Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1679111230

Comments

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    @Aedan
    Let's get out of there = vorrei uniformare la battuta per quando viene detta dallo stesso PG, poi se lo dice qualcun altro (es. Morte) magari ci metto un po' più di colore.

    CON HP Bonus/Level = Okay, possiamo fare anche PF CON/Livello per risparmiare quelle tre battute di "per"?

    Farewell = Ok, rimaneggio.

    Dead-book = Perfetto.

    Copper-Eyes = Ho visto stamane, in OP il nome è "Old Copper-Eyes" e quindi risultava su O - mentre io lo cercavo inutilmente sotto C.

    @Anna_Somniar
    Curious ironwork = In effetti "strano oggetto di ferro" è logico. Ero semplicemente troppo fuso per impostarlo da subito xD

    Aggiungo la traduzione della mia stringa:
    "Un oggetto d'acciaio filigranato scintillante che hai raccolto alla Grande Fonderia. Sembra quasi trasparente e presenta delle punte affilate sporgenti. Al momento non hai idea di dove possa condurre, ma se l'avevi fatto commissionare per te deve trattarsi di qualcosa di importante".

    Bend someone's/an ear = Ti ricordi dove hai trovato "listen attentively"? Io ho ricontrollato ma non trovo quest'accezione.

    Le mie fonti erano:
    Fig. to talk to someone, perhaps annoyingly. (As if talking so much that the other person's ear is moved back.) (FreeDictionary)
    To talk to someone for a long time, especially about a problem, or to ask for something (Cambridge Dictionary)
    If you say that someone is bending your ear about something, you mean that they keep talking to you about it because they think it is important; used especially when you are irritated by this. (Collins)

    Letteralmente la stringa significherebbe "Ti brucerebbero o seppellirebbero piuttosto che darti l'opportunità di parlargli a lungo e causandogli fastidio". Ho tradotto funzionalmente con "piuttosto che rompersi l'anima/le scatole". Anche qui vediamo che succede.

    Bone-box = Qui ho preso una cantonata mentre ragionavo sulla traduzione, sicuramente pensando a "box" tradotto letteralmente come "scatola", quando in realtà bone-box è la bocca in slang Tormentesco! Grazie per la segnalazione, "sbatacchiare la dentiera" va benissimo, altrimenti anche "schioccare la mascella", "sferragliare la mandibola".

    What's in a name = Ok, ora mi è un po' più chiaro. Il tuo "In fondo... che cos'è un nome" mi suona valido. Giuria, che dite?

    Addle-cove (glossario) = A not-particularly friendly way to call someone an idiot, as in, "Did you hear what that addle-coved wizard wanted us to do?" Also a noun: "He's an addle-cove!"
    Addle-cove è praticamente sinonimo di berk, ma volevo mantenere il colore "rettiloso" pur mantenendo comunque l'idea dell'idiozia. Quindi > scemo come un rettile. Tonto come una biscia, lento come un pitone, non so... non usiamo i serpenti per esprimere queste idee in Italia, ma volevo comunque provare a tenere collegate le due cose :neutral:

    Supervisor = La soprintendente.
    Ma come diavolo ho fatto a non pensarci prima? Grazie caVissima, peV te uno stock di Angeli Depilanti a metà pVezzo! :love:

    Factotum (glossario) = “Full-time” faction member, anyone who considers her faction the most important thing in her life. A step up from namers.
    Factotum non è un faccendiere o un semplice tuttofare, ma un membro di fazione che vive e respira per essa - qualcosa di più di un semplice membro (namer).
    "Faccendiere" è impreciso, potendo riferirsi a un mercante, uno che fa dei compiti generici o perfino (in giornalismo) un prestanome che fa attività illecita per imprenditori. Il factotum secondo me è uno più fissato con le cose da fare della propria fazione...

    Come per factol, io se possibile aggiungerei qualcosa nel dialogo, ad esempio: "[...]dovresti parlare con uno dei factotum - sai, quelli che vivono e respirano per la fazione - attraverso quella porta nel muro est [...]". In questo modo il giocatore capisce il riferimento, e poi si dovrebbe poter usare "factotum" senza problemi. Un po' come succede nelle note a fondo pagina di qualunque libro: una volta data l'immagine mentale al lettore, siamo a posto. Rimaniamo ancora in attesa e vediamo.

    @rede9
    Sappi che appena ho letto "polemogeno" (1680 risultati su google) ho avuto una reazione allergica :s
    Per tagliare corto, ho pensato parecchio alla tua posizione su "Il giocatore inglese sta di fronte a cutter come il giocatore italiano sta di fronte a bulinato!" e alla proporzione Cutter : resourcefulness = Bulinato : ricco di risorse.

    Il ragionamento regge ma non posso fare a meno di pensare che effettivamente il giocatore non capirebbe una ceppa secca... anche qui, come per factotum/factol/eccetera, manca qualcosa che permetta al giocatore di accedere relativamente in fretta al significato "nascosto". Hmmmm.

    Visto che le controproposte non arrivano, ne faccio io due nuove, entrambe con pro e contro. Ma sono proposte di metodo, non terminologiche.

    1) Se vogliamo implementare "bulinato", cerchiamo di associarlo a qualche sinonimo nel dialogo (scafato/navigato/pieno di risorse) per dare un'imbeccata al giocatore. Il vantaggio è che qui tutto rimane nel gioco e il giocatore non deve interrompere la sessione, la sfiga è che bisognerebbe implementare e variare un bel po' di stringhe.

