Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1181921232430

Comments

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Non ricordavo minimamente la Ill-wind Court, ho dovuto cercarla, se non erro è citata una volta sola. Non ho molto da dire al riguardo, ma leggendo la frase mi è sorto il dubbio (da prendere con le dovute cautele) che non si tratti di un luogo fisico, ma della condizione in cui si trovava TNO. Come fosse un gioco di parole per collegare l'aspetto fisico di TNO (Ill-wind mi sa di puzzolente) con il chiedere "udienza" a Pharod (che dicendo "come se fossi un nobile" fa intendere che di solito a lui nessuno chiedeva "udienza") tramite la parola "Corte" (il luogo dove di solito si chiede udienza).
    Insomma se proprio devo dire la mia, invece di cercare la traduzione letterale (Corte della malasorte o simile) io cercherei una traduzione libera per dire che un malridotto e puzzolente TNO aveva chiesto udienza a un Pharod a cui di solito non chiedeva udienza nessuno.
    Come rendere questa cosa non lo so proprio, ma per me quello è il senso. Traducendo con Corte dei Presagi o della malasorte per me in italiano non si capirebbe il senso della frase.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharsek
    Mi piace anche Corte della Malasorte - fa rima, è ganzo B)
    Per la questione proverbio, non ho capito cosa intendi con "proprio il contrario". Una cosa è il proverbio per esteso, una cosa è ill-wind e basta. Sui proverbi le traduzioni procedono per frasi fatte: io ho citato il proverbio giusto per dare un'idea del colore, ma è il campo semantico che ci interessa.

    @Pibaro
    Hmmm... devo dissentire. Innanzitutto la Ill-Wind Court è sicuramente un posto fisico: per essere più precisi si tratta proprio della Pharod's Court. Niente riferimenti nascosti a TNO. Ti riporto due stringhe relative:

    Pharod's eyes rolled in his sockets, scanning across the ceiling, walls and then the floor. "This here's Ill-Wind Court -- not a name of my choosing, thank you kindly -- and the kip outside this Court is the Buried Village, corpse."

    "You're a cutter who plays at being dead, as I see." Pharod squinted at me. "Some time ago, you came to me, like you are now, but not, just strolled right into Ill-Wind Court and said you wanted an 'audience' with me."


    Se è vero che Pharod è conosciuto anche come King of Rags, non è per niente strano desumere che un "King" abbia la sua "Court"; laddove "court" non è da intendersi come sinonimo di "tribunale", ma piuttosto "residenza di un sovrano" (Treccani, vedi accezione 3a), e "audience" è semplicemente un'incontro col re piuttosto che un'udienza legale propriamente detta.

    Tradurre Ill-Wind Court come Corte dei Presagi o della Malasorte per me ha lo stesso scopo di tradurre Weeping Stone Catacombs come Catacombe delle Pietre Piangenti. È solo un toponimo.

    Per essere ancora più puntiglioso e andare oltre il semplice significato di Ill-Wind Court, quella che segue è parte dell'incontro tra TNO e Pharod dove si descrive la richiesta di udienza nel passato:

    "You're a cutter who plays at being dead, as I see." Pharod squinted at me. "Some time ago, you came to me, like you are now, but not, just strolled right into Ill-Wind Court and said you wanted an 'audience' with me."

    "An audience with you?"

    "Aye, an 'audience.'" Pharod chuckled, like whispering sand. "Like I was royalty..." He seemed amused, but there was an edge in his voice. "You knew the right things to say, you did, oh yes. You spoke the chant like a Guvner, born and true. And I listened."

    "But you were royalty... at least a man of position, once, were you not?" Reekwind's tale was still fresh in my mind.

    "Once." Pharod hissed. "Once. Titles, only words, NOTHING in the end..." He lapsed into silence, then tsked. "Knew that, too, my history, I think you did..."

    "What did he... I... want from you?"

    Pharod gave a mock bow, his crutch creaking as he leaned against it. "'Oh, Pharod, great Collector King,' you says. 'I have come before you to request a boon.' 'A boon?' I says. 'What could I offer a man of such obvious strength?'"


