Skip to content

upravený překlad

1567911

Comments

  • bukvabukva Member Posts: 71
    nemám slov
    jen si tak v duchu říkám...že Já debil za tu hru zaplatil

    Edwine: o tech zlodejskych vlastnostech atd. shodou náhod vím, nebot jsem si nedavno stahl do tabletu aplikaci Baldur's gate references a byl jsem doslova u vytrzeni z tolika mechanismu o kterych jsem nemel ani poneti, o kterych nebyl v puvodnim prekladu ani zminka, o kterých celkove (mozna krom foru na Sigilu) nebyla nikde v ceskem jazyce ani zminka(nebo jsem na ne za tech xx let co hraju bg nenarazil)... Proto mi opravdu hlava nebere proc by to nemelo byt v obsahu hry, byt by to nebylo podle anglickeho originalu, protoze kurva fix ja si zaplatil za plnohodnotnou hru v cestine...
    No nic, hrách na zeď

    Edwine moc Ti dekuju jakozto obycejny smrtelny uzivatel za tvoji dosavadni praci . Diky !
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak tohle je fakt síla. :-(
    Sice chápu rozhořčení Edvina, že měsíce jeho práce přišly vniveč, ale jak píše Azurit, tak je to chyba Christopha nebo on byl nucen to "sabotovat" právě z právního hlediska, protože BeamDogu či komukoli dalšímu by se nemusely líbit Edvinovy, byt dobře míněné a rozumné, úpravy?
    Skoro si říkám, jestli mám pokračovat v korektuře textu a dávat sem moje objevy zásadních chyb v překladu, když už by nemusely být vyslyšeny a následně i opraveny?
    Přesto v tom budu i nadále pokračovat, když jsem to už slíbil, sic si nedělám radši naději, že to k něčemu bude a že celý překlad bude brzy ... :-(
  • christofchristof Member Posts: 224
    @edvin ja porad uplne nechapu, proc pises o boji, vyhrach apod., tohle ja nevidim, ale to je ted celkem jedno

    Ano, mazal nebo upravoval jsem kusy, ktere byly v cestine jinak nez v originale. Ale nebylo to zadna tajna cenzura, o tom, co si predstavuju pod pojmem "preklad", jsem psal uz pred nejakou dobou verejne i soukrome (jen uz me asi prestalo bavit to porad opakovat).
    O upravach anglickeho textu se diskutovalo uz nekolik mesicu pred zverejnenim a popsalo se spoustu stran diskuse. Takze to, jak vypadaji nazvy a popisy predmetu, popisy povolani a dalsi texty, je vysledek domluvy spousty lidi kolem BGEE.

    A pokud napr. puvodni popis rika:
    Disadvantages:
    - None.

    a v prekladu je:
    Nevýhody:
    - Přesvědčení omezeno na neutrální.

    tak to proste opravim tak, aby to odpovidalo anglictine, protoze verim, ze autori meli dobry duvod, aby text napsali takto. Toto podle me neni cenzura.

    Ovsem pokud tedy tady v diskusi prevazuje nazor, ze by v cestine mely byt texty upravene a doplnene (dokonalejsi), tak radeji venuju cas prekladu chybejicich textu nez opravam.
  • christofchristof Member Posts: 224
    (a historie zmen textu se uklada, takze pokud to je tedy vysledek hlasovani, ktery jsem sabotoval, staci prepnout text zpatky)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Mně jako laickému hráči RPGames a neznalému všech pravidel AD&D se více líbí Edvinovy úpravy, byt nejsou až tak úplně dle původnímu textu, ale aspon tomu dobře rozumím a vím tedy, co jaká věc dělá nebo co jaká postava může či nemůže.
    Druhá strana mince však je, zdali je to správné vůči autorům a jestli aj oni znají tu svou hru tak dobře a dokáží se vcítit do role obyčejného hráče nebo to jsou HardCore hráči, kterým stačí jen stručné info a nic dalšího už nepotřebují, protože už to znají.
    Není však ale na mně, abych tohle posuzoval a soudil ...