    2) Quando Torment è stato pubblicato, subito dopo c'erano online i glossari dello slang tormentesco. A questo punto facciamo anche noi la stessa cosa e creiamo un glossario ad uso e consumo dei giocatori. Qui il vantaggio è che possiamo essere MOLTO più precisi, a discapito però del flusso gioco che andrà ad essere un po' più spezzato.

    Dimmi/ditemi che ne pensi/pensate.

    Stringa 4202 = Preciso subito che su quella "o" ho sicuramente sbagliato io leggendo "on" come "or" durante la traduzione, grazie per la segnalazione!

    Alura, la tua proposta è:
    "Non hai usato tutti i punti; MA potrai SEMPRE distribuirli più avanti TOSTOCHÉ quando il tuo personaggio raggiunge un nuovo livello".

    1) Orsù vi prego messere, siate misericordioso in codesta stringa! Sentire "tostoché" prima di un "quando" in un gioco del 2017 puzza di bara impolverata (seconda reazione allergica dopo "polemogeno"). Posso accettarlo nel dialogo di un personaggio particolare senza alcun problema, ma nell'interfaccia di gioco no.

    2) Perché "sempre"? "Later on" non è "always" - significa semplicemente "più avanti".

    Il mio voler accorciare nasce puramente fatto che questo testo appare in un popup, e che la sintassi italiana è più corposa di quella inglese. L'informazione dev'essere corta, chiara e netta, quindi no traduzioni letterali in questo caso. Un popup di tre righe è pesantuccio da digerire. "However" l'ho eliminato perché la frase inglese mantiene il senso anche così.

    Quindi alla fine la mia proposta è:
    "Non hai usato tutti i punti; potrai distribuirli più avanti quando il tuo personaggio raggiungerà un nuovo livello. Vuoi comunque proseguire?"

    Volendo essere pignoli si può eliminare anche "tuo". È del tutto irrilevante visto che PER FORZA è il tuo pg, siamo alla creazione iniziale del personaggio!

    A voi la parola.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:


    ...
    Visto che le controproposte non arrivano
    ...

    Proviamo: "acuto" potrebbe andare? Mi sembra possa richiamare anche qualcosa di appuntito/tagliente.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Maroc said:


    @Anna_Somniar

    Bend someone's/an ear = Ti ricordi dove hai trovato "listen attentively"? Io ho ricontrollato ma non trovo quest'accezione.

    (dictionary.com) qui ci sono entrambe le espressioni:
    bend an ear, to listen attentively:
    to bend an ear to a request for aid.


    bend someone's ear, Informal. to talk to someone uninterruptedly and often so as to induce boredom:
    He'll bend your ear for hours if given the chance.

    (Idiomatic Expressions with English Grammar' 99 Ed. - google books)
    bend an ear : to listen attentively

    (A Dictionary of Slang and Unconventional English - google books)
    bend an ear : to pay attention

    Maroc said:

    Addle-cove (glossario) = A not-particularly friendly way to call someone an idiot, as in, "Did you hear what that addle-coved wizard wanted us to do?" Also a noun: "He's an addle-cove!"
    Addle-cove è praticamente sinonimo di berk, ma volevo mantenere il colore "rettiloso" pur mantenendo comunque l'idea dell'idiozia. Quindi > scemo come un rettile. Tonto come una biscia, lento come un pitone, non so... non usiamo i serpenti per esprimere queste idee in Italia, ma volevo comunque provare a tenere collegate le due cose :neutral:

    Ok, capito il tuo ragionamento! Grazie! Solo che continuo a non trovare riferimenti a rettili anche quando cerco "berk", scusami, forse mi manca qualcosa! :S
    Maroc said:

    Supervisor = La soprintendente.
    Ma come diavolo ho fatto a non pensarci prima? Grazie caVissima, peV te uno stock di Angeli Depilanti a metà pVezzo! :love:

    Yay! Ora che è arrivata l'estate, ne avevo particolarmente bisogno :innocent:
    Maroc said:


    Come per factol, io se possibile aggiungerei qualcosa nel dialogo, ad esempio: "[...]dovresti parlare con uno dei factotum - sai, quelli che vivono e respirano per la fazione - attraverso quella porta nel muro est [...]". In questo modo il giocatore capisce il riferimento, e poi si dovrebbe poter usare "factotum" senza problemi. Un po' come succede nelle note a fondo pagina di qualunque libro: una volta data l'immagine mentale al lettore, siamo a posto. Rimaniamo ancora in attesa e vediamo.

    A me piace molto questa soluzione che hai proposto, ha senso e la appoggio (sia per factotum, sia per factol).
    Oppure, propongo ancora, "zelanti", "abneganti".



  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharsek

    Hmmm... ci sto pensando... cioè è valido, siamo sempre nella stessa minestra di significato. Acuto, tagliente, affilato, bulinato... il punto è che paradossalmente, fintanto che il giocatore capisce che X sta anche a significare Y, qualunque espressione di slang può andare. Si tratta solo di capire come impostare tutto questo.

    @Anna_Somniar

    1. Bend an ear = Ok perfetto, ricorreggo subito in: "Ti brucerebbero o seppellirebbero piuttosto che ascoltarti"... o ancora più colorato visto che è Morte: "Piuttosto che prestarti orecchio ti regalerebbero un rogo o una fossa". Suggerimenti?