    Quello che si evince è che prima di tutto Pharod effettivamente era un re (o comunque qualcuno con un titolo nobiliare di una certa importanza). Poi traspare dalle sue parole una certa sorpresa nel paragonare il TNO di ora, che vaga tutto spaesato e rincoglionito senza capire bene cosa cacchio succede, a quello che in passato entrò baldanzosamente (e forse anche in modo arrogante) a "corte" chiedendo un'udienza al "re" e lavorandoselo per benino a complimenti e salamelecchi (per ottenere la promessa, e sappiamo poi com'è andata a finire B))

    In conclusione, per me Corte dei Presagi/Malasorte può funzionare senza problemi; mi suona in modo molto diretto perché se da un lato non dà grandi indizi al giocatore, è però abbastanza indicativo da far capire che ci è accaduto qualcosa di negativo. Il dialogo con Pharod poi aiuta a gettare più luce su cosa o quanto negativo fosse quel qualcosa. Non so, per me ci sta proprio bene sia a livello di traduzione che a livello di significati "nascosti". Uhm. Vediamo comunque cosa dicono gli altri ;)
    Pibaro
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:

    @Sharsek
    Mi piace anche Corte della Malasorte - fa rima, è ganzo B)
    Per la questione proverbio, non ho capito cosa intendi con "proprio il contrario". Una cosa è il proverbio per esteso, una cosa è ill-wind e basta. Sui proverbi le traduzioni procedono per frasi fatte: io ho citato il proverbio giusto per dare un'idea del colore, ma è il campo semantico che ci interessa.

    @Maroc intendevo che il proverbio che avevo trovato faceva riferimento a un male dannoso in assoluto, mentre il nostro famoso "non tutto il male viene per nuocere" lascia spazio a un po' di positività.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Mi era scappato un termine da confermare, ossia "Server seized character". Insieme alla famosa "Distribuzione punti CP" mi stanno tenendo le stringhe ferme, che seccatura. Vuoi che aspettiamo per queste due robe o te le mando in giallo e poi ci si ritorna dopo in fase di editing finale?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharsek
    Ok, chiaro ora. La definizione che ho trovato sul Cambridge, ad esempio, era proprio quella della "positività" (vedi qui ad esempio) che si ricollegava bene al nostro proverbio. Ma in ogni caso era un esempio. Non ho trovato definizioni di male assoluto - non per i proverbi almeno. Ti ricordi per caso dove hai trovato il tuo?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:

    @Sharsek
    Ok, chiaro ora. La definizione che ho trovato sul Cambridge, ad esempio, era proprio quella della "positività" (vedi qui ad esempio) che si ricollegava bene al nostro proverbio. Ma in ogni caso era un esempio. Non ho trovato definizioni di male assoluto - non per i proverbi almeno. Ti ricordi per caso dove hai trovato il tuo?

    @Maroc in questa discussione: https://forum.wordreference.com/threads/its-an-ill-wind-that-blows-nobody-any-good.1700294/#post-8525777
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Lasciale in giallo, ci tornerò più in là.
    Opto per Corte della Malasorte!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Perfetto. Intanto aggiungo il termine al glossario. Ingiallisco quanto necessario ed entro stasera mando tutto. Preparami il prossimo pacco di stringhe, please!

    @Sharsek
    Penso che la disquisizione nel forum riguardi sia il livello implicito delle parole, sia il proverbio in sé (e tradurre proverbi molto raramente vede la presenza di paralleli perfetti... si va più spesso per similitudini... o niente del tutto). Ma fondamentalmente non ho voglia di addentrarmici ora, soprattutto perché abbiamo già deciso. Grazie mille per la segnalazione!
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    @Maroc Stringa 30177 "A while back, I bobbed an ol' petitioner sod..." His face takes on a sullen expression as he begins to relate the tale. "The silly blighter wouldn't go along wit' it..."

    Questa è l'unica stringa in cui compare.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Anna_Somniar
    Per Ditch, vista l'assenza di traduzioni ufficiali, potremmo ricorrere a "Canale", a meno che gli altri non abbiano in mente un'alternativa.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharanee

    C'è un dialogo esteso con questo personaggio o è un PNG casuale? Chi è, tra l'altro? E dove avviene questo dialogo? Hmmmm così su due piedi darti una risposta definitiva è difficilotto.