    P.S. Tak mě napadá, jestli něco takového musel řešit také Marcus de Tycho (Marek Tvrdý) se svým týmem překladatelů u her Mass Effect, Dragon Age apod.
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Vždyť je to jednoduché! Oficiální překlad udělat co nejpřesnější a Edvinovi úpravy vydat jako modifikaci :)
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Edvin + @christof + @others: líbí se mi Edvinova práce a nemyslím si, že by to bylo až tak právně napadnutelné. Ne po té, co se jedná o CZ překlad, který tady dělají všichni zadarmo. Právně postižitelné by bylo, pokud bychom dostali zaplaceno za doslovný překlad originálu. Z právního hlediska je splněna podmínka autorského zákona tehdy, když je překladem vytvořena myšlenka nebo základní podstata překládaného textu. Což v tomto případě je vše v pořádku, neboť ZÁKLAD je jen doplněn poznatky, které se přímo zakládají na pravdě, která je zjevná z podstaty pravidel D&D, nebo-li si je dotyčný necucá z prstu, ale vychází z reálií... Naopak je právně napadnutelné, že autoři hry se ohánějí hrou postavenou na originále BG, pravidlech D&D a přitom je většina věcí DOST odfláknutá. Hru jsem si koupil na STEAMu s tím, že MÁ mít CZ překlad...ten rozhodně nemá, resp. je přeložená jen část hry...a znovu připomenu, že překlad si dělají sami lidi, základ byl Adamův, tak pochybuji, že by vývojaři něco mohli kafrat...

    z etického hlediska: slušný člověk by NIKDY neměl hatit něčí práci, když je něčemu přínosná, což Edwinova práce bezesporu je a já za sebe jsem se vysloveně těšil na to, až si hru zahraju po X-té, ale doplněnou o zajímavější popisky apod....
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    @Majestic>
    S tímhle naprosto souhlasím.

    Přesto si myslím, že @tatok má dobrý nápad.
    Edvinovy úpravy a doplnky vydat jako "mod", pokud se to @christophovi anebo dalším nelíbí.

    Přece nám všem jde o jednu a tu samou věc, ne?!
    Vytvořit a zpřístupnit kvalitní překlad český překlad této hry a pokud autoři to nějak někde v něčem odbyli, tak to i napravit.

    ... ale já jsem jen pouhý korektor textu a ne překladatel a už vůbec nemám žádnou smlouvu s BeamDogem o překladu jejich hry, takže na mém názoru až tolik nezáleží a nerozhoduje o kvalitě a budoucnosti celého projektu ...
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S : souhlas...akorát teď vlastně nevím, jestli mám v rámci korektury opravovat to, co je tam navíc, tj. mazat to, nebo to nechat tak :-D Pač já to, co bylo navíc, prostě nechával,pač se mi to líbilo :-D
  • christofchristof Member Posts: 224
    vyrábět dvě rozdílné verze by nebylo úplně jednoduché

    ale jak jsem psal, když vidím, že tady převládá požadavek na vylepšený "překlad", nebudu do toho zasahovat
    (a pustím se do toho, co chybí přeložit)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Majestic>
    Hele, mně @Edvin doporučil, at se zaměřím jen na vyloženě zásadní gramatické anebo pravopisné chyby, ale at beru ohled na případný slang a hovorovou mluvu.
    Nebo pokud tam bude něco vyloženě špatně, že např. bude půlka textu chybět apod.
    Také mě překvapilo, že tam ve Statistikách v českém překladu něco chybí nebo je jinak, upozornil jsem na to, hodil to sem a Edvin to opravil nebo doplnil nebo mi on nebo Christof řekli, at to nechám být, že to tak má být.
    Jestli se nudíš nebo máš chvíli čas, tak si když projdi historii tohoto vlákna a naši diskuzi a uvidíš sám, co oni nebo já jsme tím mysleli. :-)