    2. Addle-cove = Mi ricorreggo due volte... mi rendo conto che ieri la mia attenzione sul testo era proprio sotto le scarpe, qui stavo pensando (e continuando a pensare mentre ti rispondevo) ad ADDER - vipera, serpente - anziché ADDLE - confuso, frastornato. Il mio cervello va da solo esattamente come per bone box > scatola cranica, dannazione.
    Cove è semplicemente una forma arcaica di "uomo, tipo". La sinonimia con berk c'è non per il rettile, ma proprio per questa idea di confusione talmente... "confondente" da rendere il soggetto rintronato, idiota, scemo, rincitrullito, rimbecillito... Questo è il risultato di cercare di gestire centinaia di righe dialogo la sera dopo essere rientrato da lavoro quando ho il cervello in pappa, :cry:

    Chiedo venia e ti ringrazio due volte per le segnalazioni. Per favore, ignorate completamente quanto da me detto sinora riguardo ai rettili. Bisogna cercare una parola che abbia a che fare con "uomo" e collegarla a uno degli attributi di cui sopra, tipo: Pitecille/Pitetrullo (pitecantropo + imbecille/citrullo, anche se non credo il significato sia di immediata comprensione), Troglodiota (troglodita + idiota); altrimenti letterale come Homo-Scemo, Confus-antropo, Rintron-antropo... c'è l'imbarazzo della scelta.

    3. Per factotum, vorrei sempre tenere lo slang originale se possibile. Come alternativa, "zelante" mi va bene mentre "abnegante" mi fa venire subito in mente Divergent xD

    Più ricorreggo e più ci penso, e più mi convinco che dovremmo creare un glossario accessibile ai giocatori :neutral:
    Anna_Somniar
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Maroc said:

    @Aedan
    Let's get out of there = vorrei uniformare la battuta per quando viene detta dallo stesso PG, poi se lo dice qualcun altro (es. Morte) magari ci metto un po' più di colore.

    Ottimo, grazie. Lascio a tua discrezione a seconda del registro che stai dando al personaggio.
    Quanto a CON HP Bonus/Level: in genere abbiamo sempre reso il simbolo / con "per".
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Sissignore!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Ti anticipo la prima parte del lavoro dei RP. Come noterai, molti incantesimi non hanno riscontro nella manualistica ufficiale, quindi feel free di utilizzare le tue proposte.

    Halo of lesser revelation > non trovato
    Flamewalk > ad&d 2 ed player handbook (purtroppo i RP non hanno questo manuale; se qualcuno ha la versione in ita, faccia un controllo)
    Speak with dead > Parlare con i Morti
    Minor/Major embalming > non trovato
    Fist of iron > PugnI di Ferro (notasi il plurale)
    Pacify > non c'è nelle versioni dalla 3.0 c'è Calm Emotions Calmare emozioni
    Missile of patience > non trovato
    Adder's kiss > non trovato
    Black barbed curse > non trovato
    Black barbed shield > non trovato
    Blood bridge > non trovato
    Pain mirror > non trovato
    Swarm curse > non trovato (nelle versioni successive c'è Evoca Sciame)
    Ball lightning > Palla Fulminante
    Elysium's tears >non trovato
    Ax of torment >non trovato
    Zerthimon's focus >non trovato

    Condivido il resto appena disponibile.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    Maroc said:

    Ho pensato parecchio alla tua posizione su "Il giocatore inglese sta di fronte a cutter come il giocatore italiano sta di fronte a bulinato!" e alla proporzione Cutter : resourcefulness = Bulinato : ricco di risorse.

    Il ragionamento regge ma non posso fare a meno di pensare che effettivamente il giocatore non capirebbe una ceppa secca... anche qui, come per factotum/factol/eccetera, manca qualcosa che permetta al giocatore di accedere relativamente in fretta al significato "nascosto". Hmmm.

    Quando Torment è stato pubblicato, subito dopo c'erano online i glossari dello slang tormentesco. A questo punto facciamo anche noi la stessa cosa e creiamo un glossario ad uso e consumo dei giocatori. Qui il vantaggio è che possiamo essere MOLTO più precisi, a discapito però del flusso gioco che andrà ad essere un po' più spezzato.

    Approvo la proposta di fare un dizionario slang tormentesco italiano. Chiediamo a Beamdog di farci allegare un LEGGIMI alla traduzione.
    Maroc said:


    Stringa 4202 = Preciso subito che su quella "o" ho sicuramente sbagliato io leggendo "on" come "or" durante la traduzione, grazie per la segnalazione!

    Alura, la tua proposta è:
    "Non hai usato tutti i punti; MA potrai SEMPRE distribuirli più avanti TOSTOCHÉ quando il tuo personaggio raggiunge un nuovo livello".


    Quindi alla fine la mia proposta è:
    "Non hai usato tutti i punti; potrai distribuirli più avanti quando il tuo personaggio raggiungerà un nuovo livello. Vuoi comunque proseguire?"

    Ops, quel QUANDO davanti tostoché è un lapsus calami da cancellare. Basta sia chiaro che la salita di livello è il momento unico in cui si può spendere i punti rimasti.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Grazie di tutti gli update. Vuoi che ricontrolli gli incantesimi in base all'aggiornamento che mi hai scritto per mettere giù qualcosa di definitivo? Se sì, calcola un paio di giorni in più per il proofreading.
    Tra l'altro mi hanno cambiato i turni a lavoro, quindi sforerò di uno-due giorni con i tempi per la consegna del foglio di lavoro con i dialoghi, si tratta solo raccogliere e implementare tutti i vostri suggerimenti ma il più è fatto.

    @rede9
    Se riusciamo a creare il glossario il gioco sarebbe davvero una bomba e il nostro lavoro diventerebbe molto più semplice visto che non dobbiamo stare a romperci le palle per trovare traduzioni "arrivabili" per i giocatori (e mi aiuterebbe a chiudere il foglio di lavoro di cui sopra in maniera definitiva e senza "RIVEDI!").

