuno ( @Fezwulf ?) avesse il Tomo della Magia, in italiano, potremmo andare sul sicuro.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Grande @Ivanhoe! Non ci avevo proprio pensato allo spell & magic aka incantesimi e magia :-)
    La traduzione è Orripilante rinsecchimento di Abi-Dalzim, ci sono una cifra di altri incantesimi quindi se c'é altra roba su cui avete dubbi sparate pure che domani parto e torno domenica :-)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Per Abi Dalzim's Horrid Wilting sarei dell'idea di adottare la traduzione ufficiale di AD&D come riportata da @Fezwulf perché BG si basa su AD&D. Tuttavia, trovo che "avvizzimento" (come tradotto nella terza edizione) sia molto più bello del banale "rinsecchimento"; pertanto, anche in considerazione del fatto che la maggior parte dei giocatori ha ad oggi più familiarità con la 3a edizione che con la 2a, se la maggioranza preferisce la traduzione da 3a edizione non obietterò.

    "Anti-pollomorfosi" mi piace una cifra :D Ma "depollizzatore" è pure notevole. Anche in questo caso, la maggioranza decreti il vincitore.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @AndreaColombo sono d'accordo anche io non a caso il vecchio manuale di BG 2 lo riportava come orripilante avvizzimento, potete verificarlo anche voi da qui http://www.mannygt.com/bg/ :-)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Giusto per chiarire, vi scrivo anche come penso l'accento: "Anti-pollomòrfosi", magari andrebbe inserito se si utilizzerà questa traduzione.
    Nel frattempo mi era venuta in mente un'altra idea, ma non la ricordo esattamente, potrebbe essere "Pollificatore inverso".

    Ps: anche a me piace più "avvizzimento", il rinsecchimento fa troppo pensare alle sole piante.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Fezwulf Sarebbe davvero utile, se tu potessi fare un controllo su diversi incantesimi, dato che non avevamo la versione italiana di alcuni manuali, tra cui il famigerato Tomo della Magia di 25Edition.
    Ti invio un bel pm con la lista, quelli che trovi postali pure qui. Mille grazie anticipate. :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    ok @Ivanhoe son qui che aspetto ;-)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    @Davide - Io ho letto subito "Anti-pollomòrfosi": credo sia la pronuncia più naturale per un italiano. Inserire l'accento non è necessario.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @AndreaColombo Io invece, pur avendolo inventato, ci ho messo qualche minuto. :-D
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    regá vi ho rimandato la lista purtroppo fra lo spell&magic ed il tome of magic ci sta qualche discrepanza e purtroppo il tomo in ita non ce l'ho cmq molti incantesimi li ho trovati :-)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    come da consultazione intercorsa fra me ed @Ivanhoe via pm siamo arrivati alle seguenti conclusioni :

    Miscast Magic -> Magia imprevedibile (in forum avevamo votato Magia inibita)
    Rigid Thinking -> Pensiero fisso (attualmente Pensiero rigido)
    Greater Malison -> Penalità maggiore (attualmente Maleficio maggiore)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    E @Fezwulf ha potuto anche confermare altri nomi, su cui non avevamo certezze di ufficialità. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2012
    Ricapitolando!

    Adottiamo le seguenti traduzioni:
    - Abi-Dalzim's Horrid Wilting=Orripilante Avvizzimento di Abi-Dalzim (ho già detto che adoro quest'incantesimo?). Per la frase della descrizione, uso quella riportata da Ivanhoe (Questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi di qualsiasi creatura vivente...). Per chi se lo chiedesse, la precisazione "vivente" è indispensabile, data la natura dell'incantesimo.
    - Greater Malison: Confermo che avevamo già adottato Penalità Maggiore.
    - Miscast Magic: Manterrei la traduzione che il caro Ophlyum aveva proposto, cioè Magia Inibita. E' coerente con la natura dell'incantesimo, mentre Magia Imprevedibile non c'entra nulla.
    - Rigid Thinking: A livello personale, non mi piace Pensiero Fisso, ma ci adeguiamo e pazienza.
    - Gemjump=Salto Gemmato
    - Shandon=Shandon. Faccio comunque presente che c'è anche una gemma esplicitamente chiamata Natrolite.
    - Kobold Commando=Coboldo Scelto (la proposta di Andrea è quella che ha ricevuto più Agree, quindi usiamo questa)
    - Per Antichickenator, riporto le proposte fatte finora invitandovi a dire quella che più vi piace, così la rendiamo ufficiale:

    Sgallinizzatore
    Depollizzatore
    Anti-pollomorfosi (io lo terrei senza accento)
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Il suffisso "zatore" mi fa pensare più ad una stramba invenzione anche se più coerente con l'originale... Ma Anti-pollomorfosi mi piace troppo, voto questo. :)
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    Scusate se mi intrometto...ma Anti-pollomorfosi la trovo una definzione geniale! :D
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Anche il mio voto va ad Anti-pollomorfosi. Ci vorrebbe un badge apposito per @Davide che lo ha inventato, vediamo cosa riesco ad ottenere ;)

    Per "Rigid Thinking", trovo che "Pensiero Fisso" sia una traduzione bruttina e fuori luogo; del resto è ufficiale e si era detto di attenerci alle traduzioni ufficiali quando disponibili perciò, a meno che un'edizione di D&D successiva non abbia di meglio da offrire (come nel caso dell'Orrido Avvizzimento), dovremo accontentarci.

    D'accordo con @Aedan, invece, sulla traduzione di "Miscast Magic": "Magia Inibita" è fedele all'originale nel significato, rende chiaro l'effetto ed è una buona traduzione. "Magia Imprevedile" è fuorviante e sembra più un'infelice traduzione di "Wild Magic" che non di "Miscast Magic".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Voto per Anti-pollomorfosi ^^
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2012
    Ragazzi, ho scoperto che la traduzione originale era "Depollificazione" XD

    - Vi risulta che esista una traduzione ufficiale per "shrapnel"? Ecco la frase in cui compare:
    "... it exploed into a huge ball of fire and shrapnel..."

    - Hobgoblin Elite: Attualmente la traduzione è "Elite Hobgoblin". Confermate o l'aggettivo elite andrebbe prima di hobgoblin?

    @AndreaColombo
    Aggiungeresti per favore Pit Fiend=Diavolo della Fossa all'elenco? Lo sto trovando spesso e a volte dimentico la traduzione corretta.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan da che risulta a me per shrapnel in inglese si intende scheggie o frammenti di metallo, come quelle dell'incantesimo barriera di lame tanto per intenderci.

    Per quanto mi riguarda Hobgoblin "elite" mi va benone, ma mi va anche benissimo "scelti" come si è fato per i coboldi commando :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Grazie.
Sign In or Register to comment.