    Prostě hledejme jen zásadní chyby a různá doplnující infa nechme na Christofovi a na Edvinovi, pokud se tomu pořád bude chtít věnovat.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Také mě ted napadlo, že vytvořit dvě verze by bylo docela složité, nebot by se musely všechny "řádky" projít 2x a pro každou vytvořit vlastní TLK soubor nebo "vytípat" z textu jen Edvinovy úpravy, ale to by znamenalo, že by se musel vytvořit instalační program, který by v TLK souboru nahradil ty originální přeložené věty za ty, jež vytvořil Edvin a to by také nebylo jednoduché a efektivní.
  • TiaxxxTiaxxx Member Posts: 15
    edited September 2013
    Nejaktivnější překladatel ( nebyl vlastně jediný aktivní ? ) s tím seknul, protože mu christof mazal překlady a rozumné doplňky.
    Fakt super...
    Teď si asi na češtinu chvilku počkáme.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    christof said:



    A pokud napr. puvodni popis rika:
    Disadvantages:
    - None.

    a v prekladu je:
    Nevýhody:
    - Přesvědčení omezeno na neutrální.

    tak to proste opravim tak, aby to odpovidalo anglictine, protoze verim, ze autori meli dobry duvod, aby text napsali takto. Toto podle me neni cenzura.

    Naneštěstí si pamatuju, kde jsem tohle psal.
    Jedná a klerikův kit " Kněz helma "

    V originálu je v nevýhodách napsáno, že žádné nemá, ale jak se může každý podívat, ve hře je opravdu omezen na výběr pouze neutrálních přesvědčení. Jelikož základní kněz toto omezení nemá, beru to v případě tohoto kitu jako nevýhodu. Vzhledem k tomu, že tam má paladin napsáno, že je omezen na Zákonné dobro a druid, že může být pouze Neutrální, tak jsem (podle tebe chybně) věřil, že i tady by to mělo být napsáno.

    Nádherná ukázka toho, kde mohl být český překlad přesnější než originál.
  • azuritazurit Member Posts: 182
    Majestic said:

    @Edvin + @christof + @others: líbí se mi Edvinova práce a nemyslím si, že by to bylo až tak právně napadnutelné. Ne po té, co se jedná o CZ překlad, který tady dělají všichni zadarmo. Právně postižitelné by bylo, pokud bychom dostali zaplaceno za doslovný překlad originálu. Z právního hlediska je splněna podmínka autorského zákona tehdy, když je překladem vytvořena myšlenka nebo základní podstata překládaného textu. Což v tomto případě je vše v pořádku, neboť ZÁKLAD je jen doplněn poznatky, které se přímo zakládají na pravdě, která je zjevná z podstaty pravidel D&D, nebo-li si je dotyčný necucá z prstu, ale vychází z reálií... Naopak je právně napadnutelné, že autoři hry se ohánějí hrou postavenou na originále BG, pravidlech D&D a přitom je většina věcí DOST odfláknutá. Hru jsem si koupil na STEAMu s tím, že MÁ mít CZ překlad...ten rozhodně nemá, resp. je přeložená jen část hry...a znovu připomenu, že překlad si dělají sami lidi, základ byl Adamův, tak pochybuji, že by vývojaři něco mohli kafrat...
    .

    Prepac, neber to osobne ale vies zjavne velke prd o prave o tom autorskom este menej :) vsetko, co tu pises, su uplne bludy, ktore si si prave vymyslel. Fakt, ze ludia sami od seba upravuju cudzie dielo je samo o sebe porusenie autorskeho zakona pokial im na to sam autor neudelil povolenie. A je uplne jedno, ze to robia zadarmo. Autorsky zakon (na SK) povoluje jediny zasah do softveru bez vyslovneho suhlasu jeho autora - upravy za ucelom opravy chyb. Na akekolvek ine upravy musis mat suhlas autora pricom on ti moze dane upravy velmi presne vymedzit a obmedzit (napr. presny preklad textov avsak nie ich zmenu). Uvedom si, ze aj texty samotne su autorske dielo a maju svojho autora.
  • christofchristof Member Posts: 224
    je to spíš ukázka, že se neshodneme na úloze překladatele ;)

    ale když vidím zájem zdejšího osazenstva, tak už jsem zbytek návrhů schvaloval bez úprav (a tam, kde jsem dělal úpravy, je to vidět v historii a můžete to podle uvážení vrátit)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    christof said:

    je to spíš ukázka, že se neshodneme na úloze překladatele ;)