    Rilancio il "Non hai usato tutti i punti; potrai distribuirli più avanti quando il personaggio raggiungerà un nuovo livello. Vuoi comunque proseguire?", mi pare corto e chiaro allo stesso tempo, e la condizione dell'aggiunta punti al passaggio livello è rispettata.
    Che ne dite?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Va benissimo. Aggiudicato :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @Maroc Benissimo.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    Ciao a tutti, sono in piena ricorrezione/aggiornamento stringhe.

    Alcune osservazioni:

    A ) riguardante "zombie" VS "zombi".
    Premesso che anche la versione italianizzata è stata ormai implementata in gran parte della manualistica D&D, io sarei a favore di "zombiE" perché: 1) Se usiamo Google come corpus, si raggiungono 803.000 risultati (contro i 452.000 di "zombi"); 2) È un termine che viene da una cultura non italiana, per cui anche culturo-graficamente parlando, mi pare giusto non italianizzarlo.

    B ) Morte: "If you're going to rattle your bone-box with Dusties, leave me outta it. Me and them aren't gonna be best bloods... and you shouldn't try and be family with them either. They'd sooner torch or bury you than bend an ear. Don't be barmy; let's just get out of here."

    "Se vuoi dare aria alla tua mandibola con i Cinerei non voglio essere coinvolto. Tra me e loro non corre buon sangue... e neanche tu dovresti cercare di entrare nella loro famiglia. Ti regalerebbero un rogo o una lapide piuttosto che prestarti orecchio. Non fare il matto, svignamocela da qui".

    Prima confermate, prima aggiorno la versione delle stringhe definitiva. Opinioni in merito?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited July 2017
    @Maroc
    1. La traduzione ufficiale della manualistica italiana di D&D è Zombi, senza e. Lasciamolo così.
    2. Mi sembra perfetto :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ooookay, aggiorno tutto.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    @Aedan
    Con solo un giorno di ritardo sulla tabella di marcia prevista, ho chiuso le stringhe dei dialoghi dopo il proofreading per il controllo punteggiatura e coerenza. Alcune stringhe sono state lasciate in giallo (da rivedere), o per forzata mancanza di contesto o perché siamo in attesa di sapere da Beamdog se potremo allegare il glossario (factol, factotum, eccetera), ma per fortuna sono molto poche e si possono confermare in un attimo. Mi metto al lavoro sugli incantesimi così tra qualche ora ti mando la lista di proposte definitive per quelli non confermati dalla manualistica.

    Comincia a preparare il prossimo foglio di lavoro! B)

    EDIT: Ecco gli incantesimi, la lista era molto più corta di quello che mi ricordavo. Avevi detto "Condivido il resto appena disponibile", quindi per rimango in standby e aspetto novità.

    Halo of lesser revelation > Aura di Rivelazione Minore

    Flamewalk > Sentiero delle Fiamme, Resistenza al Fuoco (poco senso con l'icona dell'incantesimo che ha due piedi), oppure pensavo a qualcosa che avesse a che fare con fachiro o chi cammina sui carboni ardenti "senza problemi"... qui è meglio avere il vostro aiuto.

    Speak with dead > Parlare con i Morti

    Minor/Major embalming > Imbalsamazione Minore/Maggiore

    Fist of iron > Pugni di Ferro

    Pacify > Calmare emozioni, Pacificare

    Missile of patience > Dardo della Pazienza/della Rassegnazione

    Adder's kiss > Bacio di Vipera

    Black-barbed curse > Maledizione Uncinata Nera

    Black-barbed shield > Scudo Nero Uncinato

    Blood bridge > Ponte/Legame/Vincolo di Sangue/Insanguinato (a me piacciono molto sia Vincolo Insanguinato che Legame di Sangue, poi fate vobis)

    Pain mirror > Specchio del Dolore

    Swarm curse > Possiamo mettere Maledizione dello Sciame?

    Ball lightning > Sfera/Globo Fulminante

    Elysium's tears > Lacrime di Elysium

    Ax of torment > Ascia del Tormento

    Zerthimon's focus > Fuoco/Concentrazione di Zerthimon


    @rede9 @Anna_Somniar @Lisaralin @Sharsek e altri che potrei aver dimenticato
    Ragazze, voialtre come siete messe con le traduzioni?
    Anna_Somniar
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Nel caso di Ravel non è meglio tradurre barbed con spinoso trattandosi di piante?
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited July 2017
    Ragazzi le mie stringhe sono pronte tranne per alcune che sono "in forse" e che volevo condividere con voi per risolverle e poi inviare il file, quindi posto qui (scusate per il post chilometrico):

    3038 I'm perhaps one of the only people in the Lower Ward who actually doesn't mind talking to a stranger. I, of all, am a rare exception.
    3039 Whatever. Maybe we'll talk again when you're implemented so I can if you're actually an exception or not.

    3038 Sono forse l'unica persona del Distretto Inferiore a cui non dispiaccia parlare con uno sconosciuto. Io, tra tutti, sono una rara eccezione.
    3039 Non importa/Vabbe'. Magari parleremo di nuovo quando sarai completato, così potrò dire se davvero sei un'eccezione o meno.

    Ho la sensazione che nella seconda stringa manchi una parola in inglese “so I can [...] if you're actually an exception or not”.
    A parte questo, non so proprio come rendere “implemented”, non capisco cosa voglia dire.

    __________

    3063
    SMALL SWORD
    A generic small sword for models so armed (e.g., Upper Class Townie, Male) to be equipped with.

    3063 SPADA PICCOLA
    Una comune spada corta di cui alcune persone (per esempio, i cittadini borghesi) si armano.


    Vorrei una conferma su questa traduzione
    __________

    3067 The prime looks at you disgustedly. "What do YOU want?" The way he accents the pronoun is almost infuriating, and definitely insulting.
    3067 Il primevo ti guarda disgustato. "Cosa vuoi, TU?" il modo in cui enfatizza il pronome è fastidioso e certamente offensivo.

