Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

12425272930

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Ciao caro!
    Gentilmente, potresti dare un'occhiata ai termini riportati qui sopra da Anna? Ve n'è qualcuno con traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited July 2018
    @Anna_Somniar , @Aedan
    Leggo ora. :smile:
    Purtroppo di Planescape, non ci sono stati manuali tradotti in italiano.
    Riguardo ai githzerai (controparte monastica e caotica neutrale dei githyanki), i guerrieri di almeno 5° livello (dunque di notevole esperienza e fama), dispongono di una spada magica d'argento (spada a due mani +3),
    capace perfino di recidere il filo argenteo che lega i viaggiatori astrali al loro corpo materiale.
    Queste armi hanno un profondo valore religioso, e i githzerai non le abbandonerebbero mai ad altre razze. Se dovesse capitare farebbero di tutto per riappropriarsene.

    Golden Lord(s). Dovrebbe essere il gruppo dei più ricchi di Sigil. Non c'è traduzione, ma direi Signori Aurei o Signori Dorati.

    Rubikon. Non mi risulta dalla manualistica... Dungeon però è mantenuto anche in italiano (in D&D definisce un luogo di inside e tesori, non necessariamente sotterraneo, meta degli avventurieri)
    Construct in D&D, identifica quasi sempre un costrutto, cioè una creatura animata costruita artificialmente.
    Visto che "The dungeon is artificial, and the monsters are artificial constructs",
    potrebbe anche essere Benvenuto a Rubikon, il dungeon costrutto...

    Quadrone = Quadrone
    I modron non compaiono nel materiale tradotto, ma similmente ad altre creature i loro nomi andrebbero tenuti invariati. Sulla formazione dei plurali ci possono però essere eccezioni.
    I modron sono costituiti da:
    Monodrone, Duodrone, Tridrone, Quadrone, Pentadrone (subordinati);
    Decaton, Nonaton, Octon, Septon, Hexton, Quinton, Quarton, Tertian, Secundi (superiori);
    Primus (signore assoluto)
    AedanDavide
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie mille!

    @Anna_Somniar
    Aggiorna pure il glossario di conseguenza ;)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Riemergo dal mondo dei morti.

    @Davide , che chiedeva riferimenti sulla frase detta da Morte. In Cant, "blinds" sta per qualcosa di impossibile - letteralmente sono i vicoli ciechi del Labirinto. Ma qui siamo su "put the blinds on" e il significato è nettamente diverso. Ho poco tempo ma, in conclusione, il post di @improbabile è azzeccato: la distinzione è tra 'giocare' a fare il morto e rimanerci secchi sul serio... Morte stesso dice 'pensavo ci fossi rimasto secco sul serio'.
    Della serie: forse stavi solo 'giocando' a fare il morto, o forse volevi fregare i Cinerei, ma in ogni caso lo hai fatto così bene che ho pensato fossi crepato davvero.

    Unica cosa, se posso: "giocare al morto" proposto da @Davide vide mi suona meno bene di "giocare a fare il morto".

    Non posso dire granché sugli altri termini, al momento, visto che mi pare fossero ancora tutti in sospeso e/o si è già deciso su altri.

    Per qualunque cosa contattatemi pure e risponderò appena possibile.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ho impiegato meno del previsto a rimettermi in regola e sto pian pianino riniziando a tradurre. Intensa soddisfazione :3

    @Anna_Somniar, anche io ho le stringhe relative agli allineamenti. Puoi postare la tua traduzione così la integro nel mio blocco?

    Qui di seguito le mie (laddove modificate, altrimenti la traduzione è rimasta pressoché intatta):

    I personaggi Legali Buoni credono fermamente nell'ordine e nel miglioramento della vita altrui.
    La loro definizione di "miglioramento della vita altrui", comunque, può variare.

    I personaggi Neutrali Buoni credono nell'equilibrio tra legge e caos, ma sono inclini a fare buone azioni.

    I personaggio Caotici Buoni non si preccupano di strutture e ordine.
    Sono individualisti inclini a fare atti di gentilezza.