    Kdybychom překládali knihu, tak je to něco jiného, ale tady překládáme hru a věci které překládáme, by měli odpovídat tomu co je ve hře. Troufám si dokonce zajít tak daleko, že řeknu, že tam můžeme psát co chceme, dokud to bude pravda a nebudou to blbosti.
    christof said:

    tam, kde jsem dělal úpravy, je to vidět v historii a můžete to podle uvážení vrátit

    Není to vidět, protože k celkové historii máš přístup jen ty, ostatní se můžou tak maximálně podívat na předešlé návrhy, když si vyhledají konkrétní strig. Opravou/úpravou ras a všech 46 povolání s kity jsem strávil hodně času a už nemám náladu dělat to znovu.
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Jsem docela zvědav, jestli už my jako Ceši máme smlouvu na překlad Dvojky s BeamDogem a jestli je tím člověkem opět @Christof nebo jestli po téhle neštastné epizodě to bude vůbec chtít znovu vést a schvalovat přeložený text, když průběh překladu nejde dle jeho představ ...
    Tím chci říci, že se docela obávám, jestli vůbec nakonec bude překlad Dvojky, když se nedokážeme jako tým dohodnout na překladu Jedničky ... :-(
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    edited September 2013
    @azurit - ahááá...nějaký pan znalec se tady ukázal :-D Pravdu máš v tom, že autorský zákon se samozřejmě neopírá o to, jestli je někdo za něco placený nebo ne, jak jsem psal (pokud narážíš na tohle)...to jsem napsal poněkud krkoloměji a vyznělo to poněkud vágně...a bylo to z důvodu náhlé nasranosti, ale rozhodně jsem tím nemyslel, že si kdekdo může cokoliv upravovat, vysvětlím níže....jinak k tomu ostatnímu, co píšeš: v tom případě by měl například pan Medek platit nehorázný sumy za překlad Harryho Pottera do CZ...protože v něm se často spousta věcí daleko liší od ENG originálu...jenže tam si to vydobyl tím, že upravil text pro lepší pochopení českého čtenáře, popřípadě aby tomu hlavně rozuměl. A tady by to byl úplně stejný případ. Nic na tom nemění fakt, že hlavní věc, kterou jsem tím chtěl říct je, že Edwin nikomu nic svým doplněním nezničil a nenarušil, jeho práci tam nechal a neupravoval. Co vím, tak když šlo o nějakou úpravu, tak se to konzultovalo přímo z vývojaři. Já poukazoval na fakt, kdy někomu těžko bude vadit, že přidal do textu něco, co jen zlepšuje a zkvalitňuje podávané informace...jo, je to diskutabilní, ale právo je tady od toho, že se ohýbá podle potřeby a podle toho, jak na co sedne...píšeš bláboly o úpravě cizího díla ale úplně zapomínáš na fakt, že překladatelé jsou tady vlastně něco, jako spoluautoři výsledného díla...takže zase by to bylo diskutabilní a ohebné podle toho, jak se komu bude hodit...a pokud na něčem probíhá podobná spolupráce jako tady, tak je jen vydavatelská blbost, jestliže si přímo neurčí pravidla. Autorský zákon se těžko definuje v případech, kdy dílo teprve vzniká...nemyslíš? Takže to co píšeš, je prostě mimo, tady totiž nikdo nic svévolně nedělá, jde o povolenou věc, a je jen na vývojařích, aby se sami rozhodli, co vypustí jako finální produkt,protože stávající překlad, co ve hře je, rozhodně finální produkt není....
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    Jsem docela zvědav, jestli už my jako Ceši máme smlouvu na překlad Dvojky s BeamDogem a jestli je tím člověkem opět @Christof nebo jestli po téhle neštastné epizodě to bude vůbec chtít znovu vést a schvalovat přeložený text, když průběh překladu nejde dle jeho představ ...
    Tím chci říci, že se docela obávám, jestli vůbec nakonec bude překlad Dvojky, když se nedokážeme jako tým dohodnout na překladu Jedničky ... :-(

    překlad II - až budou dokončené opravy v BG, vezmu původní překlad BG2, aktualizuju ho o změny a bude základ
    ale nových textů je mnohem víc než bylo v EE
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Ono to bude trochu složitější, protože nový obsah do BG:EE bude vydávám ještě dloooouho, potom co vyjde BG2:EE. Každopádně velké množství nových textů v BG:EE byly hlavně zápisky v deníku, protože deník v původním BG nefungoval moc dobře a skoro nic v něm nebylo.