    Come rendere “prime”?

    “primevo” era la traduzione già presente. Dal glossario:
    Prime: The Prime Material Plane or someone from that plane. Also a single prime-material world.
    Altra info dal glossario che potrebbe essere utile:
    Clueless: The folks who just don't get it, usually primes. Use this on a planar and there's likely to be a fight. It's also an adjective, like calling someone a "clueless berk."

    C'è anche la traduzione da scegliere per “Prime Warrior”= “Guerriero primevo”

    ----------


    3068 Candrian stands as you approach him. "The tooth woman wanted you to have these," he says, holding out his hand. "She wanted to express her thanks, even out the balance book as it were, and be done with the damned things." In the palm of his hand are Ingress' dancing teeth, and he smoothly deposits them into your hand. "Enjoy them, seeker."
    3068 Candrian resta fermo mentre ti avvicini. "La dentona voleva che tu avessi questi," dice, allungando la mano, "Voleva esprimerti la sua riconoscenza, anche al di là della ricompensa economica, e farla finita una volta per tutte". Nel palmo della sua mano ci sono i denti danzanti di Ingress, li deposita delicatamente nella tua. "Goditeli, cercatore".

    non ho trovato un significato preciso per “out the balance book as it were”, quindi l'ho tradotto a senso.

    __________

    Le stringhe che seguono pare siano connesse, il problema in tutte è il termine “fluff”, che non so come rendere.

    3398 I'm a male customer in the Lower Ward section. I wander around, examining merchandise, and generally serving as fluff.
    3399 Great. Thanks for your "time."
    3400 I am a Lower Ward Customer, Female. Like the male of my species, I wander around from shop to shop, looking at the merchandise and deciding what I want to buy. I could be regarded as a piece of fluff.
    3401 That's interesting... the fluff part, I mean. Thanks for your time, my sweet.

    __________


    3075
    Being in the Gray Waste is a cause for despair. Of course, after a while, you even lose that. Just wait until I get in the game for real Bleaker philosophy.
    3075 Trovarsi nelle Distese Grigie è causa di disperazione. Naturalmente, dopo un po' perdi anche quella. Attendi solo fino a che io non prenda parte al gioco, per la vera filosofia Bleaker.

    Bleaker fa riferimento ai Black Cabal
    Bleak Cabal: a factions with despondent members and a view that reckons life is meaningless. Also known as the Bleakers, the Cabal, or the Madmen.

    Propongo: "Tetra Congrega"


    ----------

    Le stringhe che seguono sono connesse, il problema principale qui è come rendere una battuta/gioco di parole sul termine “patron” e “patronize” nell'ultima stringa, 3190.
    (c'è poi da scegliere come tradurre “Curst Bar” e “laff-ryot”)

    3186 I'm a patron of the Curst Bar. It'll have a name change later.
    3187 Good, good.
    3188 I'm also a patron of that fine establishment.
    3189 It must be a fine place indeed.
    3190 Like the previous 2, I patronize this place. Though maybe I should be female and matronize it. Ha ha!
    3191 You are a laff ry-ott.


    La traduzione originale era la seguente:

    3186 Sono il padrone del locale di Curst. Cambiera' di nome più tardi.
    3187 Bene, bene.
    3188 Anch'io sono il padrone di questo bel locale.
    3189 Deve essere davvero un bel posto.
    3190 Come i precedenti due anch'io patronizzo questo posto. Sebbene essendo una donna dovrei matronizzarlo. Ha ha!
    3191 Sei uno schifo.

    Rimanendo solo sulla stringa 3190, ho cambiato la traduzione partendo dal presupposto che la definizione di “patron” sia “avventore”, “cliente”, “frequentatore” (poiché è con questo significato con cui la parola compare in tutte le altre stringhe).
    Anche "patronize" ha lo stesso significato: to be a frequent or regular customer or client of a restaurant

    Non so se in questo caso, invece, il significato di "patron" possa essere quello di “proprietario” o “gestore” di un locale. In ogni caso, ecco la mia proposta:

    3186 Sono un avventore del Locale di Curst. Più tardi ne verrà cambiato il nome.
    3187 Bene, bene.
    3188 Sono anche avventore di quel locale raffinato.
    3189 Deve essere un bel posto davvero.
    3190 Come per i precedenti due, anche di questo posto sono un avventore... o un'avvenente avventrice, se fossi una donna. Ah ah!
    3191 Mi fai sbellicare.

    Mi rendo conto che la mia proposta è un po' debole, quindi help me out e sbizzarritevi! :P


    Riguardo “laff ry-ott”, non ho trovato un granché online, solo questa pagina con una definizione di Urban Dictionary sul termine “laffriot”, come qualcosa di “extremely funny”
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Laffriot


    ----------

    Infine posto i nomi propri/comuni che mancano dal glossario, su cui penso tutti dobbiamo deciderci per una traduzione unitaria:

    25 Tattoo of Spite = Tatuaggio del Rancore
    43 Bartender = Oste
    44 Godsman Guard = Guardia dei Divini
    47 Godsman Youth = Giovane Divino
    48 Curst Anarchist = Anarchico di Curst
    49 Dump Caretaker = Custode della Discarica
    50 Brothel Patron = Avventore del Bordello
    51 Bar Patron = Avventore del Locale
    52 Prime Warrior = Guerriero Primevo
    71 Mistress Grace = Signora Grazia
    71 Red Shroud = Nerissa Sudario/Viola Sudario/Sara Sindone
    73 Jarckel the three-faced = Jarckel il trefacce
    88 Crumplepunch = Pugnodiferro/Torcipugno (è un fabbro)
    91 Eli Havelock = ???
    havelock: A cap incorporating a cloth hanging down the sides and back, to protect the ears and neck; often created ad hoc by placing a kerchief on the head and holding it in place with a cap.
    Oppure è un gioco di parole sulla parola "lock", essendo il personaggio un ladro, "The Thief trainer"

