Появились какие нибудь новости об оффициальном переводе BG 2 EE? Просто на ios нету возможности установить неоффициальный перевод
На транслайте статус перевода указан как 100 %, насколько я понимаю он закончен, но не опубликован, по какой причине, пока неясно, видимо занятость сказывается.
Появились какие нибудь новости об оффициальном переводе BG 2 EE? Просто на ios нету возможности установить неоффициальный перевод
На транслайте статус перевода указан как 100 %, насколько я понимаю он закончен, но не опубликован, по какой причине, пока неясно, видимо занятость сказывается.
Занятость тут ни при чём. Перевод был готов уже в сентябре, но видимо не будет опубликован в текущем виде. Он оказался Бимдогам не нужен, они готовят свой, вероятно основывающийся на нашем. Что это будет за перевод, кто им занимается и когда он будет - неизвестно.
Появились какие нибудь новости об оффициальном переводе BG 2 EE? Просто на ios нету возможности установить неоффициальный перевод
На транслайте статус перевода указан как 100 %, насколько я понимаю он закончен, но не опубликован, по какой причине, пока неясно, видимо занятость сказывается.
Занятость тут ни при чём. Перевод был готов уже в сентябре, но видимо не будет опубликован в текущем виде. Он оказался Бимдогам не нужен, они готовят свой, вероятно основывающийся на нашем. Что это будет за перевод, кто им занимается и когда он будет - неизвестно.
Спасибо за информацию, и конечно же спасибо за перевод, он действительно шикарен! Нет ли желания заняться переводом SOD?
Желание-то есть, но мало сейчас времени. И меня пока не устраивает качество текста в Троне. Вот наведу там порядок - тогда и о SOD подумаю.
Да по моему все там отлично, в Вашем переводе, прошелся без особых проблем, единственное что иногда почему то мужского персонажа иногда в диалоге воспринимают как девушку, но это ладно, даже иногда веселит, а вот что невесело так это частые вылеты из игры, особенно заметно во время Квеста Ниры в Троне Баала, не знаю, косяк ли это перевода или косяк самой игры, так как купив игру от Beamdog в издании Infinity сразу поставил на него ваш перевод, но в целом перевод отличный)))тем не менее, поэтому с нетерпением жду когда возьметесь за SOD тем более парню что занимается переводом SODа, EVILKISS вообще ему нужна помощь так как остался один, так что, ждем с нетерпением)))
Игра периодически вылетает и весь текст в нижнем окне полностью пропадает, это связано с русификатором?
Ну, русификатор же только текст в стандартном UTF-8 в стандартном tlk и шрифты в ttf содержит. Он не модифицирует саму игру. Если вылеты и прочее каким-то образом и связаны с переводом - боюсь, я с этим ничего поделать не могу, ошибки происходят на уровне движка. Вдобавок, не русскоязычные пользователи тоже жалуются.
Господа, а у меня крашится-то из-за русика) Бой в гробнице Драгомира, там где вылазит 3 призрака около гроба, в который залазить надо. 3\3 крашей с русиком. Убрал русик, 3\3 раз прошел место, включил русик и сразу пошли вылеты)
Что может помочь: 1. Минимизировать вывод в окно диалогов, отключить лишние сообщения обратной связи в настройках игры. По крайней мере на время суровых битв. 2. Запустить игру с правами администратора. 3. Отключить ИИ группы.
Это из проверенных рецептов. Можно ещё попробовать поэкспериментировать с заменой шрифта (PTSERIF.ttf, если настройки шрифтов по умолчанию, либо NORMAL.ttf, если включен полный набор шрифтов) другим ttf-шрифтом.
Что может помочь: 1. Минимизировать вывод в окно диалогов, отключить лишние сообщения обратной связи в настройках игры. По крайней мере на время суровых битв. 2. Запустить игру с правами администратора. 3. Отключить ИИ группы.
Это из проверенных рецептов. Можно ещё попробовать поэкспериментировать с заменой шрифта (PTSERIF.ttf, если настройки шрифтов по умолчанию, либо NORMAL.ttf, если включен полный набор шрифтов) другим ttf-шрифтом.
Все перепробовал, один хрен крашится. Максимум чего достиг - снижение частоты крашей) Притом при простых крашах вылазит ингейм ошибка и создается дамп (крайне редко) При установленном переводе вылазит крит еррор приложения от винды без дампа (часто и рандомно).
И вообще комбат чат уж больно часто ломается и ничего не отображает)
Сборка обновлена (файл в сообщении выше перезалит), версия 1.3.
Изменения: - Трон Баала: редактура диалогов в Сарадуше, башне Дозорного и некоторых других. - Grimjaws (один из титулов Тира) теперь Неумолимый (Hammers of Grimjaws - Молоты Неумолимого). - Fallen Planetar теперь падший планетар. - У Акеллы к месту и не к месту использовалось "право" как перевод "aye". Оставил только там, где к месту. - Другие исправления и улучшения старого текста.
Подскажите в стим версии BG-EE уже есть перевод BG:EE ( @DragonAttack ): Released или всё ещё приходится ждать патча чтоб его включили в игру , а пока смотреть на корявый перевод PlayUa ??