    I personaggi Legali Neutrali credono nell'ordine più che in qualunque altra cosa.

    I personaggi Veri Neutrali credono nell'equilibrio tra legge e caos. Non propendono per nessuno dei due, tendendo a opporsi a chiunque lo faccia.

    I personaggi Caotici Neutrali non credono nell'ordine. Questo è l'allinamento dei lunatici, dei pazzi e degli impulsivi.

    I personaggi Legali Malvagi credono in un 'male organizzato', preferendo seguire le cause della crudeltà e della malvagità in modo ordinato e gerarchico.

    I personaggi Neutrali Malvagi credono nell'equilibrio tra legge e caos, ma sono più inclini a fare azioni malvagie.

    I personaggi Caotici Malvagi sono la personificazione della scelleratezza.
    Non sono interessati a ordine, verità o giustizia. Servono unicamente i loro desideri egoistici in ogni momento.


    Ho intravisto anche qualche descrizione relativa alle caratteristiche (per dire, "La tua forza è fichissima" o "La tua forza è una merdina") ma ancora non ho iniziato a tradurle. Se qualcuno lo ha già fatto e vuole condividere la sua traduzione ora, fate pure così uniformiamo il tutto e c'è qualcosa in meno da controllare più avanti :)

    Ciao!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited July 2018
    Grazie mille @Aedan e @Ivanhoe :)

    ° Rimane da decidere una traduzione appropriata per "sword-ringer" :S help!
    brandi-lama / sguaina-spada / spadaccino

    ° Silver Sea = Mare Argenteo


    Ciao @Maroc ! Qui di seguito ci sono i vari "la tua forza è fichissima"


    33441
    Your Strength is well above average. You gain + to all melee damage.
    La tua Forza è ben sopra la media. Ottieni + per tutti i danni in mischia.

    33464
    Your Charisma is below average.
    Il tuo Carisma è sotto la media.

    33444
    Your Intelligence is average.
    La tua Intelligenza è nella media.

    33445
    Your Intelligence is above average.
    La tua Intelligenza è sopra la media.

    33446
    Your Intelligence is exceptional.
    La tua Intelligenza è eccezionale.

    33447
    You possess genius-level Intelligence. 
    Possiedi un'Intelligenza geniale. 

    33455
    Your Wisdom is of heroic proportions.
    La tua Saggezza è di proporzioni epiche.

    33462
    Your exceptional Constitution gives you + hit points per level.
    La tua Costituzione eccezionale ti conferisce + Punti Ferita per livello.

    33930
    Your Charisma is the stuff of myth. Your leadership, presence, and ability to command could lead the planes to war.
    Il tuo Carisma è memorabile. La tua autorità, presenza, e capacità di comando porterebbero tutti i Piani alla guerra.

    33931
    Your Charisma is legendary. You were born to lead; armies would lay down their lives for you.
    Il tuo Carisma è leggendario. Sei nato per comandare; interi eserciti offrirebbero le loro vite a te.

    33932
    Your Charisma surpasses that of mortal men. Your presence is such that many would lay down their lives for you.
    Il tuo Carisma supera quello di qualsiasi mortale. Hai una tale presenza, che molti offrirebbero la loro vita a te.

    33933
    Your Constitution marks you as one of the toughest individuals in the multiverse. You gain + hit points per level.
    La tua Costituzione ti rende uno degli individui più resistenti nel Multiverso. Guadagni + Punti Ferita per livello.





    Qui ci sono gli allineamenti:


    33927
    "Neutral Good.
    Neutral Good characters believe in the balance between law and chaos, but they lean towards performing good actions."

    "Neutrale Buono.
    I personaggi Neutrali Buoni credono nell'equilibrio tra la legge e il caos, ma tendono a compiere buone azioni."



    33928
    "Chaotic Good.
    Chaotic Good characters aren't concerned with structure or order. They are individualists who tend toward performing acts of kindness."

    "Caotico Buono.
    Ai personaggi Caotici Buoni non interessano l’assetto e l’ordine delle cose. Sono individualisti che tendono a compiere atti di gentilezza."



