Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. Sign in or register to get started.

Categories

Attention, Beamdog forum-goers!📢Starting on November 8, our forums will be unavailable for a few weeks while we migrate to a self-hosted site.

Check out the full announcement for more information on forum features, data transfer, and 3rd party OAuth:

https://forums.beamdog.com/discussion/83099/beamdog-forum-migration

BG2:EE - Aktuální čeština

1171820222338

Comments

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    To ví asi jen Edvin..... i když asi ani on sám neví :-)

  • irendieirendie Member Posts: 421
    No, tak co si pamatuju, tak jednička je hotová, dvojka z většiny části taky. A vydat jí může Edvin kdykoliv (prakticky jakejkoliv překladatel, kterej to vyexportuje a složí ty 2 soubory do jednoho), ale nemá to zatim moc cenu. Aspoň do tý doby, než tam bude nějak výrazná změna oproti tý předchozí verzi.

    Edvin
  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    Neví někdo, který z nových společníků je přeložen, jak píše Edvin na titulní straně? Potkal jsem Neeru, Hexxat, Dorna i Rasada a všichni byli v angličtině..

  • BladesipBladesip Member Posts: 194
    @aligator1 Pokud se nepletu, tak z těch nových společníků není přeložen ještě žádný.

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    bohuzel, jedinej novej obsah, kvuli kteremu si to ma cenu znovu zahrat (pokud uz to clovek nekolikrat dohral) neni prelozen a buh vi kdy bude...prednost dostala korektura puvodni cestiny a hovadiny jako denik a popisky kouzel

  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited November 2015
    @Lynx29

    Mno, já ti teda nevim, těch pár postav, jejichž příběh je stejně nic moc, je oproti tomu, aby velká část dialogů dávala konečně větší smysl, jeden odstavec nebyl přeloženej jako jedna holá věta nebo aby fráze byly přeložený jako jednotlivý slova, celkem k ničemu.

    A když sem projížděl nový stringy, tak slušná část přeložená je, jen jí ještě Edvin neschválil (nevim proč, ale stejně tak i slušnou část korektury kterou nedělal přímo on).

  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    Bladesip: Na titulní straně právě Edvin píše, že přeložil jednu z nových postav a vše kolem ní, tak nevím :)

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    @aligator1
    V BG2 je celkem 5 nových společníků.
    Úkol jednoho z nich, včetně veškerých dialogů je komplet přeložen.

    Jo a s korektůrou starého textu jsem prozatím skončil, teď dělám už jen na novém obsahu, jen mě teď trochu zpomaluje Fallout 4.

    @irendie
    Hodně "korektůry" je tam z převodu textů.
    (Lépe přeložené stringy z BG1 byly převedeny do BG2)

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    rozehral jsem znovu BG2, cestinu jsem stahnul tady z fora a jsem celkem prekvapen mnozstvim ruznych preklepu, ve spouste slovech chybi pismenka nebo jsou nesmyslne prehozena, vety ktere jsou z poloviny v anglicte (nejedna se o novy obsah) atd...teda cetl jsem tu dost, ze puvodni cestina byla hrozna, ale takovy veci v ni nebyly

    zrovna ted jsem narazil na vetu "Už opět dácáš Anomene přednost píše před rozumem.", udelal bych screen, ale jsem linej to nekam uploadovat

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    @Lynx29
    Překlepy se snadno hledají, přotože můžu pustit vyhledávání v celém překlad.

    "(povzdech) Už opět dácáš Anomene přednost pýše před rozumem. Náš Řád zůstává ušetřen korupce, protože se nemíchá do politiky."

    Stačí mi když mi tady napíše špatné slovo (třeba jako "dácáš") a já to hned opravím.

    Jo a jednálo se o původní překlad, né nový (některé nové nové dialogy využívají starých textů).
    Jeden z hlavních důvodů proč jsem věnoval tolik času korektůře původního textu, ale přestal jsem zhruba ve 3/4, protože se to strašně vleklo, nebavilo mě to a už jsem chtěl zase překládat.

    To že jsi našel věty který byly zpola v angličtině mě opravdu překvapuje, protože o tom bych věděl.

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    vim minimalne o jedne co si ted z hlavy vzpomenu, zacina "sorry,..." zbytek je v cestine

    kdyz narazim na dalsi preklep tak to sem napisu

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    "Nee...Daar mne neposlal, ale mluvil jsem s nim. Proč mu nedáš šanci ?"

    jedna z moznych odpovedi pri dialogu s kouzelnikem ve vesnici na umarine vrchovine, ta veta je tam dvakrat, v druhem pripade zamenena za jinou odpoved...a mezi teckou a slovem "proč" je zbytecne velka mezera, typnul bych i ze do mezerniku se tuklo vic nez jednou

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    Jop, nalezeno, opraveno.
    Z nějakého důvodu byl ve starém překladu k té větě přiřazen naprosto chybný překlad.

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    "Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."

    nemělo by tam být "mě" misto "ně"??? davalo by to větší smysl

  • KailKail Member Posts: 84
    Lynx29 said:

    "Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."

    nemělo by tam být "mě" misto "ně"??? davalo by to větší smysl

    Jestliže mám správný string, tak ne. Celá replika je:

    "Taky tvoji přátelé udělají dobrou věc, když ti pomohou. Saerk Calimshite je velmi bohatý muž a jeho zlato by pro ně mohla být dobrá odměna."