Подскажите в стим версии BG-EE уже есть перевод BG:EE ( @DragonAttack ): Released или всё ещё приходится ждать патча чтоб его включили в игру , а пока смотреть на корявый перевод PlayUa ??
Если все еще актуально, то в стим-версии был ужасный перевод (и вряд ли что-то изменилось, хотя давно не проверял). Но на Аркане точно есть перевод от Prozh'а. Актуальный и более чем адекватный.
Может ли кто-нибудь поделиться, пожалуйста, русскими шрифтами для NWNEE? Что-то не получается прикрутить от "обычной" версии. А то когда релиз, и будет ли сразу поддержка русского, непонятно.
Привет, переводом SOD занимаюсь я и ещё несколько людей. Перевод идёт полным ходом, но в связи с тем, что нас не так много, очень медленно. Если хочешь спросить статус перевода, спроси у @DragonAttack.
Привет, переводом SOD занимаюсь я и ещё несколько людей. Перевод идёт полным ходом, но в связи с тем, что нас не так много, очень медленно. Если хочешь спросить статус перевода, спроси у @DragonAttack.
Так попросите помощи у ZOG team и дело пойдет быстрее . Shadowrun Hong Kong они быстро перевели
Привет, переводом SOD занимаюсь я и ещё несколько людей. Перевод идёт полным ходом, но в связи с тем, что нас не так много, очень медленно. Если хочешь спросить статус перевода, спроси у @DragonAttack.
Так попросите помощи у ZOG team и дело пойдет быстрее . Shadowrun Hong Kong они быстро перевели
Если этот весь ZOG team согласится подписать NDA(Соглашение о неразглашении), которое мы подписываем здесь, когда соглашаемся вступить в ряды переводчиков, то с моей стороны пожалуйста, пусть присоединяются. Но мне так кажется, что вряд ли эта команда на это согласится.
Привет, переводом SOD занимаюсь я и ещё несколько людей. Перевод идёт полным ходом, но в связи с тем, что нас не так много, очень медленно. Если хочешь спросить статус перевода, спроси у @DragonAttack.
Так попросите помощи у ZOG team и дело пойдет быстрее . Shadowrun Hong Kong они быстро перевели
Если этот весь ZOG team согласится подписать NDA(Соглашение о неразглашении), которое мы подписываем здесь, когда соглашаемся вступить в ряды переводчиков, то с моей стороны пожалуйста, пусть присоединяются. Но мне так кажется, что вряд ли эта команда на это согласится.
Этот весь ZOG team уже не один год делает переводы для игр . Не стоит их недооценивать . Вот их сайт если что http://www.zoneofgames.ru/
Comments
Бой в гробнице Драгомира, там где вылазит 3 призрака около гроба, в который залазить надо.
3\3 крашей с русиком. Убрал русик, 3\3 раз прошел место, включил русик и сразу пошли вылеты)
1. Минимизировать вывод в окно диалогов, отключить лишние сообщения обратной связи в настройках игры. По крайней мере на время суровых битв.
2. Запустить игру с правами администратора.
3. Отключить ИИ группы.
Это из проверенных рецептов. Можно ещё попробовать поэкспериментировать с заменой шрифта (PTSERIF.ttf, если настройки шрифтов по умолчанию, либо NORMAL.ttf, если включен полный набор шрифтов) другим ttf-шрифтом.
Притом при простых крашах вылазит ингейм ошибка и создается дамп (крайне редко)
При установленном переводе вылазит крит еррор приложения от винды без дампа (часто и рандомно).
И вообще комбат чат уж больно часто ломается и ничего не отображает)
Изменения:
- Трон Баала: редактура диалогов в Сарадуше, башне Дозорного и некоторых других.
- Grimjaws (один из титулов Тира) теперь Неумолимый (Hammers of Grimjaws - Молоты Неумолимого).
- Fallen Planetar теперь падший планетар.
- У Акеллы к месту и не к месту использовалось "право" как перевод "aye". Оставил только там, где к месту.
- Другие исправления и улучшения старого текста.
Перевод завершен. Общее понимание такое, что он будет включен в следующее обновление.
2. Вы переводите siege of dragonspear и когда он будет ?
вот тема посвященная этому вопросу.
https://forums.beamdog.com/discussion/60211/oficialnyy-perevod-bg-sod-na-russkiy#latest
Если этот весь ZOG team согласится подписать NDA(Соглашение о неразглашении), которое мы подписываем здесь, когда соглашаемся вступить в ряды переводчиков, то с моей стороны пожалуйста, пусть присоединяются. Но мне так кажется, что вряд ли эта команда на это согласится.
Если этот весь ZOG team согласится подписать NDA(Соглашение о неразглашении), которое мы подписываем здесь, когда соглашаемся вступить в ряды переводчиков, то с моей стороны пожалуйста, пусть присоединяются. Но мне так кажется, что вряд ли эта команда на это согласится.
Этот весь ZOG team уже не один год делает переводы для игр . Не стоит их недооценивать . Вот их сайт если что http://www.zoneofgames.ru/