    33929
    "Lawful Neutral.
    Lawful Neutral characters believe in order over all other concerns."

    "Legale Neutrale.
    I personaggi Legali Neutrali credono nell'ordine più che in qualunque altra cosa."


    33948
    "True Neutral.
    True Neutral characters believe in maintaining the balance of law and chaos. They don't tip the scales between the two and tend to oppose anyone who does."

    "Neutrale Puro.
    I personaggi Neutrali Puri credono nel mantenere l'equilibrio tra legge e caos. Non si sbilanciano verso nessuno dei due e tendono a opporsi a chi lo fa."


    33949
    "Chaotic Neutral
    Chaotic Neutral characters do not believe in order. This is the alignment of lunatics, madmen and impulsive characters. "

    "Caotico Neutrale
    I personaggi Caotici Neutrali non credono nell'ordine. Questo è l’allineamento dei lunatici, pazzi e impulsivi."


    33950
    "Lawful Evil.
    Lawful Evil characters believe in ""organized evil"" and prefer to further the causes of evil and villainy in an orderly, hierarchal manner."

    "Legale Malvagio.
    I personaggi Legali malvagi credono nel ""male organizzato"" e preferiscono perseguire le cause crudeli e malvagie in maniera ordinata e gerarchica."


    33951
    "Neutral Evil.
    Neutral Evil characters believe in the balance between law and chaos, but they lean toward performing evil actions."

    "Neutrale Malvagio.
    I personaggi Neutrali Malvagi credono all'equilibrio tra legge e caos, ma sono più inclini a compiere azioni malvagie."


    33952
    "Chaotic Evil
    Chaotic Evil characters are the epitome of villainy. They care nothing about order, truth and justice and serve their own selfish desires at every opportunity."

    "Caotico Malvagio
    I personaggi Caotici Malvagi sono l'epitome della malvagità. Non gli interessano ordine, verità o giustizia, e servono unicamente i loro desideri egoistici a ogni opportunità."



    Post edited by Anna_Somniar on
    AedanMaroc
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248


    Rimane da decidere una traduzione appropriata per "sword-ringer" :S help!
    brandi-lama / sguaina-spada / spadaccino

    @Anna_Somniar nelle mie stringhe l'ho tradotto come "suonaspada". Non avevo molto contesto, l'unica cosa che viene spiegata è che si tratta di una forma di saluto dei Githzerai (il loro linguaggio è pieno di modi di dire derivanti da eventi della storia del loro popolo).
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Grazie @Sharsek :) allora per ora ho inserito la tua traduzione!
    Le informazioni che hai riportato sono le stesse che ho trovato anche io, purtroppo non c'è altro!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2018
    @Anna_Somniar
    Grazie per le stringhe. A rischio di suonare scassacastagne e insoddisfatto (ma lo faccio per amor del gioco e non di certo per criticarti) suggerisco un paio di modifiche sui seguenti punti letterali e/o lunghi. Se le modifiche non dovessero andare in porto pazienza - quella sui verbi però no, correggetela! :wink:

    Per la questione sword-ringer, c'è un po di contesto così magari riusciamo a escogitare alternative di traduzione che magari non siano così strettamente letterali?

    33441
    Your Strength is well above average. You gain + to all melee damage.
    La tua Forza è ben sopra la media. Ottieni + per [SU?] tutti i danni in mischia.

    33930
    Your Charisma is the stuff of myth. Your leadership, presence, and ability to command could lead the planes to war.
    Il tuo Carisma è memorabile [EPICO?]. La tua autorità, presenza, e capacità di comando porterebbero tutti i Piani alla guerra.

    33931
    Your Charisma is legendary. You were born to lead; armies would lay down their lives for you.
    Il tuo Carisma è leggendario. Sei nato per comandare; interi eserciti offrirebbero le loro vite a te [TI OFFRIREBBERO LA PROPRIA VITA?].

