Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

18911131416

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Fixed - di Forza.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    13148 - 13149 - 13150 - La numerazione dei volumi è solo nel nome dell'oggetto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    La teniamo anche nella descrizione per maggiore comodità.
    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    13189 Tuabemoots anziché Trademoots
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    A suo tempo, quando curammo la revisione dei libri, @Ivanhoe mi aveva spiegato i motivi di quella scelta. Ora non li ricordo...
    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    @rede9
    A suo tempo, quando curammo la revisione dei libri, @Ivanhoe mi aveva spiegato i motivi di quella scelta. Ora non li ricordo...

    Scusa, pensavo a un refuso inglese corretto, malgrado tu controlli stia attento alle stringhe obsolete.

    EDIT:
    #7378 manca Stivali della Schivata
    EDIT 2:
    #11849 Corno di Kazgaroth senza peso
    #24356 Si potrebbe usare invece SCHEDE come riferimento al CARTACEO?
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #25655 Effetti di Polvere di Vetro non tradotti.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretto.
    Record lo lasciamo così com'è :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    30074 - 30075 - 30157 [= BG2ee 99845-99911]
    Accedere al pulsante riposo dal Libro degli Incantesimi Arcani o dalla Pergamena degli Incantesimi Divini?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    27595 nome non rimosso.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Rimosso.
    Le tre stringhe che citi sono molto lunghe e una traduzione letterale appesantisce l'intero periodo, quindi si è scelto di ricorrere ad una formula più breve.
    Grazie per queste preziose segnalazioni :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Le tre stringhe che citi sono molto lunghe e una traduzione letterale appesantisce l'intero periodo, quindi si è scelto di ricorrere ad una formula più breve.

    Allora senza allungare meglio mettere: "deve memorizzare le sue magie usando il pulsante Riposo sullo stesso menù col Libro degli Incantesimi Arcani e la Pergamena degli Incantesimi Divini".

    Aedan[Deleted User]
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    12193 - 25687 Inglese uguale, traduzioni diverse. Importo la seconda in BG2ee 12193.

    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    BG1 26233 Range: Visual range of the caster (da importare in BG2 12326)
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Aggiornato tutto, thanks!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    23378 Arma incantata non tradotto.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Tradotto - grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    @Aedan Non hai ancora deciso lo standard per Ninjato? Importo le stringhe con ortografie miste?

    19045 Arma incantata non tradotto (BG2ee 71033).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    1696 - 18675 Pugnale / Il pugnale. Seguo la prima.

    EDIT:
    17859 - 17864 - 17865 durata 3 ore anziché 15 turni
    17867 turni anziché round
    17977 round anziché turno
    17860 nessuna durata
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2017
    @rede9
    Ninjato -> Uniformate tutte le ricorrenze
    19045: Tradotto
    1696 - 18675: sono giuste entrambe le traduzioni. La prima stringa si riferisce al tooltip dell'arma, la seconda al nome della missione (per l'appunto, "Il pugnale di Kylee") che compare nel diario
    17859 - 17864 - 17865 - 17867 - 17977 - 17860: Aggiornate
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    1696 - 18675: sono giuste entrambe le traduzioni. La prima stringa si riferisce al tooltip dell'arma, la seconda al nome della missione (per l'appunto, "Il pugnale di Kylee") che compare nel diario

    Allora il tooltip che cercavo è 31987, ma è ovvio che era quasi inutile che lo importassi salvo qualcuno non faccia spawn con i cheats.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    30717 (BG2 33893) - Non c'è la stessa traduzione degli altri proiettili: Correnti magiche sono state incorporate dentro questo proiettile, tanto da sembrare un po' più bilanciato e più leggero quando viene scagliato contro un avversario.

    18973 - descrizione arma normale anziché arma magica.

    7359 - Manca il nome Anello di Resistenza al Fuoco
    7362 - Castigatore anziché La Follia del Giullare

    14678 (Sguardo Riflesso) è l'effetto di 7063 (Pozione di Occhi Riflessi)?
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited June 2017
    30717 - 7359 - 18973: Corretti
    14678 - Credo di sì, non ricordo con certezza al 100%. E' passato tanto tempo :)
    7362 - L'inglese recita Ring of Clumsiness: The Jester's Folly, correttamente tradotto con Anello della Goffaggine: La Follia del Giullare. Dov'è l'errore?
    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:


    7362 - L'inglese recita Ring of Clumsiness: The Jester's Folly, correttamente tradotto con Anello della Goffaggine: La Follia del Giullare. Dov'è l'errore?

    6834
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Heh, lì sì che va corretto. Fatto. Grazie :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Le stringhe degli effetti degli incantesimi non sono declinate. Posso declinarle?
    (Paralizzato, velocizzato...)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Meglio di no.
    Le stringhe indicano lo stato del personaggio e non tengono conto del genere. Questo significa che Jaheira apparirebbe paralizzatO anziché paralizzatA. Quindi, abbiamo preferito non declinare gli stati (se non quando era possibile farlo senza riferimenti al genere).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    19359 Arma magica non tradotto.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Tradotto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    Tradotto.

    Esportato.
    19363 Arma magica non tradotto.
    Aedan
Sign In or Register to comment.