    Dunque, un petitioner è "A mortal who has died and reformed on the plane of his alignment and/or deity without memory of his former life. A petitioner's ultimate goal is to become one with the plane he's occupying, although no one (not even the petitioner) knows the whole dark of this."

    Se siamo abbastanza avanti nella storia e il giocatore ha già avuto modo di adattarsi al discorso rinascite e ri-morti degli individui, possiamo coniare un termine in game ed espandere con una breve spiegazione, ad esempio:

    "Qualche tempo fa ho fregato un povero disgraziato SMEMORINATO... sai, quei tipi che ci rimangono secchi tranne poi rinascere sui loro Piani d'appartenenza senza memorie della loro vita passata".

    Se invece la stringa appare presto quando il giocatore non ha ancora capito che succede, direi di cancellare petitioner per evitare spoiler anticipati, perché tradurre con un letterale "richiedente" confonde ancora di più le idee.

    Presumo comunque che si tratti di un'indizio indiretto rilevante, e quindi un'informazione che arriva abbastanza avanti nella storia (o perlomeno dopo che TNO ha capito chi è e come funziona LOL). Se mi confermi, allora sarei per la prima opzione e si tratta solo di scegliere un termine.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Allora la mia tornata inizia in una flophouse (stringa 30049) che era stato tradotto come albergo ma che ho preferito cambiare in 'albergaccio' per dargli una nota negativa (confermatemi la modifica).
    Qui Arlo mi indica un tizio, Nestor appunto, il quale blatera sempre riguardo una forchetta rubata per cui ritenuto non tanto registrato di testa.
    Poi ho una riga gialla dalla 30056 alla 30073, stringhe affidate alla tua revisione, @Maroc.
    Poco più avanti da quanto ho capito inizia la quest datami da Arlo, il proprietario dell'albergo che mi chiede di sbarazzarmi di Nestor.
    Inizio un dialogo con Nestor che continua a dirmi di non volersene andare senza la sua forchetta e poi tira fuori dalla tasca un orecchio mozzato.
    Qua credo inizi la quest per la ricerca della forchetta rubata perché nella 30170 dice che vedo un tiefling di fronte a me con una forchetta in mano, al quale manca un orecchio.

    With a flash of movement too quick to follow, he whips his knife from its sheath and begins waving it menacingly before you. "Why don't yeh come an' take it from me, berk?"

    "Aye, it do look as though yeh seen yer share of slashin'." He manages a small chuckle, then runs his fingers across the scars on the side of his head. "At least yeh still have both ears."

    "A while back, I bobbed an ol' petitioner sod..." His face takes on a sullen expression as he begins to relate the tale. "The silly blighter wouldn't go along wit' it..."

    "So I has t'get rough wit' the ol' sod... an' while we was scrappin', he gets a hold of my ear an' bites it clean off!"

    Ora, io non so a che punto del gioco sia e quanta rilevanza abbia quel 'petitioner'; magari è semplicemente un dispregiativo ma siccome ho trovato il termine nel glossario ho pensato di confrontarmi con voi.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Sharanee said:

    Poi ho una riga gialla dalla 30056 alla 30073, stringhe affidate alla tua revisione, @Maroc.

    @Maroc, si tratta di oggetti di cui è stata revisionata la traduzione - credo fossero tue; in ogni caso, non sono stringhe legate al dialogo in corso ;)
    Sharanee
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Arrivo in ritardo, ma scrivo ugualmente.
    Sono d'accordo sul tradurre Ill-Wind Court con un termine più esplicitamente negativo, dal momento che il presagio non è necessariamente negativo. Così su due piedi mi viene in mente Corte del Malevento (o al limite malOvento), che richiama abbastanza letteralmente il termine e include suggestioni che mi sembrano calzanti.

    I CP non potrebbero essere Character Points, quelli che si distribuiscono all'avanzamento di livello o all'inizio?