    33932
    Your Charisma surpasses that of mortal men. Your presence is such that many would lay down their lives for you.
    Il tuo Carisma supera quello di qualsiasi mortale [DEI COMUNI MORTALI?]. Hai una tale presenza, [LA TUA PRESENZA È TALE] che molti offrirebbero la loro vita a te.

    33933
    Your Constitution marks you as one of the toughest individuals in the multiverse. You gain + hit points per level.
    La tua Costituzione ti rende uno degli individui più resistenti nel Multiverso. Guadagni + Punti Ferita per livello.

    Occhio a questi due, dove la costruzione del verbo va al singolare:

    "Caotico Buono.
    Ai personaggi Caotici Buoni non interessano [INTERESSA] l’assetto [LA STRUTTURA]* e l’ordine delle cose. Sono individualisti che tendono a compiere atti di gentilezza."

    "Caotico Malvagio
    I personaggi Caotici Malvagi sono l'epitome della malvagità [LA MALVAGITÀ INCARNATA?]. Non gli interessano [INTERESSA] ordine, verità o giustizia, e servono unicamente i loro desideri egoistici a ogni opportunità."


    * = Propenderei più per 'struttura' che per 'assetto' perché qui secondo me il significato è proprio quello di 'struttura' sia in senso generale che sociale - i caotici buoni non badano troppo a chi è più in alto, più in basso, ricco, povero, scemo o intelligente; né tantomeno alle regole, scritte o meno che sia. Se vogliono fare buone azioni le fanno indipendentemente da tutto e vanno un po' dove li porta il cVore
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Forse sword ringer ha a che fare col riconoscimento di sé nel riflesso della spada (tipo ring the bell).
    Senza avere contesto proporrei Spada Sortale.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2018
    @rede9
    Uhm... la tua spiegazione è quantomeno oscura e vedo il nesso tra ringer e ring the bell - che c'entrano col riflesso? Spiegati. Se non abbiamo contesto, dare proposte è un suicidio traduttivo.

    @Aedan
    Con oggi sono al 67,55% delle mie stringhe.

    Una cosa piuttosto importante a proposito di 'tout', che fino ad oggi avevo sempre tradotto con 'guida'.
    Guardate le stringhe che seguono:

    NPC: "Do ye require the services of a [tout], good sir?
    T'would cost ye but a single copper..."

    TNO: "What's a tout?"

    NPC: "A [guide], sir, to see you 'round this part of the Hive."


    Il ragionamento è che se 'tout' è stato sempre tradotto con 'guida', allora avrebbe davvero poco senso sentirsi rispondere che 'una guida è una guida'. Queste stringhe si ripetono su QUALSIASI interazione con un tout , quindi non sono nemmeno tanto ignorabili Possiamo trovare qualcosa di più tormentesco? Qualcuno ha implementato qualche alternativa?

    TNO stesso chiede "What's a tout?", quindi sarebbe logico scegliere un termine non proprio immediato. Fondamentalmente vale lo stesso discorso di 'dritto' - anzi qui è pure meglio visto che si spiega dopo due righe cos'è un 'tout'! Pensavo a qualcosa tipo ago, freccia (come di bussola), dirigitore, indicatore, luoghifero, luogatore, mostraposti, zonaiolo, e chi più ne ha più ne metta. Luoghifero/luogatore mi piacciono assai, ma ovviamente ditemi vobis.
    Buonanotte!
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:


    @Aedan
    Con oggi sono al 67,55% delle mie stringhe.

    Una cosa piuttosto importante a proposito di 'tout', che fino ad oggi avevo sempre tradotto con 'guida'.
    Guardate le stringhe che seguono:

    NPC: "Do ye require the services of a [tout], good sir?
    T'would cost ye but a single copper..."

    TNO: "What's a tout?"

    NPC: "A [guide], sir, to see you 'round this part of the Hive."


    Il ragionamento è che se 'tout' è stato sempre tradotto con 'guida', allora avrebbe davvero poco senso sentirsi rispondere che 'una guida è una guida'. Queste stringhe si ripetono su QUALSIASI interazione con un tout , quindi non sono nemmeno tanto ignorabili Possiamo trovare qualcosa di più tormentesco? Qualcuno ha implementato qualche alternativa?