    Jelikož bude v BG2:EE mnohem více textu a na deník se teď můžou vykašlat, počítam že tam bude taky hodně nového obsahu. I kdybych se snad nechal přesvědčit aby se vrátil k překládání, tak by nám to ve 3 - 5 lidech, trvalo věčnost.
  • TiaxxxTiaxxx Member Posts: 15
    Edvin said:

    I kdybych se snad nechal přesvědčit aby se vrátil k překládání

    Zajímavě zvolená slova...
    "Co" by tě mohlo přesvědčit, aby jsi pokračoval v překládání ?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Ted mě tak napadlo, proč pro překlad Mass Effectu anebo Dragon Age či jiných RPGames bylo více jak 10 lidí, kteří se na tom podíleli a na překladu BG je tak málo a přitom BG je kultovní hra, klasika, jež předčí všechny ostatní hry. :-(
    FTiP je v tom, že ME nebo DA jsou AAA tituly a stojí stovky korun, kdežto BG: EE je jen ReEdice hodně staré hry, a proto není tak drahá a tudíž ani fin. částka na překlad nemůže být tak velká, i kdyby se jednalo jen o to, že by všichni ti, kteří se podílejí na tomhle projektu, dostali BG: EE zdarma. ... Což např. hlavně překladatelé by si to zasloužili a nejen to. ;-)
    I u AAA titulů tým překladatelů a další dostanou zdarma onu hru (asi už jen proto, aby měli co překládat a nebyli nuceni do toho vrážet své vlastní peníze jen proto, aby pak ty peníze dostali zpět, že? :-D ).

    Kdy vlastně vyšel BG: EE a jak dlouho trvá ten překlad?
    Vím, že u původní hry překlad trval také šíleně dlouho a nemluvě o překladu BG2.

    Rečnická otázka: Proč a z jakého důvodu se překládají hry?
    Kvůli autorům, aby měli větší zisky z prodeje her anebo kvůli větší komunitě hráčů, kteří by to v cizím jazyce vůbec nehráli a tudíž by si to ani nekoupili?
    Otázku pirátství ted ponechme stranou.
    Vždy jsem měl za to, že překlad je určen hlavně pro hráče, aby textům ve hře rozuměli a tak si vychutnal požitek ze hry jako ti, kterým stačí jen originální text a také si vychutnají onu hru. :-)
    Takže, když hráči by byli rádi, aby detaily o rasám, postavách anebo o itemech byly co nejvíce detailní, tak bych já osobně jim v tohle vyšel max. vstříc. :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Tiaxxx>
    Edvina neznám, ale myslím si, že by ho přesvědčilo asi to, kdyby Christof vrátil zpět všechno to, co Edvin doplnil a upravil, aby tak jeho veškerá práce a desítky hodiny práce nepřišly vniveč. :-)
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Já se teda nestačím divit tomu, co se tady vedou za "právnické" řeči. :D Co třeba přestat diskutovat o tom, co se smí a co se nesmí a prostě se na to vývojářů zeptat? S christofem, jako vedoucím českého překladu, jsou určitě nějakým způsobem v kontaktu a on s nimi taky, tak proč jim prostě prostřednictvím christofa nenahodit to, o co se tu Edvin snaží (jež převážná většina z nás schvaluje) a pak se uvidí, jestli je možné to takhle zpracovat, nebo ne. Pokud by to povolili, tak nevidím důvod, proč by @christof neměl Edvinovi změny propustit, když je vůle lidu, je tam mít, a na druhou stranu pak nevidím důvod, proč by se @Edvin nemohl vrátit k překladu, vyjma jeho osobních důvodů, samozřejmě. Chápu christofa, že se snaží držet anglického originálu, ale zase si myslím, že pokud se může dílo něčím (rozumně a na úrovni) "vylepšit", tak by přeci byla škoda to neudělat. Osobně si myslím, že kdyby vývojový tým BG: EE neměl plné ruce práce s BG2: EE a vychytáváním chyb BG1: EE, tak by k nějakému podobnému vylepšení taky přistoupil, přeci jen je těch nesrovnalostí v textech v angličtině celkem dost, a, upřímně, původně jsem doufal, že tohle bude jedna z věcí, kterou do BG1: EE vylepší a opraví hned při jejím vývoji, ale neudělali to, tak proč bychom si to nemohli dopřát alespoň my? Pokud k tomu teda svolí, samozřejmě.
  • azuritazurit Member Posts: 182
    edited September 2013
    Majestic said:

    píšeš bláboly o úpravě cizího díla ale úplně zapomínáš na fakt, že překladatelé jsou tady vlastně něco, jako spoluautoři výsledného díla...takže zase by to bylo diskutabilní a ohebné podle toho, jak se komu bude hodit...a pokud na něčem probíhá podobná spolupráce jako tady, tak je jen vydavatelská blbost, jestliže si přímo neurčí pravidla. Autorský zákon se těžko definuje v případech, kdy dílo teprve vzniká...nemyslíš? Takže to co píšeš, je prostě mimo, tady totiž nikdo nic svévolně nedělá, jde o povolenou věc, a je jen na vývojařích, aby se sami rozhodli, co vypustí jako finální produkt,protože stávající překlad, co ve hře je, rozhodně finální produkt není....

    Ty vari vies, ake dohody a zmluvy uzavrel (zrejme) christof s autormi, ked tak s istotou pises, ze zmenu originalnych textov autori povolili? Prekladatelia su, samozrejme, autori prekladu ale ja pisem o BG:EE ako celku a pokial chces do neho vlozit CZ preklad (tzn. dane dielo upravit), tak sa to cele bude velmi striktne riadit tym, co si zmyslia autori BG:EE. Mozes si kludne mat aj X prekladov ale co z toho, ked ich pouzitim okamzite porusis autorske prava.

    A ano, som 'pan znalec', ako si, zrejme, len svojou nevedomostou a nedostatkom argumentov, posmesne poznamenal. Pracujeme s celym timom ludi (hlavne grafici a programatori), ktori pre nas vytvaraju rozne diela a s autorskym zakonom a vecami okolo sa stretavame denne. Skus si aspon trochu veci nastudovat a az potom rozdavat rozumy.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Bladesip - jo máš recht, jsou to zbytečný hádky...ale tak to už dávno mělo být. Ale originál překladu BG1 bych tu 2x nepřetřásal, protože i GOOGLE překladač by některý věci přeložil lépe. Tím nechci hanit něčí práci, ale přijde mi, že se tu až moc operuje s původním překladem, přitom na něm je opravdu CO opravovat...si přečtěte některé Elminsterovy rozhovory s hlavní postavou a řekněte s klidnou duší, že je vše ok..tak samo nesmyslné věty, které jsou plné zbytečných členů apod....prostě se tady překopává vše, tak nepřeceňujme něco, co není až tak ok...naopak se spojme a udělejme to co nejlépe. @christof je vedoucí, má rozhodující hlas, a zatím se vždy podřídil většině, ač by to dělat nemusel...ale diskutujme a řešme to. Pokud je něco v rozporu z právem toho druhého, tak ať to zodpovědná osoba z druhou stranou zkusí vyřešit...je to jen o komunikaci a nemusíme se tu ohánět nějakýma právnickýma sračkama...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Hlavně ti autoři nemuseli být takoví trubky, aby museli stovky textů používat klidně i 5x, ne-li dokonce vícekrát, a tím nemyslím různé dialekty a slangy různých postav, ale ten samý text.
    Pak by nemuselo být tolik "řádků" textu, ale bylo by jich klidně jen 20 tisíc místo 32 tisíc (ted jsem to jen plácl a střílel od boku).

