Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1171820222330

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Manterrei "lo zombi".

    Pure il dizionario, salvo rettifica di un rule police.



  • selvenselven Member Posts: 86
    per me zombi e ghoul non cambiano, ma l'articolo davanti dovrebbe:
    LO zombi
    LA zombi
    IL ghoul
    LA ghoul
    rede9Davide
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited December 2017
    Ciao ragazzi! Chiedo conferma/pareri su questi termini:

    Modron Cube = Cubo Modon

    Fortress of Regrets = Fortezza dei Rimpianti

    Negative Material Plane = ? Qui la traduzione originale era 'Piano Elementale dell'Energia Negativa'

    dreamcage = gabbia dei sogni

    Crier of Es-Annon/Criers = Lacrimoso di Es-Annon/Lacrimosi

    The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.

    The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2019
    @Anna_Somniar
    Ciao Anna! Ecco il mio riscontro:

    - Fortress of Regrets è già nel nostro glossario (https://forums.beamdog.com/discussion/comment/930791/#Comment_930791)
    - Modron Cube: in attesa di @Akerhon e di @Ivanhoe, possiamo provare a chiedere @selven
    - Negative Material Plane = Piano Materiale dell'Energia Negativa (aggiunto al glossario)
    - Dreamcage = Gabbia dei Sogni (aggiunto al glossario)
    - Crier of Es-Annon/Criers: Non ne ho idea, chiedo il supporto dei RP ( @Akerhon @Ivanhoe @selven )
    Post edited by Aedan on
    Anna_Somniar
  • selvenselven Member Posts: 86
    Modron cube è un oggetto specifico di planescape e quindi mai tradotto che io sappia i mordron sono cmq una creatura presente in un pdf mai tradotto per la terza nella rivista dungeon per la 4 e poi inseriti nel manuale dei mostri della 5 (che non mi risulta sia ancora uscito in Italiano
    AedanAnna_Somniar
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2017
    @selven
    Mille grazie!
    Per caso hai trovato qualcosa su Crier of Es-Annon/Criers?

    @Anna_Somniar
    Per Modron Cube, vista l'assenza di traduzioni ufficiali, andiamo con Cubo Modron. Aggiunto al glossario.
    Anna_Somniar
  • selvenselven Member Posts: 86
    Non ho trovato niente nemmeno di quello, da quello che leggo sulla wiki del gioco es annon era una città che è andata distrutta quindi, sembrerebbero dei profughi che la rimpiangono.
    Mi state facendo venire voglia di rigiocarci......
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Grazie, @selven.

    @Sharsek @Maroc @Davide
    Qualche proposta per Crier che non sia Lacrimoso?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    Grazie, @selven.

    @Sharsek @Maroc @Davide
    Qualche proposta per Crier che non sia Lacrimoso?

    @Aedan Mmm... i "town crier" in realtà erano i banditori, quelli che andavano in giro a diffondere le notizie e gli avvisi. Penso che sarebbe opportuno verificare il contesto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2017
    I Town Crier sono gli strilloni. Qui Crier ha un significato completamente diverso che nulla ha a che vedere con quell'accezione - ti riporto le info che ha condiviso Anna:

    The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.

    The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
    Sharsek
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    @Aedan Crier - Luttuoso, Apostolo, Erede... oh, ci sono: MEMORE!
    Anna_Somniar
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2017
    Luttuoso suona bene.
    Aspetto qualche alternativa dagli altri; se non arriva nulla tra qualche giorno, lo consolidiamo.
    Grazie!
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    I Town Crier sono gli strilloni. Qui Crier ha un significato completamente diverso che nulla ha a che vedere con quell'accezione - ti riporto le info che ha condiviso Anna:

    The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.

    The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.