    TNO stesso chiede "What's a tout?", quindi sarebbe logico scegliere un termine non proprio immediato. Fondamentalmente vale lo stesso discorso di 'dritto' - anzi qui è pure meglio visto che si spiega dopo due righe cos'è un 'tout'! Pensavo a qualcosa tipo ago, freccia (come di bussola), dirigitore, indicatore, luoghifero, luogatore, mostraposti, zonaiolo, e chi più ne ha più ne metta. Luoghifero/luogatore mi piacciono assai, ma ovviamente ditemi vobis.
    Buonanotte!

    @Maroc nelle mie stringhe per tradurre "tout" al momento ho usato "conducitore". Anche se è un termine arcaico, come modo di dire per indicare una specie di "professione" locale mi sembrava ci potesse stare. Si concilierebbe anche con il fatto che per il TNO il termine risulta un po' oscuro...
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2018
    @Maroc Perché non tradurre "What's a tout?" con "Una guida per cosa?" ("Una guida per conoscere questa parte dell'alveare?"). Non c'è bisogno di usare due parole.

    @Sharsek Controproposta a conducitore: "additatore" per mantenere due T come in originale.

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited July 2018
    Maroc said:

    @Anna_Somniar
    Grazie per le stringhe. A rischio di suonare scassacastagne e insoddisfatto (ma lo faccio per amor del gioco e non di certo per criticarti) suggerisco un paio di modifiche sui seguenti punti letterali e/o lunghi. Se le modifiche non dovessero andare in porto pazienza - quella sui verbi però no, correggetela! :wink:

    Per la questione sword-ringer, c'è un po di contesto così magari riusciamo a escogitare alternative di traduzione che magari non siano così strettamente letterali?


    33930
    Your Charisma is the stuff of myth. Your leadership, presence, and ability to command could lead the planes to war.
    Il tuo Carisma è memorabile [EPICO?]. La tua autorità, presenza, e capacità di comando porterebbero tutti i Piani alla guerra.

    Qui avevo scritto "memorabile" perché avevo già usato "epico" per tradurre questa caratteristica:
    Your Wisdom is of heroic proportions.
    La tua Saggezza è di proporzioni epiche.

    Lascio la parola agli altri

    Ciao @Maroc ! Grazie mille per i consigli che sono sempre ben accetti :D ho corretto tutto secondo le tue indicazioni, tranne una cosa che ho lasciato qui sopra nello Spoiler.

    Riguardo sword-ringer, non ho trovato altre info se non quella che dice che si tratta di una forma di saluto che si rivolge in particolare ai githzerai:

    "Common greetings included "Hail, sword-ringer," and "Zerchai's kin bow to you" - to which one should respond, "And the traveler is pleased.""
    (https://lparchive.org/Planescape-Torment/Update 66/)

    Aedan
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Maroc said:

    Riemergo dal mondo dei morti.

    @Davide , che chiedeva riferimenti sulla frase detta da Morte. In Cant, "blinds" sta per qualcosa di impossibile - letteralmente sono i vicoli ciechi del Labirinto. Ma qui siamo su "put the blinds on" e il significato è nettamente diverso. Ho poco tempo ma, in conclusione, il post di @improbabile è azzeccato: la distinzione è tra 'giocare' a fare il morto e rimanerci secchi sul serio... Morte stesso dice 'pensavo ci fossi rimasto secco sul serio'.
    Della serie: forse stavi solo 'giocando' a fare il morto, o forse volevi fregare i Cinerei, ma in ogni caso lo hai fatto così bene che ho pensato fossi crepato davvero.

    Unica cosa, se posso: "giocare al morto" proposto da @Davide vide mi suona meno bene di "giocare a fare il morto".

    Non posso dire granché sugli altri termini, al momento, visto che mi pare fossero ancora tutti in sospeso e/o si è già deciso su altri.

    Per qualunque cosa contattatemi pure e risponderò appena possibile.

    Sì, alla fine ho optato per quella interpretazione.