    93 Ghysis the Crooked = Ghysis il Deforme
    95 Hargrimm the Bleak = Hargrimm il Tetro
    103 Diligence = Diligenza
    109 Coaxmetal = Blandiferro
    124 Gray Waster = Abitante delle Distese Grigie
    129 Blackrose = Crisantemo
    277 Mercykiller Armor = Armatura da Implacabile
    278 Impoter = Importatore/Importatrice
    (non so se il nome si riferisce a Vrischika the Importer
    279 Rake = Libertino ???
    339 Festhall Room Key = Chiave della stanza nel Centro Civico
    398 Buried Village = Villaggio Sepolto
    525 Upper Planes = Piani Superiori
    530 Restless One = Senza Riposo/Instancabile
    585 Brothel of Slating Intellectual Lusts
    Questa definizione è presente nella stringa 3583, in realtà il nome dovrebbe essere "Brothel for Slaking Intellectual Lusts" = Bordello per la Soddisfazione della Libidine Intellettuale

    608 Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Piano-Ingranaggi della Legge Suprema: Mechanus
    620 "The Believers of the Source." = I Credenti nella Fonte
    623 Silent King = Sovrano Silente

    643 Ravel Puzzlewell:

    Ho trovato questo pezzo di dialogo che dovrebbe essere tratto dal gioco e che può aiutarci a trovare una traduzione adatta per il nome di questo personaggio importante, dato che è basato su un gioco di parole:

    “I? Ravel am I, a maker and breaker of puzzles, a solver of what *cannot* be solved, a mind raveling and unraveling until the threads of thought are tied up like knots in a drunken man’s hair.” Ravel picks at one of her jagged gray hairs, wrapping it around her finger. “It is enough, enough it is.”
    “Night hag…?” Ravel gives a ghastly smile, her yellowed teeth like needles. “I am but a *woman* who has sorely... soarly? Soarly missed her beloved creation. Some have named me crone, gray lady, Yaga sister, night hag -- but MYSELF is my name, Ravel, Ravel who puzzles well, providing conundrums to decipher and laying impossibilities low. But…”

    ....

    Infine rimane in sospeso la questione "cutter", presente anche nelle mie stringhe


  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    @rede9
    Boh, mi pareva di ricordare un commento precedente di @Aedan che diceva di aver allineato tutto con "uncinato", anche per Maze. Rimango in standby.

    @Anna_Somniar
    3039 > manca sicuramente qualcosa dopo "can" e purtroppo potrebbe di tutto (can decide, can understand, can ponder, eccetera). Sai per caso con chi sta parlando TNO?

    3063 > La traduzione può avere senso, ma anche qui l'originale non è chiaro per niente.

    3067 > "Prime", del Primo Piano Materiale. Per me va benissimo Primevo.

    3068 > Ho trovato l'espressione idiomatica "balance the books" (qui), ma cercando la combinazione specifica si trovano SOLO ed ESCLUSIVAMENTE riferimenti al dialogo. A giudicare dal contesto, la tua traduzione ha senso. Qui bisognerebbe chiedere conferma perché neppure io ho trovato l'espressione su corpus specializzati.

    3398-3401 > Secondo me qui la traduzione di "fluff" è letteralmente "langugine". Entrambe le persone specificano che "wander around (from shop to shop)". Vagano così, a pera, come trasportati dal vento. Soprattutto la donna, che può essere "regarded as A PIECE of fluff". Quindi una cosa tangibile, ossia una particella/pizzico di lanugine.

    3075 - Bleakers > Ufficialmente è Trista Cabala, Cenacolo dei Depressi o ancora Bleakers (fonte). Qui metterei "Aspetta solo che entri in gioco io per (sentire) della vera filosofia della Trista Cabala/del Cenacolo dei Depressi"

    3186-3191 > Purtroppo non c'è modo di rendere il gioco di parole, dobbiamo trovare qualcosa di alternativo. Confermo che qui patron però ha il signicato di avventore (pieno zeppo di "bar patron" in tutti gli RPG). Quello che non capisco è se chi parla è una sola persona o tre persone diverse.

    Per "laugh riot"(fonte OED) sì, è qualcuno che "è uno spasso" e che fa molto ridere, quindi la tua traduzione va benone.

    Nomi propri > Qui c'è da pensare parecchio, ora ho poco tempo purtroppo. Riguardo a Ravel, se decidiamo di mantenere il nome (io vorrei tenerlo) non possiamo rendere il preciso gioco di parole con ravel/unravel.
    Però possiamo sfruttare i tratti molto particolari del pezzo di dialogo per creare qualcosa di simile. Ad esempio, il primo paragrafo inglese richiama costantemente R ed S.
    Io ho fatto qualcosa di simile passando da S a R, e poi a P, CC e ancora a ZZ cercando di stare il più possibile aderente alla traduzione:

    "Me? Ravel Son io, che enigmi cReo e diSSolvo, che l'iRRisolvibile Risolvo, un intelletto che SbRoglia e imbRoglia Sin quando le fibRe del PenSiero si imPaCCiano come treCCe impaZZite nella ZaZZera di un roZZo sbevaZZone".

    Come in inglese, va riletto per capirlo e va riletto ancora per capirlo ancora meglio. Qui a me interessa l'effetto. Comunque è una proposta, vediamo poi che volete fare con "Ravel", e cioè se tradurlo o meno.