    @Aedan chiedo scusa me l'ero perso. Proviamo con "dolente".
    AedanIvanhoe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharsek
    Grazie mille, come sempre!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Mi piace "dolente" proposto da @Sharsek !
    AedanSharanee
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2018
    @Aedan
    Ditch e Modron, purtroppo non sono mai stati tradotti, come la quasi totalità dell'ambientazione AD&D...
    Comunque, the Ditch dovrebbe essere qualcosa come il Canale.
    Modron dovrebbe restare inalterato, come i nomi di particolari mostri.
    Cubo Modron mi pare adatto.
    Allego in ogni caso un estratto originale sui due, magari ci sono altre info che potrebbero esservi utili.
    Ditch:
    https://mega.nz/#!dqYVgByT!S3my_Qx8jzFgJD77tHq19CQUIfWNw7CJ1mPQmiByXyc
    Modron:
    https://mega.nz/#!h3QFDCrK!xqh6_H8n5bZDsTS-Wxh_m5Z0ITRJVcunhwQRmGaAuvs
    Post edited by Ivanhoe on
    Aedan
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2018
    Riguardo invece agli articoli determinativi sui mostri, la manualistica solitamente li considera al maschile, specificando con "femmina" quando ricorre il genere femminile (naturalmente omesso se già ovvio per altro).
    Suppongo per lo schematismo su cui si strutturano le regole, ma forse pure per la logica che è un mostro è tale indipendentemente dal genere. Naturalmente, con l'eccezione dei mostri sempre al femminile.
    Tuttavia, nelle parti più descrittive ci sono anche casi in cui il mostro è trattato direttamente col suo genere, per es. "un'antica lich"...
    Io personalmente lascerei tutto al maschile (per comodità e per ribadire il cencetto di mostro), ma se per questioni di forma e fluidità si decidesse di utilizzare articoli al femminile, per alcune creature (SOLO alcune, quelle più sdoganate in altri frangenti) non sarebbe un problema. :)
    Aedan
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Scusate per l'assenza, ma nelle vacanze mi sono dedicato maggiormente al pupo. :smile:

    Riguardo la faccenda degli zombi, in questo caso questi non sono mostri contro cui si combatte, ma creature con cui si parla e a cui si chiedono informazioni (su Maria Stantia e sul Re Silente).
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56

    I nomi Goncalves e Malmaner rimangono così?
    Non li ho trovati nel glossario.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharanee
    Nessuna variazione! Rimangono così.
    Sharanee
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    La battuta che Nordom è Mordon al contrario come sarà resa? Mordon invertito secondo il mio dizionario significa omosessuale.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Riguardo il "Vermin and Desease Control", nel file condiviso vedo che è tradotto con gli articoli (Controllo delle Malattie e dei Parassiti). Non sarebbe meglio tradurlo senza articoli? (Controllo Malattie e Parassiti)
    Mi sembra fluire meglio, specie perché si tratta del nome di un ufficio.

    Tra le mie stringhe c'è poi "Vermin Control Office", che tradurrei con "Ufficio Controllo Parassiti", piuttosto che "Ufficio del Controllo Parassiti".
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Suona bene.
    Aggiungi entrambe le espressioni al glossario?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ciao belli mi siete mancati, e sono tornato in vitaaaaaaah *_*
    Lasciamo da parte le mie disavventure, andiamo subito al dunque.

    1) Su Crier of Es-Annon, ricordo di aver letto da qualche parte un "Lamentatore di Es-Annon". Altrimenti possiamo andare su gemente, piangente... anche a me piace il "dolente" di Sharsek. Comunque mi sorprende che nessuno di voi abbia (ri)proposto il termine giusto per questo personaggio: PREFICO!

    2) Per la questione di mostri maschili o femminili, solitamente le stringhe sono piuttosto esplicite: ad esempio, tra le mie ho un "This FEMALE ghoul reeks of blood and carrion" (= QuestA ghoul puzza di sangue e cadavere), e un "This drooling, yellow-eyed ghoul reeks of blood and carrion" ( = Questo ghoul sbavante dagli occhi gialli puzza di sangue e cadavere). Di solito io faccio cambi a livello di articolo/pronome, ma nient'altro.

    3) Ok su "(Ufficio) Controllo Parassiti".

    4) Le mie stringhe pending:

    - Dustman Vault > Ricordando che per Pharod's Vault si era deciso un "Deposito", qui invece si parla del negozio gestito da Emoric dentro il Gathering Dust Bar... non vorrei rimettere "Deposito"... Che ne dite di "Spaccio/Bazar/Bottega/Emporio" dei Cinerei?
    - Feedback ON/OFF > Lascio Feedback ON/OFF?
    - CP ALLOCATION > Distribuzione CP (che non so cosa siano)?
    - Brokah and Miccah's Pawnshop > Banco dei Pegni di Brokah e Miccah
    - Marta the Seamstress > Marta la Sarta o Marta la Cucitrice?
    - Ill-Wind Court > Di questa mi pareva ne avessimo parlato ma non la vedo nel glossario. Qualcuno ha qualche novità?
    - Brogota-fin fish > pesce brogota? Brogotino? Brogopinna? (ha a che fare con la quest di Mebbeth)
    - Go up on the platforms, follow them to the North and West, and you'll come to a gate that leads to Pharod's bolt-hole > Sali sulle banchine, seguile fino a nord-ovest, e arriverai ad un CANCELLO/PORTALE che conduce al suo nascondiglio.
    Questa è una SS (stringa stronza): nello specifico, quando si parla di "gate" non si capisce se ci si riferisca ad un cancello fisico o, effettivamente, ad un portale vero e proprio. Il punto è che pur osservando un'immagine di Ragpicker's Square, entrambi i termini potrebbero starci benissimo perché effettivamente c'è un cancello/porta/ingresso laddove apparirebbe il portale per arrivare da Pharod. Secondo voi cosa è meglio fare? Specificare che c'è un portale o lasciare cancello/porta/ingresso?
    - Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh?
    Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2018
    Maroc said:

    1) Crier of Es-Annon

    Aggiudicato per Dolente di Es-Annon. L'ho aggiunto al glossario.
    Prefico è già stato usato, mi spiace B)
    Maroc said:

    3) Ok su "(Ufficio) Controllo Parassiti".