    Sulla scelta della frase, normalmente avrei adottato quella che hai scritto tu, ma trattandosi di Morte mi sembrava più appropriata la versione "spicciola". :smile:
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2018
    Eccomi a casa dal lavoro, sto per rimettere nuovamente mano alle stringhe ma passo un momento a rispondervi.

    @Sharsek
    "Conducitore" non mi suona molto tormentesco, ma è comunque meglio di "guida" e non sono arrivati pareri altrui, quindi per il momento lo implemento se no facciamo notte, al limite si cambia dopo al volo.

    @rede9
    Se adottiamo la traduzione "What's a tout" con "Una guida per cosa" allora è finita, tanto valeva eliminare tutta la questione di blood, cutter e compagnia bella. Per me mantenere le sfumature di Cant ha la massima priorità; optare per una soluzione simile ucciderebbe l'anima del gioco. Anche additatore, comunque, non mi dispiace.

    @Anna_Somniar
    Grazie a te per le informazioni! Andrò a implementare la mia parte e terrò la tua strategia riguardo a memorabile/epico.

    Per quanto concerne sword-ringer purtroppo sfiga, ho controllato in lungo e in largo ma niente. È estremamente specifica per Torment, e si tratta senz'altro una formula di saluto ma non è chiaro. In ogni caso, ringer è letteralmente un sosia di qualcuno o una perfetta copia di qualcosa (clone?).
    Inoltre, sono piuttosto sicuro che la spada si riferisca alle Spade di Gith (come quella vorpal d'argento di BG2 per intenderci), che hanno un valore praticamente sacro per questi disgraziati, ma non saprei bene come integrarla in un saluto. Clone della spada? Mah. Bisognerebbe trovare qualcosa di un tantino più strano e filosofico... ed è pur vero, in ogni caso, che tutto ciò che concerne i Gith è - e dovrebbe suonare - ancora più strano e alieno di quanto non dovrebbe essere Sigil in sé. Per cui direi che qualsiasi soluzione che combini spada, clone/copia eccetera, per quanto astrusa o poco intendibile, andrà benissimo.

    @Davide
    Vero, in effetti non avevo considerato che Morte è decisamente spiccio quando parla. Ignora pure la mia proposta.

    Mi metto a tradurre per un po', a più tardi!
    Aedan
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:

    Per quanto concerne sword-ringer purtroppo sfiga, ho controllato in lungo e in largo ma niente. È estremamente specifica per Torment, e si tratta senz'altro una formula di saluto ma non è chiaro. In ogni caso, ringer è letteralmente un sosia di qualcuno o una perfetta copia di qualcosa (clone?).
    Inoltre, sono piuttosto sicuro che la spada si riferisca alle Spade di Gith (come quella vorpal d'argento di BG2 per intenderci), che hanno un valore praticamente sacro per questi disgraziati, ma non saprei bene come integrarla in un saluto. Clone della spada? Mah. Bisognerebbe trovare qualcosa di un tantino più strano e filosofico... ed è pur vero, in ogni caso, che tutto ciò che concerne i Gith è - e dovrebbe suonare - ancora più strano e alieno di quanto non dovrebbe essere Sigil in sé. Per cui direi che qualsiasi soluzione che combini spada, clone/copia eccetera, per quanto astrusa o poco intendibile, andrà benissimo.

    @Maroc @Anna_Somniar proviamo: Gemello di Spada / Spada Gemella ?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Mi fermo qui per ora. @Aedan sono al 73.86% delle mie stringhe. Pian piano chiuderò, dovessi morire di stenti nell'impresa xD

    @Sharsek
    Hmmm. Mi piace l'idea del gemello, ma sono molto in dubbio su entrambe.

    Nel primo caso, "Gemello di spada" mi fa pensare a una sorta di brother-in-arms... di commilitone... il che presupporrebbe un certo livello di informalità che dubito avvenga nel dialogo reale, trattandosi di una cortese ma comunque formale formula di saluto.