    ... ale @Majestic má pravdu.
    Zaměřme se hlavně na překlad a na jeho kvalitní a všem hráčům srozumitelnou podobu; tahle hádka prostě nikam nevede a jen jí zbytečně ztrácíme drahocenný čas, který bychom mohli využít samotným překladem a korekturou nebo konstruktivní diskuzí a nápady nebo postřehy.

    @Edvin to myslí dobře a já s ním souhlasím, ale @Christof je ten, kdo má hlavní slovo, protože on je vedoucím překladatelského týmu a s ním to všechno stojí a padá ...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    @Tiaxxx
    Heh, jsem to použil spíše stylem řečnické otázky, nepočítal jsem, že bych se vracel :)
    Co by mě přesvědčilo ? Hmm...

    No, ta věc ohledně jmen předmětů mě sice trochu štve, ale tady christofa i chápu. Když se to neshoduje s jeho uměleckou vizí o přesném překladu, co je 80% lidí s rozumnými názory, aby mu do toho kecalo :D
    ( Zkuste si to ještě vyřvat, je vás dost. Já vám to pak s rádostí během 2-3 dnů celé předělám, ale na další diskuze na toto téma už nemám náladu. Myslím, že jsem o tom už řekl všechno co šlo. )

    Za čím si ale fakt stojím, jsou úpravy kterém jsem provedl na povoláních a rasách. Všechno co jsem tam připisoval byly seriózní a na 100% pravdivé informace. Pokud je můj "překlad" přesnější než anglický originál, budu se za něj bít.

    Nejsem urážlivý, takže pokud by christof uznal, že moje verze je vhodnější a ( když říkal, že je to možné ) vrátil to tam zpět, tak jsem ochotný se vrátit.

    @Bladesip
    V případě BG:EE je to s překladem trochu jinak. My neděláme "oficiální" češtinu, naše čeština je vydaná oficiálně :D. Původní BG byl taková kultovní záležitost, že byl neoficiálními skupinami přeložen celkově asi do 13 jazyků. Jakmile bylo oznámeno BG:EE, velké množství z původních překladatelů ( i christof, viděl jsem jeho přízpěvky :-) ) pak kontaktovali Beamdog ( nebo někdo jiný kontaktoval Beamdog jejich jménem ) a přidávali do hry už hotové překlady ( které se samozřejmě museli trošku poupravovat a přidat nové věci ). Na nové věci byli pak nabíráni dobrovolní překladatelé, takže Beamdog dostal plnou lokalizaci, do víc než desítky jazyků úplně zadarmo.

    Samozřejmě to nemohli nechat úplně bez dozoru, takže byl u každého překladu stanovem nějaký supervizor ( nejčastěji osoba nějak spojená s původním překladem ) který se staral, aby měl překlad nějakou úroveň. Nevěřím, že christof sepsal nějakou smlouvu, ve který by mu ukládali, že překlad musí být na 100% stejný jako originální text ( to je jeho umělecká vize ) a nic do něj nesmí přidávat. Ještě více ale pochybuji, že by nějací chlápci s Beamdogu kontrolovali, jestli se překlad vážně neliší, nebo jestli tam něco nepřidáváme :D

    @Danny_S
    Spousta textů se naprosto zbytečně opakuje, to je pravda, ale to je problém BG1, ne BG:EE. BG:EE jede na mnohem lepším systému kde už se ( díky bohu ) věty neopakují, takže jedna stejná věta ( třeba: "Už musím jít. " ) je v překladu použita jen jednou, ale ve hře se objeví na 50 místech. To v BG1 neměli, tam měli 50x stejnou větu na 50 různých místech. Bohužel to ale nemohli zpětně aplikovat i na původní texty, protože by to naprosto rozházelo všechny původní překlady.
    Post edited by Edvin on
  • KailKail Member Posts: 84
    Já bych si moc přál, aby se @edvin a @christof usmířili a dotáhli to i se zbytkem týmu ke zdárnému konci.

    Pokud to skutečně nestojí a nepadá s nějakým právním předpisem, asi bych víc ocenil komplexnější, byť ne tak věrný překlad.
Sign In or Register to comment.