    @Aedan Non ho fatto io la modifica al glossario perché non sono sicuro di quale sia il file. È quello che è stato condiviso su Google Docs?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Quindi riguardo gli zombi (tra l'altro, una delle mie frasi è esattamente quella copiata da @Maroc ) uso l'articolo femminile quando è esplicitamente descritto come femmina, ok?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Sono un po' sorpreso dalla tua domanda.
    Da mesi usiamo un glossario online dove teniamo traccia su un foglio dei termini specifici di D&D e su un altro i termini specifici di Torment.
    Dovresti usarlo come riferimento continuo mentre curi la traduzione.
    Ti rimando via mail il link per scrupolo.
    Per il resto, confermo l'uso del femminile.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Ciao!
    Ho trovato il termine #One-Eared Tiefling non tradotto nel glossario.
    Avevo pensato a Tiefling Senza-orecchio, che ve ne pare?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    Sharanee said:

    Ciao!
    Ho trovato il termine #One-Eared Tiefling non tradotto nel glossario.
    Avevo pensato a Tiefling Senza-orecchio, che ve ne pare?

    Va bene per mantenere l'ifenazione altrimenti serve allungare (da un orecchio solo) o tradurre a calco (uniaurito).
    Io farei un omaggio a Guareschi: Monorecchiuto. L'intelligibilità è garantita dai pentastelluti.
    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:

    @Davide
    Sono un po' sorpreso dalla tua domanda.
    Da mesi usiamo un glossario online dove teniamo traccia su un foglio dei termini specifici di D&D e su un altro i termini specifici di Torment.
    Dovresti usarlo come riferimento continuo mentre curi la traduzione.
    Ti rimando via mail il link per scrupolo.
    Per il resto, confermo l'uso del femminile.

    Chiedevo solo per conferma, perché in passato avevo controllato quel documento condiviso, ma non mi pareva di aver trovato riscontro rispetto alle cose che avevamo deciso in questa discussione. Forse in quel momento non era ancora stato aggiornato.

    Visto che ci siamo, vedo che Vermin and Desease Control è presente in due righe: in una è tradotto secondo il mio suggerimento, nella seconda nel modo vecchio. È da correggere?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Corretto - era una doppia stringa, grazie!

    L'aggiornamento del documento è costante; soprattutto, è ad opera di tutti noi - chi chiede una traduzione dovrebbe avere cura di inserirla nel momento in cui giungiamo ad una decisione.
    Io faccio dei periodici check per essere certo che non sia stato dimenticato l'inserimento di qualche termine, ma sarebbe importante il contributo di tutti.
    Ad oggi, il documento mi sembra ben aggiornato :)
    rede9Davide
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2018
    Brogota-fin fish mi giunge nuovo... Ma pesce brogopinna non è male.
    Riguardo a "petitioner", in D&D sarebbe invece = supplicante. I supplicanti sono le anime dei morti, che si rincarnano una volta giunte sui Piani Esterni. A seconda della loro vita passata, sono ricompensati (o puniti) nell'eternità come servitori di creature più potenti e dei, vittime dei demoni o come materia grezza di altre creazioni. Solitamente perdono tutte le conoscenze e abilità che avevano in vita.
    AedanSharanee
  • almighalalmighal Member Posts: 6
    Aedan said:

    @Davide
    Corretto - era una doppia stringa, grazie!

    L'aggiornamento del documento è costante; soprattutto, è ad opera di tutti noi - chi chiede una traduzione dovrebbe avere cura di inserirla nel momento in cui giungiamo ad una decisione.
    Io faccio dei periodici check per essere certo che non sia stato dimenticato l'inserimento di qualche termine, ma sarebbe importante il contributo di tutti.
    Ad oggi, il documento mi sembra ben aggiornato :)

    scusate dove trovo l'ultimo documento aggiornato??? o non è possibile averlo
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2018
    @almighal
    Il glossario dei termini di D&D è un nostro documento di lavoro; non è aperto al pubblico, mi spiace.

    @Ivanhoe
    Mille grazie per il tuo riscontro!

    @Maroc
    Per "Brogota-fin fish", possiamo usare "pesce brogopinna". Per "petitioner", adottiamo la traduzione fornita da Ivanhoe, "supplicante". Aggiungi al glossario, please?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    almighal said:

    Aedan said:

    @Davide
    Corretto - era una doppia stringa, grazie!