    Infine, per quanto riguarda cutter (come tutte le altre espressioni di slang), anche io sono in standby perché se abbiamo un glossario incluso nel gioco allora saremo un pelo più liberi.

    @Aedan e tutti
    Ultima proposta: dato che mi accorgo che molte volte sul forum è difficile tenere traccia di tutto quello che succede, che ne dite di trasformare l'OP in un excel condiviso (magari caricato su google doc, per esempio) e costantemente aggiornato? Sarebbe fighissimo perché TUTTI potremmo farci riferimento SUBITO, dopo aver discusso un po' qui e aver stabilito il termine. Inoltre Aedan non dovrebbe rompersi le scatole a segnalare le traduzioni pending ogni volta.

    Opinioni in merito?
    Anna_Somniar
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Bravo il mio ragazzo :)
    Confermo che abbiamo adottato "uncinato" come traduzione di "barbed".
    Quanto alla parte di incantesimi rimanenti, ti aggiorno appena ricevo news dai RP.

    In merito all'OP, si sta lavorando proprio in queste settimane con Beamdog per la creazione di un Excel condiviso che includa tutti i termini specifici delle Enhanced Editions. Vediamo cosa salta fuori!
    Anna_Somniar
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    Aedan said:


    In merito all'OP, si sta lavorando proprio in queste settimane con Beamdog per la creazione di un Excel condiviso che includa tutti i termini specifici delle Enhanced Editions. Vediamo cosa salta fuori!

    ORGASMO *_*
    Aedan
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc grazie mille per l'aiuto e per i tuoi commenti precisi. Allora invio il file apportando le modifiche dove possibile, lasciando tutte le cose "in forse" evidenziate.

    Sarebbe l'ideale avere un documento condiviso su cui aggiornare costantemente le traduzioni!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Anna_Somniar
    Ci arriveremo!
    Appena finiamo questa fase di sgrossatura, il documento sarà caricato sul tool di Beamdog. A quel punto, potremo aggiornare in tempo reale la traduzione.
    Anna_SomniarMaroc
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited July 2017
    Maroc said:

    Riguardo a "Cutter" e tantissime altre espressioni "Tormentate", preciso che su Torment Wiki c'è un un glossario MOLTO utile da consultare moooooooooolto spesso per le espressioni di slang/colorate. Espressioni che vedo tagliate via o addirittura tradotte letteralmente/fuori contesto nelle mie stringhe. Io, ad esempio, ce l'ho sempre aperto in background per ricordarmi di espressioni Tormentate assai frequenti (ad esempio book-of-the-dead, spill the dark, addle-cove, eccetera).

    Confermo quanto postato da @rede9, con "Cutter: A complimentary term for someone, suggesting a certain amount of resourcefulness or daring. Opposite of berk". Per la cronaca, "Berk: A fool. Insulting term, the opposite of cutter". Confermo inoltre che il termine NON si riferisce solo a TNO.
    Ora, se berk copre il campo semantico di "idiota" o "ebete", cutter va invece inteso come "furbo", "intelligente"... più colloquialmente un "genio" o meglio ancora uno "scafato" che sa fare un po' di tutto - ottima la "navigato" di @rede9.

    Quando traducete, e qui mi rivolgo a @Davide, vi imploro di NON andare a pescare una traduzione completamente decontestualizzata da internet, rischiamo di fare danni grossi. Sempre nel suo caso, la discussione su "cutter" si riferiva al campo medico-psichiatrico e definiva soggetti autolesionistici. Quindi attenzione al contesto in cui si trova la parola! Qui il contesto è Toment, niente fronzoli o sottigliezze semantiche. Il mio consiglio è di rifarsi al glossario (risorsa inestimabile di qualsiasi traduttore) prima di tutto e poi, eventualmente, ne discutiamo insieme perché dieci cervelli lavorano meglio di uno.

    Qui arriviamo ad un altro dilemma, di cui @rede9 mi dà un altro esempio e cioè una prospettiva elastica e un occhio critico sulla propria traduzione. Mi spiego in parole più dirette: immaginate di essere il giocatore, e trovate "bulinato" molto, molto, molto spesso durante i dialoghi. "Cutter" appare CENTINAIA di volte in Torment. Magari non sapete che vuol dire, quindi andate giustamente su un vocabolario per capirci qualcosa.
    Bene: su QUALUNQUE vocabolario di italiano, "bulinato" non ha assolutamente NULLA a che vedere con "scafato", o "pieno di risorse". Nulla. Nada. Nichts. C'è solo il riferimento a oggetti/materiali incisi o sagomati via bulino. Il termine può magari andare, con un po' di sforzo, a descrivere la schiena di TNO. Ok. Questo lo posso accettare. Ma il campo semantico stesso della parola è molto molto più esteso! E soprattutto, "bulinato" non sarà MAI il contrario di "berk/ebete" per nessuno sul pianeta Terra. Mai.
    @rede9, come fai a dire che "non crea conflitti"? Ma che fai, crei traduzioni-troll? :smiley:

    Ho un grande rispetto per chi ha tradotto prima di noi, e per gli sforzi che stiamo facendo, ma a volte non posso scendere a compromessi: devo condannare sia "tagliatore" che "sfregiato" che "bulinato" perché nella stragrande maggioranza di casi vanno fuori strada come traduzioni e mandano fuori strada i giocatori.