    Řečník motivuje ty přátele, aby Anomenovi (hádám-li správně z okolních stringů, tak jemu je ta věta adresovaná) pomohli a jako odměnu za to se mohou nažrat Calimshitova bohatství. Souhlas?

    Edvin
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    ok, jde o to, ze v dalsi casti rozhovoru mluvi anomenuv otec o tom, ze bohatstvi toho typka pripadne jemu (nebo neco v tom smyslu), uvnitr toho baraku pak nic moc neni, tisic goldu v trezoru a jeden drahokam

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    1000 zlatých jsou ve FR těžké peníze.
    BG2 dělá bohužel tu chybu, že hráči hned od začátku hází absurdní částky.
    Problém s dobrou/zlou reputací a finance už ale asi nikdy nikdo neopraví.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    Rozhodl jsem se, že přejmenuju Montoliuv plášť na Zaknafeinuv plášť.
    My, co jsme četli knihy totiž víme, že celý ten předmět je hromádka koňského trusu.

    "Toto je slavný plášť Montolia DeBrouchee - zestárlého, slepého učitele temného elfa-hraničáře Drizzt Do'urdena. Stejně jako jeho žák i Montolio byl mistrem v ovládání dvou čepelí současně."

    Montolio byl skvělý lukostřelec, ale v boji na blízko používal kombinaci meče a štínu. Použití dvou zbraní zároveň mu připadalo divné a dokonce řekl něco ve smyslu, že si Drizzt podobným stylem boje jednou ublíží.

    Zaknafein byl Drizztuv otec, učitel a skutečný mistr boje s dvěma zbraněmi, takže to konečně bude trochu dávat smysl.

    irendieSouthpaw
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 804
    No, já v té větě spatřuju jako hlavní blbost v tom, že Calimshite není příjmení, ale příslušník národa Calimshanu. To znamená, že správně tam má být Calimshita Saerk.

  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 804
    edited December 2015
    @Edvin

    Nezlob se, ale přepisovat Montoliův plášť na Zaknafeinův plášť je prostě prasárna. Když už chceš opravovat podobné díry v kontiuitě, tak aspoň trochu citlivějším způsobem. Radši oprav popisek a vymaž to, že byl "mistr dvou čepelí". Tím svým přepisem bys jednu chybu nahradil druhou, protože případný Zaknafeinův plášť by velice pravděpodobně obsahoval adamantine.

    irendie
  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    "zaútočme na čaroděje teď, dikud je zranitelný!"

  • MadokMadok Member Posts: 46
    Odbocim od tematu @Edvin mohl by jsi nam prozradit nejakou novou zakulisni informaci? Kdy se ocekava release patchu pro BG1/2 nebo Dragonspear. Je opet dlouhe ticho...

  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited December 2015
    Lynx29 said:

    "zaútočme na čaroděje teď, dikud je zranitelný!"

    Opraveno :smile:

    EDIT: Díky že nám hlásíš překlepy :smile:

    Post edited by irendie on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    Mirak said:

    @Edvin

    Nezlob se, ale přepisovat Montoliův plášť na Zaknafeinův plášť je prostě prasárna. Když už chceš opravovat podobné díry v kontiuitě, tak aspoň trochu citlivějším způsobem. Radši oprav popisek a vymaž to, že byl "mistr dvou čepelí". Tím svým přepisem bys jednu chybu nahradil druhou, protože případný Zaknafeinův plášť by velice pravděpodobně obsahoval adamantine.

    image

    Kdyby obsahoval adamantium, tak by to nebyla taková potrhaná hadra. Navíc Drowové nepoužívají adamantium úplně na všechno, protože má ten problém, že je přirozeně magické, takže jsou další očarování neuvěřitelně obtížná (nevyplatí se to). Nevím jestli jsi četl knižní ságu, ale já jsem četl všechny díly a popisek to předmětu prostě uráží každého fanouška Drizzta.

    A i kdybych smazal jenom to, že to byl "mistr dvou čepelí", tak je to pořád konina, protože není možné obhájit, proč by dával jeho plášť bonus do bojového stylu který Muši nepoužíval, neuměl a neuznával.

  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 804
    edited December 2015
    Četl jsem a vůbec mě to neuráží, mnohem víc mě uráží, když někdo svévolně mění práci původních autorů. A navíc ten obrázek je spíš důkaz toho, že to Zaknafeinův plášť vypadá úplně jinak než ten v BG2. Tohle je vytloukávání klínu klínem.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,166
    Jsou i jiné možnosti.
    Taky bych mohl nechat název, ale do popisku napsat, že to měl být dárek pro Drizzta, ale že Muši zemřel dřív než mu ho stačil předat, nebo něco podobného.

    Caszidyirendie
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 804
    To je mnohem lepší varianta.

  • Lynx29Lynx29 Member Posts: 105
    "Na zo zapomeňte, Já bych raději šel."

    kromě preklepu je tam velke pismeno za carkou

  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 804
    Lynx29 said:

    "Na zo zapomeňte, Já bych raději šel."

    kromě preklepu je tam velke pismeno za carkou

    Plus teda věta teda nezní úplně moc česky :)

Sign In or Register to comment.