    L'aggiornamento del documento è costante; soprattutto, è ad opera di tutti noi - chi chiede una traduzione dovrebbe avere cura di inserirla nel momento in cui giungiamo ad una decisione.
    Io faccio dei periodici check per essere certo che non sia stato dimenticato l'inserimento di qualche termine, ma sarebbe importante il contributo di tutti.
    Ad oggi, il documento mi sembra ben aggiornato :)

    scusate dove trovo l'ultimo documento aggiornato??? o non è possibile averlo
    Se cerchi un dizionario di Cant usa questo.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Durante la spiegazione dei labirinti viene detto che esso è una copia di un pezzo di Sigil portato poi nel Deep Ethereal.
    Non ho trovato una traduzione già accordata sul glossario. Ne è già stata usata una precedentemente?
    Ne serve una nuova?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharanee
    Mai trovato prima.

    @Ivanhoe
    Per caso Deep Ethereal ha una traduzione ufficiale?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Rieccomi, live from Italy. Sono già incasinato con scatole da svuotare, offerte di lavoro e quant'altro ma riesco comunque a farmi vivo!

    @Sharanee
    Il contributo di @Ivanhoe è favoloso. Direi di andare su "supplicante" senza pensarci due volte!

    Per #One-Eared, che immagino apparirà anche come tooltip e quindi dovrebbe essere un termine relativamente corto, purtroppo l'italiano non aiuta granché: dovremmo andare su "Tiefling monorecchio" in modo simile al suggerimento di @rede9 . Mi piance anche il tuo "Tiefling Senzorecchio/Senza orecchio (eliminerei il trattino perché segnala un aggettivo inglese di cui noi possiamo fare tranquillamente a meno)".

    Su Deep ethereal ho trovato questo per la descrizione inglese e questo per una possibile traduzione in italiano.

    @Davide
    Riguardo a Ill-Wind, se non erro è stato già implementato Corte della Malasorte (nessun riferimento a venti & co.).

    Grazie mille per il suggerimento CP, non ci avevo pensato! Bisognerebbe solo vedere dove appare la stringa in game.

    È probabile che sia stato io stesso a creare il doppione di Vermin and Disease Control, e se è così chiedo venia. Ricordo avessimo implementato la versione telegrafica senza articoli.

    @Ivanhoe
    Grazie per il brogopinna! È una piccolezza, perché si ripete forse due o tre volte nel gioco, ma così è sistemato e siamo a posto.

    @Aedan
    Aggiunti i termini al glossario. Solo un dubbio per "petitioner" di cui ho impostato provvisoriamente "Creatura"... non so se è meglio cambiarlo.

    Mi aspettano due giorni di lavoro intenso. A presto gente!
    AedanIvanhoe
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Maroc said:



    @Sharanee
    Il contributo di @Ivanhoe è favoloso. Direi di andare su "supplicante" senza pensarci due volte!

    E chi ci ha pensato due volte?
    Ho inserito subito la traduzione (effettivamente non avevo specificato il 'tipo').
    Maroc said:



    Per #One-Eared, che immagino apparirà anche come tooltip e quindi dovrebbe essere un termine relativamente corto, purtroppo l'italiano non aiuta granché: dovremmo andare su "Tiefling monorecchio" in modo simile al suggerimento di @rede9 . Mi piance anche il tuo "Tiefling Senzorecchio/Senza orecchio (eliminerei il trattino perché segnala un aggettivo inglese di cui noi possiamo fare tranquillamente a meno)".

    Su Deep ethereal ho trovato questo per la descrizione inglese e questo per una possibile traduzione in italiano.



    Direi di mettere ai voti Tiefling Monorecchio e Tiefling Senzorecchio!

    Profondo Etereo mi sembra proprio carino!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Carissimi!

    Direi di consolidare Tiefling Monorecchio e Profondo Etereo - @Sharanee, aggiungi tu al glossario?

    @Maroc
    Sì, per "petitioner" userei la categoria "Creatura".
    Anna_Somniar
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan
    Deep ethereal = Profondo Etereo (3.0)
    Se di solito il Piano Etereo è utilizzato dai viaggaitori per attraversare Piani a cui esso è coesistente, il Profondo Etereo è invece disgiunto da quei piani, essendo una zona a sé stante del Piano Etereo.
    Aedan
Sign In or Register to comment.