    Rispondo abbastanza in ritardo.
    Sulla questione cutter, non farei tutta questa tiritera per una cosa che è molto più piccola di quello che sembra. :smile:

    Semplicemente, colpa mia, non avevo aperto il link messo da rede, per cui mi ero solo concentrato sul termine in sé, che come avevo scritto in precedenza avevo già incontrato nelle mie stringhe. Ho linkato quella discussione solo perché suggeriva una traduzione di per sé (fuori dal contesto) applicabile al protagonista, senza per questo avallare implicazioni psicologiche che sappiamo tutti non c'entrare niente con il Senzanome.

    A proposito di possibili traduzioni, che ne pensate di "dritto"? È abbastanza colloquiale, è inteso come opposto di "idiota" (stiamo adottando questo termine come traduzione di berk?) e si applica a una persona che sa cavarsela.

    Supporto tuttora la traduzione di "Latrati Famelici", perché il famelico rende "starving", dando allo stesso tempo l'idea di minaccia (piuttosto che di pietà).
    Post edited by Davide on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    Davide said:


    Rispondo abbastanza in ritardo.
    Sulla questione cutter, non farei tutta questa tiritera per una cosa che è molto più piccola di quello che sembra. :smile:

    Semplicemente, colpa mia, non avevo aperto il link messo da rede, per cui mi ero solo concentrato sul termine in sé, che come avevo scritto in precedenza avevo già incontrato nelle mie stringhe. Ho linkato quella discussione solo perché suggeriva una traduzione di per sé (fuori dal contesto) applicabile al protagonista, senza per questo avallare implicazioni psicologiche che sappiamo tutti non c'entrare niente con il Senzanome.

    A proposito di possibili traduzioni, che ne pensate di "dritto"? È abbastanza colloquiale, è inteso come opposto di "idiota" (stiamo adottando questo termine come traduzione di berk?) e si applica a una persona che sa cavarsela.

    Come ho spiegato nella querelle sostengo bulinato per mantenere la stessa metafora del tagliare. Si tratta di una perfetta traduzione a CALCO il cui significato non è immediatamente comprensibile così come quello di cutter non lo è per un inglese. C'è proporzionalità. Basta solo seguire l'idea di @Maroc di allegare un glossario delle traduzioni dello slang tormentesco.

    Altrimenti proporrei a malincuore cutter/giudizioso e berk/abulico. Oppure cutter/dritto e berk/guitto.

    Dritto-Guitto non è male anche se annichila tutto lo sforzo che ho fatto per pensare a bulinato.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Scusate se sono caduto in silenzio, ho un sacco di roba da fare oltre alle traduzioni X_x

    Escludo giudizioso/abulico (non è una proposta degna del tuo ragionamento su "bulinato", @rede9 XD). Per quanto riguarda dritto-guitto l'idea non è male... anche se guitto si riferisce più a qualcuno trascurato che un idiota, la fonetica aiuterebbe a ricordare la dicotomia. In ogni caso mi pare ci si debba ancora accordare su tantissime cose purtroppo :cry:
    Ci sono novità riguardo al fantomatico glossario, @rede9 ?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited July 2017
    @Maroc
    Non hanno fatto nulla. Toccherà a me prendere l'iniziativa. Tanto per cambiare. Vedo di occuparmene la prossima settimana appena torno dalle vacanze (mini fuga di quattro giorni in Liguria).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    guitto si riferisce più a qualcuno trascurato che un idiota

    Letteralmente guitto è cattivo attore. Il dizionario inglese me lo traduce con Strolling player o Third-rate actor.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9

    Nope, guitto non si limita a "cattivo attore" (dove per "cattivo" si intende non solo una scarsa prestazione professionale, ma anche un modo di vivere misero e sgangherato), peraltro l'accezione a cui ti riferisci è decisamente vecchia, risalente circa al XVI sec. (vedi qui e qui).

    Nell'italiano contemporaneo il termine è più comunemente accettato come

    1. agg. a. Meschino, che vive miseramente, ma più per sordidezza e trascuratezza che per vera povertà; anche sostantivato: vivere, o fare una vita, da guitto. b. tosc. Gretto nell’animo, avaro. 2. s. m. a. Campagnolo abruzzese o marchigiano che andava a lavorare nell’Agro Romano o nella Maremma. b. Attore di infimo ordine, che recita in piccole compagnie girovaghe nei centri più piccoli, conducendo esistenza misera: una compagnia di guitti; fece tra i g. le sue prime esperienze di teatro; anche, attore comico scadente, da strapazzo. (Treccani)

    Qui l'accezione a cui ti riferisci è addirittura l'ultima in ordine d'uso, usata perfino dopo quella del campagnolo abruzzese. Ergo, è assai poco usata e/o conosciuta. Poi, quale dizionario inglese usi? Ne usi uno solo?

    In ogni caso, il significato che si evince da guitto è più di "pigro, sporco, trascurato" che non semplicemente "berk" (= idiota, imbecille, tonto, sprovveduto). Ripeto, si può forzare l'italiano per discorsi di fonetica e rima dritto/guitto, ma il lemma ha un significato completamente diverso da berk.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nelle mie stringhe ho trovato un termine che non mi pare abbiamo discusso, ovvero "Takers", che sarebbe un altro modo in cui vengono chiamati i Fated (che, per inciso, non ricordo assolutamente come fossero tradotti in italiano).

    A prima vista non mi vengono in mente termini altrettanto brevi: rimanendo letterali ci sarebbe Sottrattori, ma forse possiamo trovare di meglio.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aggiungo anche "clueless".

    @Aedan A questo punto, perché non prendiamo tutti i termini della pagina Wiki e li traduciamo da subito, aggiungendoli alla lista iniziale? Visto che alcuni di questi sono molto comuni è facile che sfuggano e li si traduca "normalmente", rischiando di perdere uniformità nello slang del gioco.
Sign In or Register to comment.