    L'ho aggiunto al glossario, insieme a Controllo Malattie e Parassiti.
    Maroc said:

    Dustman Vault

    Procediamo con Emporio dei Cinerei.
    Maroc said:

    - Feedback ON/OFF > Lascio Feedback ON/OFF?

    Informazioni Visive ATTIVE/DISATTIVE
    Maroc said:

    CP ALLOCATION > Distribuzione CP (che non so cosa siano)?

    Su questo non so aiutarti...
    Maroc said:

    Brokah and Miccah's Pawnshop > Banco dei Pegni di Brokah e Miccah

    Aggiudicato!
    Maroc said:

    Marta the Seamstress > Marta la Sarta o Marta la Cucitrice?

    Marta la Sarta.
    Maroc said:

    - Ill-Wind Court > Di questa mi pareva ne avessimo parlato ma non la vedo nel glossario. Qualcuno ha qualche novità?

    Corte del Vento Malato, sempre che tu non abbia qualche altra proposta.
    Maroc said:

    Brogota-fin fish > pesce brogota? Brogotino? Brogopinna? (ha a che fare con la quest di Mebbeth)

    Su questo, proviamo a chiedere @Ivanhoe @Akerhon @selven
    Maroc said:

    Sali sulle banchine, seguile fino a nord-ovest, e arriverai ad un CANCELLO/PORTALE che conduce al suo nascondiglio

    Io direi "cancello" in questo caso. Comprendo il cruccio - me lo pongo spesso anch'io!

    - Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh?
    Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?

    Sì. Fallo. Epico.

    Aggiungi tu i termini qui sopra consolidati al glossario?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Fiki-fiki è sdoganato da The Sims onde è intelligibilissimo.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Buonasera a tutti,
    mi sono imbattuta nel termine privo di traduzione nel glossario #petitioner.
    A quanto pare si tratta di
    Ho inoltre un dubbio per il nome: nella versione originale è Nestorr ma nelle Wiki trovo Nestor.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Rieccomi.

    @Sharanee
    Puoi dare un po' di contesto? Nel senso, la stringa in cui è contenuto "petitioner"?
    Guardando su vari screenshot sparsi sul web, anche nel gioco risulta "Nestor". Forse era un typo nella compilazione delle stringhe?

    @Aedan
    Aggiunti i termini al glossario, eccetto Ill-Wind Court su cui ho un aggiornamento interessante.
    Riguardavo su vari vocabolari e ho cercato di venirne a capo (vedi qui, qui e qui). Le definizioni variano leggermente, anche perché l'espressione è molto spesso parte di un proverbio (rendibile in italiano con "non tutti i mali vengono per nuocere). In linea generale, direi però che siamo nel campo semantico di "presagio, male, sfortuna, circostanza sfavorevole, avversità" eccetera.
    La "Corte dei Presagi" mi suona bene e mi pare starci anche a livello di gioco, visto che è uno dei primissimi posti in Planescape dove TNO comincia a fare il punto della sua situazione e "presagire" i possibili risultati delle sue azioni passate. Non so, voi che ne dite?

    @rede9
    Grazie per l'avviso su fiki-fiki, non essendo fan di the sims non lo sapevo. E ora ne sono impressionato.
    Mai imbattibile come l'originale, comunque.

    E ora vado a ballare B)
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Grazie mille per l'update del glossario!
    Quanto a The Ill-Wind, molto interessante l'approfondimento che hai fatto. Evoco @Pibaro @Sharsek e @Davide nel caso vogliano dire la loro.
    Facciamo fiki-fiki insieme? ;)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    @Maroc
    Grazie mille per l'update del glossario!
    Quanto a The Ill-Wind, molto interessante l'approfondimento che hai fatto. Evoco @Pibaro @Sharsek e @Davide nel caso vogliano dire la loro.
    Facciamo fiki-fiki insieme? ;)

    @Maroc @Aedan Quell'espressione l'ho trovata anche io in un proverbio, che però non ha il senso del nostro "non tutti i mali vengono per nuocere", anzi proprio il contrario ("It's an ill wind that blows no good").
    Proporrei "Corte della Malasorte".
    AedanIvanhoe
Sign In or Register to comment.