Skip to content

Stará verze češtiny

1235711

Comments

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    21639 - Nebyla by lepší věta: ... ty jsi ten, kdo SEM nezapadá. ...?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Příklad, kde je potřeba znát celý kontext originálu. :-)
    V původním překladu je na několika místech uvedeno, že Kaishas je muž.
    Viz: ... promluv si s Kaishasem.
    Přesto na x jiných místech je jasně dáno, že Kaishas je žena, takže původní překlad je proto tedy špatně. .-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    christof said:

    není to zas tak velká část textů a hráč se k nim ani nemusel při hraní dostat :-)

    No, spousta textů možná třeba nebyla fakticky špatně, ale byly přeložené dost toporně. Ale už si to tolik nepamatuju, s češtinami už dávno nehraju.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited October 2013
    @Mirak
    Ono BG1 překládalo docela velké množství lidí.
    Některé texty jsou přeloženy opravdu kvalitně, ale vypadá to, že se tam našel i jeden, nebo dva překladatelé, jejichž znalosti nebyly tak vysoké. Navíc mi přišlo, že ani nebyla provedena pořádná korektura, jinak by takové nesmysly jaké jsem tam nacházel, rozhodně nemohly projít.
    Danny_S said:

    V tom případě se docela divím, že to hodně lidí tehdy hrálo, když ten překlad nebyl moc kvalitní a neodpovídal originálu. :-D.

    Je třeba si uvědomit, že se to překládalo před nějakými 12 lety, kdy teprve odrůstali první žáci, kteří kdy u nás měli agličtinu. Vůbec celková znalosti agličtiny mezi obyvatelstvem byla pěkně mizerná. Navíc neexistovaly žádné pořádné translátory. Lidi anglicky neuměli nebo uměli jen velmi málo a tak byli VELMI vděční za jakoukoliv češtinu, byď by byla sebehorší. Vzhledem k rozsáhlosti textů, se dá říct, že na tu dobu byla čeština relativně kvalitní, ale něco takového by už dneska neobstálo ( leda u Cenegy :D),
    Post edited by Edvin on
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    tak naštěstí u BG2 ty texty jsou mnohem kvalitnější, tak s BG2EE nebude tolik práce. Nebo ne?

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jsem poslední dobou neměl na překlad tolik času, kolik bych si přál, ale dneska jsem trochu zapracoval a konečně to dotáhnul na 95%. To už je hodně pěkné číselko. Dám vědět christofovi a brzo by se měla objevit nová verze češtiny.
  • olaponolapon Member Posts: 10
    Super ... a stokrát DÍÍÍÍÍÍÍKY
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    Klaníme se a děkujeme .)
  • EffinyEffiny Member Posts: 378
    christof said:
    Díky moc!!
  • DudoDudo Member Posts: 361
    dikes dikes dikes :)
  • christofchristof Member Posts: 224
    no... nové texty pro BG2EE jsou asi tak velké jako původní BG1...
  • DudoDudo Member Posts: 361
    christof said:

    no... nové texty pro BG2EE jsou asi tak velké jako původní BG1...

    a bude prelozeny aj Black Pits v jednotke ?

  • christofchristof Member Posts: 224
    ano, bude
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dokončil jsem "romanci" pro Dorna ( Věty typu : " Ty jsi můj milý černý strážík " ) a teď dělám na Rasaadovi. Naprosto nechutně znějící přeslazený brak. Nemohlo to být horší, ani kdyby mluvil o duhách a jednoržcích.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Technická otázka, netušíte někdo co znamená fráze:
    "Butter me up" ( Now that you've buttered me up, what is it that you really want? )
  • christofchristof Member Posts: 224
    edited October 2013
    @Edvin butter someone up and butter up to someone
    to flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    v podstatě do češtiny "vodit za nos"
  • christofchristof Member Posts: 224
    spíš "mazat med kolem huby" :)
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    christof said:

    spíš "mazat med kolem huby" :)

    jo to je presnejsi
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ten med je asi pravdu nejtrefnější.
    Ale narazil jsem na dva další problémy:

    1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit.
    2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.
  • MadokMadok Member Posts: 46
    Edvin said:

    Ten med je asi pravdu nejtrefnější.
    Ale narazil jsem na dva další problémy:

    1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit.
    2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.

    ad1) To záleží na kontextu, tipoval bych něco v tomto smyslu: "Válíš se jako prase, co?"
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    laying it on thick je fráze - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=laying+it+on+thick
    Chtělo by to kontext, ale troufl bych si říct, že: Dáváš to docela dost najevo, nemyslíš?
  • christofchristof Member Posts: 224
    Edvin said:

    Ten med je asi pravdu nejtrefnější.
    Ale narazil jsem na dva další problémy:

    1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit.
    2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/lay-it-on-a-bit-thick To už s tou chválou trochu přeháníš, ne?

    jo, je to ehm, proč by ne :) prostě takové dialogy, na které se nedá říct nic jiného než "ehm..." :D

  • KailKail Member Posts: 84
    S "ahem" jsem se párkrát setkal vy smyslu "ach jo", prostě cistoslovce beznaděje
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited October 2013
    Tak po dosti dlouhé době jsem se zase dostal ke kontrole textu, nebot jsem makal 8 dní v jednom kuse 12-ky.
    Ted ráno bych se chtěl dostat na string 22'000.
    Už si ale nevzpomínám, jaké pravidlo zavedl @Edvin pro název itemů s bonusem, takže sem pro jistotu dávám znovu původní překlad. :-(

    21977 - Staff Spear +2 x Hůl / kopí

    Hůl / kopí - Staff of Striking +3 x Hůl útočení

    22137 - Staff Mace +2 x Hůl palcát

    Jen se chci ještě zeptat - možná už jsem ptal dříve -: bude se nějak sjednocovat váha (libry) a převádět se z britského systému na klasický SI (KiloGramy) nebo se s tím nic dělat nebude?
    Já jen, že skoro všude je váha v librách, ale na pár místech je v KiloGramech, tak co ted s tím?
    Např: 22139

    22219 - V originále je věta, ale v překladu je jen název.
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Vše opraveno.
    Co se váhy týče, tak nejde mluvit o nějakém převodu jelikož narazit někde na kilogramy je opravdu vzácnost. Kde jsem mohl, tak jsem to opravil. Pokud najdeš ještě nějakou váhu v kilogramech, dej mi vědět.
  • YemethYemeth Member Posts: 36
    zdravím, díky za super práci na češtině, jen jsem si všiml jedné maličkosti, a to že Sorcerer a Enchanter jsou oba přeloženi jako Zaklínač, asi by to chtělo tyto dvě povolání jazykově nějak diferenciovat :)
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    To je fakt, navíc zaklínač jako povolání není uplně nejlepší, to spíš čaroděj, tak to zapadá i do konceptu forgotten realms, protože Elmistr, jako jeden z vyvolených té bohyně, tudíž obdařený magickými schopnostmi, je taky čaroděj a ne mág. Z vícero zdrojů i některých jiných fantasy vyplývá, že mág je ten kdo nabyl magické dovednosti studiem, byť i na základě talentu, zatímco čaroděj byl magií obdařen a usměrňuje ji ve formě kouzel
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited October 2013
    Souhlasím, ale pomalu nám docházejí kouzelnické termíny.
    "Enchanter" ( který je teď Zaklínač ) byl se nejpřesněji dal přeložit jako Očarovávatel.
    To ale zní hrozně :D

    ( Tuší, že v poslední verzi češtiny, dokonce ještě v popisku za Očarovávatele označen je. Hold jsem měl slabou chvilku )
Sign In or Register to comment.