    Nel secondo, "Spada gemella" mi ha fatto immediatamente pensare all'anima gemella, forse è troppo fuorviante, anche se personalmente l'idea del githyanki gay (per non dire necrofilo viste le condizioni di TNO) sarebbe da Oscar <3

    Se invece cercassimo di condensare in Lamasosia/Spadasosia o Lamaclone/Spadaclone? Rischierei anche con Gemellama per tenere il "gemello" anche se così diventa proprio poco comprensibile... ma in fondo è giusto che NON sia troppo comprensibile!

    Buona serata a tutti.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Non puoi fermarti qui, sei appena tornato e prossimo alla fine. La tua richiesta di ferie è respinta >:)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited November 2018
    @Aedan Mi hai chiesto di tenere questo glossario sottomano mentre effettuo il mio corrente compito, ma non ricordo se sia tutto raccolto in un file o in un messaggio modificato in calce.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2018
    @rede9
    Non sono certo di aver compreso il tuo messaggio.
    Abbiamo un file excel online (ti rimando il link via PM) composto da:
    1. Glossario di D&D;
    2. Dizionario tormentesco per espressioni ricorrenti nei dialoghi di Torment.


    Non c'è altro.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan Mi sono finalmente liberato da una serie di cose che dovevo fare e ho ripreso a rivedere la traduzione. Ho una serie di stringhe che sono uguali in inglese e italiano e riportano un codice audio (es. 46002 Nameless One Tired 4 NAM011 Nameless One Tired 4). Devo lasciarle così come sono?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Sì, grazie, ricopia esattamente l'inglese :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ho suggerito nel mio lotto di tradurre Armatura Implacabile di Vhailor con Armatura da Implacabile.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Ciao ragazzi, buon anno a tutti!

    Nelle mie stringhe c'è un personaggio chiamato Grimscalp, di cui non ho trovato la traduzione. Proposte: Siniscalpo, Tetro Scalpo, Loscoscalpo
    AedanDavide
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Anna_Somniar, buon anno anche a te! Per me Siniscalpo vince su tutta la linea!
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Voto anche io per Siniscalpo :)
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc @Aedan perfetto, grazie cari!

    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2019
    Il TOME O' CHEATS è quello che si ottiene solo coi trucchi e i mod per aumentare esperienza e statistiche.
    È tradotto TOMO DEL TRUFFATORE, ma forse tomo del BARO ha più senso videoludico?

    EDIT: BLACK BARBED e black barbs non sono tradotti nel mio lotto. Sono forestierismi approvati?
    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited January 2019
    @rede9
    Per Tome o' Cheats, secondo me 'truffatore' è una traduzione un po' troppo spinta. Il Tomo del Baro che proponi ha più senso, ma si parla di 'Cheats', non 'Cheater'. Sono andato a cercare sul web, scoprendo qui una discussione interessante che spiega anche le sue funzioni, ossia:

    What it does exactly is lets you talk to the book to get the Eviscerator, lets you change your gold, your stats, level, lets you summon items, lets you summon characters at their starting level, and a couple of more things. It is a pretty fun little tool.

    Lasciando da parte le statistiche dell'Eviscerator, che sono MOSTRUOSAMENTE fuori norma (Damage: 4-80 + 20, +20 to hit, +20 to Armor Class, Sets all Stats to 25) la descrizione dell'arma dice che:

    This unholy weapon is obviously intended for Quality Assurance to massacre any creature in their path as quickly as possible. The only way of getting it is to cheat using a hex editor.
    Code for it is "EVISCERA".


    Insomma, visto che il Tomo a) dà accesso a cheat/trucchi e b) potenzialmente permette di avere un'arma fatta per scherzo dai developers (a sua volta un altro trucco), perché non tagliamo la testa al toro letteralmente con Tomo dei Trucchi?

    Su Black Barbed ci eravamo già passati, ti rimando qui, con un post di Aedan (cavolo, luglio 2017, un anno e mezzo fa!) che rispondeva alla mia domanda confermano di aver "uniformato tutte le ricorrenze con "uncinato nero/uncinata nera". Stesso dicasi per Black-Barbed Maze".

    Che ne dite?
Sign In or Register to comment.